En el caso de un reclamante de la Arabia Saudita, se señala que esos pagos eran necesarios para que la compañía pudiera atender sus obligaciones contractuales. | UN | وفي مطالبة من المملكة العربية السعودية، يقول صاحبها إن مبالغ من هذا النوع كانت ضرورية لتمكين الشركة من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية القائمة. |
3. Observa que una reclamación ha sido retirada por el reclamante durante el examen de la presente serie por el Grupo; | UN | يلاحظ أن إحدى المطالبات قد سحبها صاحبها أثناء استعراض الفريق لهذه الدفعة؛ |
Si su dueño toma la correa, Maggie sabe con bastante seguridad que es hora de dar un paseo. | TED | إذا التقط صاحبها الرسن، تعرف ماجي بدرجة كبيرة من التأكد أنه حان وقت الذهاب للتنزه. |
La víctima robó una bicicleta y emprendió la huida, mientras que su propietario denunció el robo a una patrulla del Destacamento Militar No. 4. | UN | فقد سرق الضحية دراجة وشرع في الهرب في الوقت الذي أبلغ فيه صاحبها عن السرقة دورية تابعة للفصيلة العسكرية رقم ٤. |
La omisión de hacerlo constituye delito con arreglo a la Ley, y su autor es pasible de una multa mínima de 100 liras, con máximo de 1.000 liras. | UN | ويشكِّل عدم الامتثال لذلك مخالفة لهذا القانون، تعرّض صاحبها لغرامة أدناها 100 ليرة وأقصاها 000 1 ليرة. |
Los vehículos que queden en el garage serán remolcados y guardados por cuenta del propietario. | UN | وتقطـــر المركبات المتخلفة في المرآب وتخزن على نفقة صاحبها. |
Por consiguiente, el Estado parte considera que la queja se basa en la insatisfacción del autor con las decisiones nacionales. | UN | وعليه، تعتبر الدولة الطرف أن الشكوى تستند إلى عدم رضا صاحبها عن القرارات التي اتخذتها السلطات المحلية. |
6. Exhorta a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna de la que se haya determinado que se obtuvo por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura, como prueba de que se hizo la declaración; | UN | 6 - تحث الدول على ضمان عدم الاستظهار كدليل في أي محاكمة بأي أقوال يثبت أنها صدرت عن صاحبها نتيجة التعذيب، ما لم يكن ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل على صدور هذه الأقوال، |
15. Esta reclamación se presentó en 1993, pero el reclamante falleció en agosto de 2000. | UN | 15- قدمت هذه المطالبة في عام 1993، ولكن صاحبها توفي في عام 2000. |
De este total, 257 reclamaciones fueron presentadas por reclamantes a través de 23 gobiernos, y una fue presentada directamente por el reclamante. | UN | ومن هذا المجموع، هناك 257 مطالبة قدمها أصحابها من خلال 23 حكومة، ومطالبة واحدة قدمها صاحبها مباشرة. |
Actualmente el Grupo está examinando la reclamación del reclamante no kuwaití. | UN | أما المطالبة التي قدمها صاحبها غير الكويتي فينظر فيها الفريق الآن. |
Actualmente el Grupo está examinando la reclamación del reclamante no kuwaití. | UN | أما المطالبة التي قدمها صاحبها غير الكويتي فينظر فيها الفريق الآن. |
Bueno, cada vez que su dueño toma la correa, salen a pasear. | TED | حسنًا، كلما يلتقط صاحبها الرسن، يذهبان للتنزه. |
Quien lo encuentre recibirá 5000 liras pero tiene que devolver los papeles a su dueño. | Open Subtitles | من يجدها فلا بأس أن يحتفظ بالـ 5000 لير لكن المطلوب هو اعادة الأوراق الى صاحبها |
El vehículo fue devuelto a su propietario al día siguiente. | UN | ورُدت السيارة إلى صاحبها في اليوم التالي. |
La prueba " objetiva " se efectúa teniendo en cuenta exclusivamente los posibles efectos que, según su autor, la declaración tiene por objeto producir en el tratado. | UN | ويجري الاختبار ' ' الموضوعي`` حصرا بمراعاة الآثار المحتملة للإعلان على المعاهدة، التي ينشدها صاحبها. |
Los vehículos que queden en el garaje serán remolcados y guardados por cuenta del propietario. | UN | وتقطـــر المركبات المتخلفة في المرآب وتخزن على نفقة صاحبها. |
En la República de Corea, no obstante, la recesión puso de relieve los problemas generalizados del sector empresarial y la consiguiente fragilidad del sistema financiero. | UN | وفي جمهورية كوريا، أبرز التباطؤ، مع هذا مواطن الضعف المستشرية في قطاع الشركات، وما صاحبها من انجرامية النظام المالي. |
6. Exhorta a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna de la que se haya determinado que se obtuvo por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura, como prueba de que se hizo la declaración; | UN | 6 - تحث الدول على ضمان عدم الاستظهار كدليل في أي محاكمة بأي أقوال يثبت أنها صدرت عن صاحبها نتيجة التعذيب، ما لم يكن ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل على صدور هذه الأقوال، |
Esa última actuación motivó la presente queja formulada por el autor ante el Comité. | UN | ويشكل هذا الإجراء الأخير موضوع الشكوى الحالية التي قدمها صاحبها إلى اللجنة. |
He generado una lista de todos los números de las cajas de depósito de seguridad y la cuenta a quien pertenece. | Open Subtitles | لقد ولّدت لائحة جميع أرقام صناديق الودائع و إسم صاحبها |
El juez puede ir más allá de lo pretendido en la denuncia si considera que es en interés del demandante. | UN | ويمكن للقاضي أن يذهب إلى ما هو أبعد من النظر في الشكوى إذا كان ذلك يصب في مصلحة صاحبها. |
Si el interesado no declara ese particular, no se le expide el documento de identidad. | UN | ولا تسلم اﻷوراق إلى صاحبها إذا امتنع عن ذكر ديانته. |
Esas operaciones, que consistieron en reiteradas incursiones militares en Gaza, acompañadas de un intenso fuego de artillería hicieron que la pregunta de si Gaza seguía siendo un territorio ocupado revistiera únicamente interés académico. | UN | وهاتان العمليتان اللتان اتخذتا شكل عمليات توغل عسكري متكررة في غزة صاحبها قصف مكثف جعل مسألة ما إذا كانت غزة لا تزال أرضاً محتلة مسألة لا معنى لها. |
Cada reclamante afirmó que alquilaba la licencia comercial a su titular, quien no había presentado una reclamación a la Comisión. | UN | وادعى كل مطالب أنه كان يستأجر الرخصة من صاحبها الذي لم يقدّم مطالبة إلى اللجنة. |
La utilización de la figura de comiso contemplada en el artículo 67 del Código de Procedimiento Penal, a nuestro juicio, queda supeditada a la declaratoria de responsabilidad penal del titular de los bienes. | UN | في رأينا أنـــه لا يجوز تحريك الإجراءات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بمصادرة الأموال، إلا متى حُمِّل صاحبها المسؤولية الجنائية. |