El Estado Parte no ha atendido las reclamaciones de la autora de que su marido fue detenido sin mandato judicial. | UN | ولم ترد الدولة الطرف على مزاعم صاحبة البلاغ بأنه أُلقي القبض على زوجها دون أمر توقيف. |
4.5. El Estado Parte rechaza la opinión de la autora de que la nueva legislación debería aplicarse también a casos antiguos. | UN | 4-5 وترفض الدولة الطرف رأي صاحبة البلاغ بأنه ينبغي تطبيق القانون الجديد على القضايا السابقة لـه كذلك. |
En la misma carta, se informó a la autora de que podía recurrir la decisión ante el Ministerio de Justicia o ante un tribunal en el plazo de un mes. 2.3. | UN | وفي الرسالة نفسها، أُبلغت صاحبة البلاغ بأنه يجوز لها الطعن في هذا القرار إما لدى وزارة العدل أو لدى محكمة في غضون شهر واحد. |
Por ello, recibió amenazas de las fuerzas de seguridad y le dijo a la autora que temía ser asesinado o secuestrado por el ejército o por la policía. | UN | ولهذا السبب تعرض للتهديد من جانب قوات الأمن وأخبر صاحبة البلاغ بأنه يخشى على نفسه من الاغتيال أو الاختطاف على يد أفراد الجيش أو الشرطة. |
El propietario del autobús regresó la mañana siguiente y le dijo a la autora que había dejado a los detenidos en el cuartel del sector militar de Jijel. | UN | وعاد صاحب الحافلة إلى القرية في صباح اليوم الموالي وأعلم صاحبة البلاغ بأنه أودع الأشخاص الموقوفين الثكنةَ التابعة للمنطقة العسكرية في جيجل. |
la autora señala que la detención tuvo lugar el 19 de febrero de 2000, mientras que la ropa fue examinada en agosto de 2000. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأنه تم إلقاء القبض عليه في 19 شباط/فبراير 2000 ولم تفحص الملابس إلا في آب/أغسطس 2000. |
Además, la autora sostiene que el Tribunal Supremo no hizo un análisis adecuado de su solicitud de reparación, ya que nunca informó al abogado de la autora de que se adoptaría una decisión al respecto. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحكمة العليا لم تجر تحليلاً صحيحاً لطلبها الإنصاف حتى أن المحكمة لم تُعلم مطلقاً محامي صاحبة البلاغ بأنه سيتم اعتماد قرار بشأن هذا الطلب. |
Además, la autora sostiene que el Tribunal Supremo no hizo un análisis adecuado de su solicitud de reparación, ya que nunca informó al abogado de la autora de que se adoptaría una decisión al respecto. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحكمة العليا لم تجر تحليلاً صحيحاً لطلبها الإنصاف حتى أن المحكمة لم تُعلم مطلقاً محامي صاحبة البلاغ بأنه سيتم اعتماد قرار بشأن هذا الطلب. |
El 30 de junio de 1999 la Fiscalía de Tashkent informó a la autora de que no había motivos para anular las decisiones judiciales pronunciadas en su caso. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه 1999، أعلم مكتب النائب العام في طشقند صاحبة البلاغ بأنه لا توجد أية أسباب تدعو إلى إلغاء أحكام المحكمة فيما يتعلق بقضيتها. |
El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que su derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión fue violado cuando fue expulsada de la universidad porque se negó a quitarse el pañuelo que llevaba en la cabeza en razón de sus creencias. | UN | 6-2 وقد لاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأنه تم انتهاك حقوقها فيما يتعلق بحرية الفكر والوجدان والدين لأنه تم منعها من الالتحاق بالجامعة لأنها رفضت خلع وشاح رأسها الذي كانت ترتديه وفقاً لمعتقداتها. |
2.8. El 14 de noviembre de 2002, el DIMA informó a la autora de que se había suspendido la tramitación de su solicitud de visado de protección, dado que no había pagado los derechos correspondientes, que ascendían a 30 dólares. | UN | 2-8 وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، أبلغت وزارة شؤون الهجرة والتعددية الثقافية صاحبة البلاغ بأنه لن يتخذ أي إجراء آخر بخصوص طلبها المقدم للحصول على تأشيرة حماية لأنها لم تسدد الرسوم البالغة 30 دولاراً. |
2.6 El 7 de septiembre de 2011, el Servicio de Inmigración de Dinamarca informó a la autora de que su visado no sería prorrogado y de que habría de abandonar Dinamarca en el plazo de un mes. | UN | 2-6 وفي 7 أيلول/سبتمبر 2011، أبلغت دائرة الهجرة الدانمركية صاحبة البلاغ بأنه لا يمكن تمديد التأشيرة التي مُنحت لها، وأن عليها مغادرة الدانمرك في غضون شهر. |
El Comité ha observado la alegación de la autora de que se violó el derecho de su marido a un juicio justo, entre otras cosas porque el juez dirigió el juicio de manera parcial, y se negó a considerar la retractación de las confesiones realizadas por el Sr. Saidov durante la investigación. | UN | 6-7 وقد سجلت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأنه تم انتهاك حق زوجها في محاكمة عادلة لأسباب عديدة منها أن القاضي أدار المحاكمة بأسلوب متحيز ومتحامل ورفض حتى النظر في سحب الاعترافات التي كان السيد سايدوف قد أدلى بها أثناء التحقيق. |
" El Comité ha observado la alegación de la autora de que se violó el derecho de su marido a un juicio justo, entre otras cosas porque el juez dirigió el juicio de manera parcial, y se negó a considerar la retractación de las confesiones realizadas por el Sr. Saidov durante la investigación. | UN | " وقد سجلت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأنه تم انتهاك حق زوجها في محاكمة عادلة لأسباب عديدة منها أن القاضي أدار المحاكمة بأسلوب متحيز ومتحامل ورفض حتى النظر في سحب الاعترافات التي كان السيد سعيدوف قد أدلى بها أثناء التحقيق. |
El 10 de diciembre de 1998 el Observatorio Nacional de los Derechos Humanos informó a la autora de que, según la información que había recibido de los servicios de seguridad, el Sr. Saker había sido secuestrado por un grupo armado no identificado mientras se hallaba bajo la custodia del Centro Territorial, y que las autoridades no tenían ninguna otra información sobre su paradero. | UN | 2-7 وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 1998، أبلغ المرصد الوطني لحقوق الإنسان صاحبة البلاغ بأنه وفقاً للمعلومات التي تلقاها من دوائر الأمن، اختُطف السيد ساكر على أيدي مجموعة مسلحة مجهولة الهوية عندما كان قيد الاحتجاز في المركز الجهوي، وأنه لا تتوفر للسلطات أية معلومات أخرى تتعلق بمصيره. |
4.5 Con respecto a la denuncia de la autora de que solo se le ofrecieron dos comidas al día, el Estado parte sostiene que la ración de alimentos para los detenidos se encuentra regulada en el decreto del Consejo de Ministros de 21 de noviembre de 2006, y que en el centro de detención temporal se sirven tres comidas al día. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بأنه لم يقدم لها سوى وجبتين في اليوم، تفيد الدولة الطرف أن حصص الأغذية للمحتجزين ينظمها مرسوم مجلس الوزراء المؤرخ 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وأن الوجبات تُقدّم ثلاث مرات في اليوم في مرفق الاحتجاز المؤقت. |
Toma nota de las afirmaciones de la autora de que su esposo fue detenido en septiembre de 2003 y mantenido incomunicado en el cuartel de Maharajgunj, sin contacto con el mundo exterior, y que, cuando otros detenidos lo vieron por última vez en ese cuartel, se encontraba en mal estado físico y presentaba signos evidentes de tortura. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ بأنه قد ألقي القبض على زوجها في أيلول/سبتمبر 2003 ووضع في الحبس الانفرادي في ثكنات مهاراجغونج من دون إتاحة اتصاله بالعالم الخارجي؛ وأنه كان عندما شاهده محتجزون آخرون لآخر مرة في الثكنات في حالة بدنية متردية وتبدو عليه علامات التعذيب. |
El funcionario que recibió la llamada informó a la autora que transmitiría la información al Inspector de la sede para que interviniera. | UN | وأخبر الموظف الذي تلقى المكالمة صاحبة البلاغ بأنه سيحيل المعلومات إلى مفتش المقر لكي يتدخل(). |
El funcionario que recibió la llamada informó a la autora que transmitiría la información al Inspector de la sede para que interviniera. | UN | وأخبر الموظف الذي تلقى المكالمة صاحبة البلاغ بأنه سيحيل المعلومات إلى مفتش المقر لكي يتدخل(). |
El Comité observa además el argumento de la autora que no tuvo ningún otro recurso disponible, ya que otras actuaciones no protegen a las víctimas de la violencia doméstica y no pudo solicitar protección específica para su hija. | UN | كما تحيط اللجنة علما بدفع صاحبة البلاغ بأنه لم تتوافر لها أي سبل انتصاف أخرى فعالة يمكن اللجوء إليها حيث إن الإجراءات الأخرى لا تحمي الضحايا من العنف العائلي، وبدفعها بأنها لم تتمكن من طلب حماية خاصة لابنتها. |
la autora señala que el protocolo de acuerdo firmado entre las dos sociedades no es oponible jurídicamente a ella, puesto que es una persona física con derechos distintos de los de la sociedad Kohésion. | UN | أما فيما يتعلق ببروتوكول الاتفاق الموقع بين الشركتين، فتدفع صاحبة البلاغ بأنه لا يلزمها قانوناً لأنها شخص طبيعي له حقوق متميزة عن شركة كوهيزيون. |