En ese sentido, se alentó a los Estados a que firmaran acuerdos de salvaguardias generales con el OIEA. | UN | وفي هذا الصدد، شُجِّعت الدول على توقيع اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
En lo que concierne al Tratado de Pelindaba, se subrayó la importancia de su pronta entrada en vigor y, por tanto, se alentó a los Estados que no lo habían ratificado todavía a que lo hicieran lo antes posible. | UN | وفيما يتصل بمعاهدة بليندابا، تم التشديد على أهمية دخولها حيز النفاذ في وقت قريب، وفي هذا السياق، شُجِّعت الدول التي لم تصدق بعد على المعاهدة على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Asimismo, se alentó a Samoa a consultar al equipo de la UNCTAD sobre la adhesión tras contactos entablados en el curso de Hanoi. | UN | كما شُجِّعت ساموا على التشاور مع فريق الأونكتاد بشأن الانضمام تبعاً لاتصالات جرت خلال دورة هانوي. |
se alentó a la Secretaría a que pusiera en marcha nuevas iniciativas en ese sentido. | UN | وقد شُجِّعت الأمانة على وضع مبادرات جديدة في هذا الصدد. |
se alienta a los operadores de sistemas espaciales a que apliquen las directrices en la mayor medida posible. | UN | كما شُجِّعت الجهات المشغِّلة للنظم الفضائية على تطبيق المبادئ التوجيهية المذكورة إلى أقصى حد ممكن. |
se alentó a los gobiernos a avanzar en el terreno de los acuerdos de reconocimiento mutuo en interés del creciente comercio de servicios profesionales de los países en desarrollo. | UN | وقد شُجِّعت الحكومات على تعزيز التقدم في مجال اتفاقات الاعتراف المتبادل من أجل زيادة تجارة البلدان النامية في الخدمات المهنية. |
A ese respecto, se alentó a los Estados Miembros a que participaran activamente en las deliberaciones sustantivas de los períodos de sesiones de la Comisión en el marco de los diversos temas del programa. | UN | وفي هذا الصدد، شُجِّعت الدول الأعضاء على أن تشارك على نحو فعال في المداولات الموضوعية التي تجرى في دورات اللجنة في إطار مختلف بنود جدول الأعمال. |
Con ese fin, se alentó a los Estados a que, para el año 2003, examinaran la aplicación de las medidas para promover la cooperación judicial aprobadas en el período extraordinario de sesiones y, cuando procediera, la hicieran más estricta. | UN | ولهذا الغرض، شُجِّعت الدول على استعراض تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي، وكذلك، حيثما يقتضي الأمر، على دعم تنفيذ هذه التدابير بحلول عام 2003. |
Con este fin, se alentó a los Estados Miembros a que, para el año 2003, examinaran la aplicación de las medidas para promover la cooperación judicial aprobadas en dicho período extraordinario de sesiones. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، شُجِّعت الدول على استعراض تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي التي اعتُمدت في الدورة الاستثنائية، وكذلك، حيثما يقتضي الأمر، دعم تنفيذ تلك التدابير بحلول عام 2003. |
Con ese fin, se alentó a los Estados a que, para el año 2003, examinaran la aplicación de las medidas para promover la cooperación judicial aprobadas en el período extraordinario de sesiones y, cuando procediera, la hicieran más estricta. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، شُجِّعت الدول على استعراض تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية، وكذلك، حيثما يقتضي الأمر، دعم تنفيذ هذه التدابير بحلول عام 2003. |
Con ese fin, se alentó a los Estados a designar expertos para figurar en la base de datos sobre expertos elaborada por la Secretaría, en cumplimiento del mandato del Grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta sobre asistencia técnica. | UN | ولهذه الغاية شُجِّعت الدول على تسمية خبراء لقاعدة بيانات الخبراء التي أنشأتها الأمانة وفقا للولاية التي أرساها الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالمساعدة التقنية. |
Asimismo, se alentó a las Partes a que hicieran participar a los funcionarios nacionales de enlace sobre la Convención y a las organizaciones no gubernamentales pertinentes en la labor que se llevara a cabo en el contexto de los períodos de sesiones. | UN | وعلاوة على ذلك، شُجِّعت الأطراف على إشراك مراكز التنسيق الوطنية التابعة لاتفاقية مكافحة التصحر والمنظمات غير الحكومية في الأعمال التي يُنهض بها في إطار الدورتين. |
22. Los fines en cuyo favor se alentó a los Estados Miembros a renunciar a los saldos no utilizados fueron muy variados, abarcando toda una gama de actividades previstas en el presupuesto ordinario así como de cooperación técnica. | UN | 22- والأغراض التي من أجلها شُجِّعت الدول الأعضاء على التخلي عن حصصها من الأرصدة غير المنفقة تفاوتت إلى حد كبير، فشملت طائفة واسعة من الأنشطة الممولة من الميزانية العادية وأنشطة التعاون التقني. |
Por esa razón, se alentó a la Secretaría a que siguiera prestando la más amplia asistencia posible y ampliando el alcance de sus actividades en los países en desarrollo en particular. | UN | ولهذا السبب، شُجِّعت الأمانة على مواصلة توفير هذه المساعدة على أوسع مدى ممكن وتحسين تواصلها مع البلدان النامية على وجه الخصوص. |
Por ese motivo, se alentó a los gobiernos a que revisaran sus requisitos nacionales y aplicaran medidas para garantizar que esas sustancias se utilizaran únicamente para el alivio del dolor. | UN | ولهذا السبب شُجِّعت الحكومات على استعراض احتياجاتها الوطنية وعلى تنفيذ تدابير لضمان عدم استعمال تلك المواد إلاّ في تسكين الألم. |
se alentó a la Secretaría a que siguiera prestando el mayor grado de asistencia posible en ese ámbito y a que ampliara el alcance de sus actividades, en particular en los países en desarrollo. | UN | ولهذا السبب، شُجِّعت الأمانة على مواصلة توفير هذه المساعدة على أوسع نطاق ممكن وتحسين تواصلها مع البلدان النامية على وجه الخصوص. |
Ante tal hecho, se alentó a los gobiernos a que establecieran sistemas cerrados de vigilancia en la industria química lícita, por ejemplo mediante la concesión de licencias a quienes se ocupen de sustancias sujetas a fiscalización; | UN | وللتصدّي لهذه المشكلة، شُجِّعت الحكومات على الأخذ بنظم مغلقة لمراقبة صناعة المواد الكيميائية المشروعة، مثل اعتماد نظام إصدار تراخيص للجهات التي يقتضي عملها مناولة مواد خاضعة للمراقبة؛ |
A ese respecto, se alentó a las autoridades de ese país a que procuraran vigilar el proceso de levantamiento del secreto bancario a fin de impedir posibles demoras y asegurar que se pudiera prestar toda la asistencia necesaria en los casos referentes a personas jurídicas. | UN | وفي هذا الصدد، شُجِّعت سلطات ذلك البلد على ضمان رصد إجراءات رفع السرية المصرفية للحيلولة دون ما قد يحدث من تأخيرات وضمان إمكانية تقديم المساعدة بالكامل في الحالات التي تتعلق بأشخاص اعتباريين. |
En ese sentido, se alentó a los Estados Miembros a que intercambiaran mejores prácticas e información sobre las alianzas público-privadas en ese ámbito y a que reconocieran la importancia que revestían la educación y la participación de los jóvenes. | UN | وفي هذا الصدد، شُجِّعت الدول الأعضاء على تبادل الممارسات الفضلى والمعلومات المتعلقة بالشراكات بين القطاعين العام والخاص والإقرار بالدور الرئيسي للتعليم ومشاركة الشباب. |
En lo que respecta al párrafo 20, se alentó a varios Estados a supervisar la aplicación de los requisitos de confidencialidad y a aprobar legislación que previera la pronta notificación del Estado requirente cuando se necesitara revelar información confidencial. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 20، فقد شُجِّعت عدَّة دول على رصد تطبيق متطلبات المحافظة على السرية واعتماد تشريعات تقضي بإخطار الدولة الطالبة فوراً متى كان من الضروري الكشف عن معلومات سرية. |
En Túnez, como parte de los esfuerzos del país encaminados a reducir el consumo de energía convencional y desplegar tecnologías de energía renovable, se alienta a los hogares a que compren e instalen paneles solares para calentar agua, a precios subvencionados. | UN | وفي تونس، وفي إطار الجهود الوطنية الرامية إلى الحد من استهلاك الطاقة التقليدية ونشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة، شُجِّعت الأسر المعيشية على شراء وتركيب ألواح شمسية لتسخين المياه بأسعار مدعومـة. |
Con respecto a la relación entre los órganos de tratados y el Consejo de Derechos Humanos, se alentaba a los órganos de tratados a abordar más activamente la identificación y proposición de posibles esferas de cooperación, teniendo presente que el proceso de examen periódico universal no era la única forma de llevar a cabo la cooperación. | UN | وبخصوص العلاقة بين الهيئات المنشأة بالمعاهدات ومجلس حقوق الإنسان، شُجِّعت الهيئات المنشأة بالمعاهدات على أن يكون لها دور أكثر نشاطاً في تحديد واقتراح مجالات محتملة للتعاون، آخذة في الاعتبار أن عملية الاستعراض الدوري الشامل ليست بالفرصة الوحيدة للتعاون. |