En ellas, refuta las alegaciones de la autora sobre las restricciones a la libre circulación, calificándolas de infundadas. | UN | وفندت ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن القيود المفروضة على حرية التنقل بوصفها لا تستند إلى أساس. |
En ellas, refuta las alegaciones de la autora sobre las restricciones a la libre circulación, calificándolas de infundadas. | UN | ونفت ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن القيود المفروضة على حرية الحركة بوصفها لا تستند إلى أساس. |
Se señala que las alegaciones de la autora de que fue presionada de manera ilícita por la administración no reflejan la realidad y carecen de fundamento. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن دعاوى صاحبة البلاغ بشأن تعرضها لضغوط غير مشروعة من طرف الإدارة لا تعكس الواقع ولا أساس لها من الصحة. |
Según el Presidente del Tribunal Supremo, las denuncias de la autora de que los investigadores torturaron a los hermanos Nazriev para que se declararan culpables carecen de fundamento y contradicen el contenido del expediente penal y el resto de las pruebas. | UN | وحسب رئيس المحكمة العليا، فإن مزاعم صاحبة البلاغ بشأن استخدام المحققين للتعذيب لإرغام الأخوين على الإقرار بالذنب لا أساس لها من الصحة وتتعارض مع مضمون ملف القضية الجنائية وسائر الأدلة. |
Comentarios de la autora sobre la admisibilidad | UN | تعليقات صاحبة البلاغ بشأن المقبولية |
5.5 El Comité ha tomado nota de las alegaciones de la autora en el sentido de que su hijo fue golpeado y torturado, y se vio así obligado a confesar su culpabilidad de los delitos por los que fue posteriormente condenado. | UN | 5-5 ولاحظت اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن تعرض ابنها للضرب والتعذيب، ومن ثم إكراهه على الاعتراف بالجرائم التي أدين بارتكابها لاحقاً. |
Comunicación de la autora sobre el fondo | UN | ملاحظات صاحبة البلاغ بشأن الأسس الموضوعية |
En este sentido, el Comité observa que el Estado parte no ha refutado los ejemplos de la autora sobre otros casos de personas que han acudido en vano a un fiscal con alegaciones similares. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة لم تدحض الأمثلة المقدمة من صاحبة البلاغ بشأن حالات أخرى مماثلة. |
En este sentido, el Comité observa que el Estado parte no ha refutado los ejemplos de la autora sobre otros casos de personas que han acudido en vano a un fiscal con alegaciones similares. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة لم تدحض الأمثلة المقدمة من صاحبة البلاغ بشأن حالات أخرى مماثلة. |
Según el Presidente del Tribunal Supremo, las denuncias de la autora de que los investigadores habían torturado a los hermanos Nazriev para que se declararan culpables carecían de fundamento y entraban en contradicción con el contenido del expediente penal y el resto de las pruebas. | UN | وحسب المحكمة العليا، فإن مزاعم صاحبة البلاغ بشأن استخدام المحققين للتعذيب لإرغام الأخوين على الاعتراف بالذنب لا أساس لها من الصحة وتتعارض مع مضمون ملف القضية الجنائية وسائر الأدلة. |
Según el Estado parte, las alegaciones de la autora de que se restringió ilícitamente su derecho a organizar un piquete fueron examinadas por los tribunales y consideradas infundadas. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم نظرت في ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن فرض قيود غير قانونية على حقها في تنظيم الاعتصام، وخلصت إلى أن هذه الادعاءات لا أساس لها. |
El Estado parte ha replicado, a su vez, que todas las decisiones adoptadas en relación con el asunto de la autora fueron lícitas y estaban plenamente fundadas, y que las afirmaciones de la autora de que se restringió ilícitamente su derecho a organizar un piquete fueron debidamente examinadas por los tribunales y consideradas infundadas. | UN | وردت الدولة الطرف بدورها بأن جميع القرارات الصادرة في قضية صاحبة البلاغ قانونية وتستند إلى أسس وجيهة، وبأن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن التقييد غير القانوني لحقها في تنظيم اعتصام قد نُظرت على النحو الواجب من جانب المحاكم التي خلصت إلى أن هذه الادعاءات لا دليل عليها. |
7.5 El Comité observa que el Estado parte no ha dado ninguna respuesta a las declaraciones de la autora sobre la desaparición forzada de su esposo. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن الاختفاء القسري لزوجها. |
5.5 El Comité ha tomado nota de las alegaciones de la autora en el sentido de que su hijo fue golpeado y torturado, y se vio así obligado a confesar su culpabilidad de los delitos por los que fue posteriormente condenado. | UN | 5-5 ولاحظت اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن تعرض ابنها للضرب والتعذيب، ومن ثم إكراهه على الاعتراف بالجرائم التي أدين بارتكابها لاحقاً. |
4.7 El Estado parte sostiene asimismo que las alegaciones de la autora en relación con la vulneración del artículo 14, párrafo 5, del Pacto son infundadas. | UN | 4-7 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا أساس لها. |
12.3 El Comité toma nota del argumento de la autora relativo a la imposibilidad de agotar los recursos internos disponibles, reservados a las partes y sujetos a cortos plazos de interposición, debido a que no fue informada de su derecho a constituirse en parte querellante y que la sentencia absolutoria no le fue notificada. | UN | 12-3 وتلاحظ اللجنة حجة صاحبة البلاغ بشأن استحالة استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، التي تتاح للأطراف في قضية ما وتخضع لمهلات قصيرة، وذلك لأنها لم تبلّغ بحقها في حضور جلسات المحاكمة بوصفها صاحبة الشكوى ولم تُبلّغ بحكم البراءة الذي صدر بحق المتهمين. |
El Estado parte señala que la declaración de la autora sobre una acusación de carácter penal por la utilización de documentos falsos tampoco es creíble, ya que la propia autora había reconocido anteriormente que había salido de la India con un pasaporte válido. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن بيان صاحبة البلاغ بشأن التهمة الجنائية المتعلقة باستعمال وثائق مزورة تفتقر هي الأخرى إلى المصداقية لأنه سبق وأن اعترفت بأنها غادرت الهند بجواز سفر صالح. |
7.3. Con respecto a las alegaciones de la autora relativas a una violación de su derecho a la libertad y a la seguridad personales, el Comité considera que el arresto y la detención en régimen de incomunicación durante siete días y las restricciones al ejercicio del derecho de hábeas corpus constituyen violaciones del artículo 9 del Pacto en su conjunto. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بمزاعم صاحبة البلاغ بشأن انتهاك حقها في الحرية وسلامة شخصها، تعتبر اللجنة أن القبض عليها واحتجازها في حبس انفرادي لمدة سبعة أيام والقيود التي فُرضت على ممارسة حقها في الحضور أمام محكمة تشكل إخلالاً بأحكام المادة 9 من العهد برمتها. |
Por otra parte, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto, y al no disponerse de informaciones concluyentes del Estado parte acerca de su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a la eficacia de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | ونظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة عن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ بشأن العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
5.8 Respecto a la queja de la autora relativa al régimen de incomunicación, el Estado parte mantiene que es improcedente sustanciar a través de una comunicación individual una reclamación dirigida a realizar un juicio abstracto y general de compatibilidad de una norma jurídica nacional con el Pacto. | UN | 5-8 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بشأن الحبس الانفرادي، ترى الدولة الطرف أنه من غير المناسب أن تعالجَ من خلال بلاغ فردي مطالبةٌ بإصدار حكم مجرد وعام بشأن مدى توافق قاعدة قانونية وطنية مع العهد. |
7.9 El Comité toma nota a continuación de la reclamación de la autora en referencia al homicidio de su hermano Atik por la policía. | UN | 7-9 وتلاحظ اللجنة بعد ذلك الشكوى المقدمة من صاحبة البلاغ بشأن مقتل شقيقها عتيق على أيدي الشرطة. |
Argumentos de la peticionaria en favor de la admisibilidad de la comunicación | UN | حجة صاحبة البلاغ بشأن مقبولية البلاغ |