ويكيبيديا

    "صاحبي البلاغ بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los autores de que
        
    • queja del autor acerca
        
    El Comité también ha tomado nota de la simple denuncia de los autores de que se violaron los derechos de su hijo consagrados en los artículos 11 y 15 del Pacto. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة كذلك ادعاء صاحبي البلاغ بأن حقوق ابنهما قد انتهكت بموجب المادتين 11 و15 من العهد.
    El Comité toma nota de las afirmaciones de los autores de que la aplicación extraterritorial del Pacto en el contexto de las expulsiones no está limitada a los artículos 6 y 7 del Pacto. UN وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بأن تطبيق العهد خارج حدود الإقليم في سياق عمليات الترحيل لا يقتصر على المادتين 6 و7 من العهد.
    El Estado Parte rechaza la acusación de los autores de que ha violado los derechos enunciados en el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2. UN 4-3 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحبي البلاغ بأن إسبانيا قد انتهكت الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد.
    El Comité ha tomado conocimiento de las alegaciones de los autores de que, en primer lugar, el Estado Parte ha violado sus derechos humanos, supuestamente por impericia al tramitar sus causas relacionadas con la situación en que se hallan desde los accidentes de 1992 y 1999. UN 4-3 أولاً، أحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بأن الدولة الطرف قد انتهكت حقوقهما الإنسانية، نتيجة لإساءة معالجة حالتيهما إثر حادثي عام 1992 وعام 1999.
    8.5 Respecto de la queja del autor acerca del régimen de inscripción como violación independiente del párrafo 3 del artículo 19, el Comité concluye que no es necesario pronunciarse sobre este asunto, en vista de que ya se ha considerado que se había violado esa disposición en el caso del autor, y sobre todo en vista de la escasa información de que dispone. UN 8-5 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبي البلاغ بأن نظام تسجيل وسائط الإعلام الجماهيري يشكل في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للفقرة 3 من المادة 19، تخلص اللجنة إلى أنه ليس من الضروري البت في هذه المسألة، في ضوء التوصل إلى وجود انتهاك لهذا الحكم في قضية صاحبي البلاغ، وخاصة فيما يتعلق بمحدودية المعلومات المعروضة عليها.
    El Estado parte rechaza la opinión de los autores de que el principio de igualdad protegido por el artículo 26 del Pacto se debe interpretar de modo que entrañe el deber de asignar una proporción de los recursos limitados a todos los ciudadanos que trabajan o han trabajado como marinos o patrones. UN وترفض الدولة الطرف رأي صاحبي البلاغ بأن مبدأ المساواة الذي تحميه المادة 26 من العهد يجب أن يُفسّر على أنه يستوجب تخصيص حصة من الموارد المحدودة لجميع المواطنين العاملين أو الذين كانوا يعملون في السابق كملاحين أو ربابنة في سفن الصيد.
    Asimismo, toma nota de la afirmación de los autores de que los " abogados designados por el Estado " les pidieron dinero, presuntamente en nombre de los jueces, para lograr un veredicto de inocencia. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً إفادة صاحبي البلاغ بأن " المحاميين المعينين من قبل الدولة " طلبا منهما مالاً نيابة عن القاضيين، حسب زعمهما، لضمان الحكم ببراءتهما.
    El Comité también toma nota de la afirmación de los autores de que la imposibilidad de obtener la restitución de la propiedad objeto de disputa en virtud de la Ley Nº 87/1991 equivalía a una discriminación, en contravención del artículo 26 del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة كذلك حجة صاحبي البلاغ بأن عدم تمكنهما من استرداد الملكية المتنازع عليها بموجب القانون رقم 87/1991 بلغ حد التمييز، وفي ذلك انتهاك للمادة 26 من العهد.
    El Comité también toma nota de la afirmación de los autores de que la imposibilidad de obtener la restitución de la propiedad objeto de disputa en virtud de la Ley Nº 87/1991 equivalía a una discriminación, en contravención del artículo 26 del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة كذلك حجة صاحبي البلاغ بأن عدم تمكنهما من استرداد الملكية المتنازع عليها بموجب القانون رقم 87/1991 بلغ حد التمييز، وفي ذلك انتهاك للمادة 26 من العهد.
    6.5 El Comité consideró inadmisible la alegación de los autores de que su prolongada permanencia en las celdas de los condenados a muerte, en circunstancias presuntamente deplorables, violaba el Pacto, ya que los autores no habían indicado las medidas que habían adoptado para señalar esta queja a la atención de las autoridades de Jamaica. UN ٦-٥ كذلك قضت اللجنة بعدم مقبولية إدعاء صاحبي البلاغ بأن انتظارهما المطول في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، في ظل ظروف مأساوية حسب زعمهما، يشكل انتهاكا للعهد، ﻷن صاحبي البلاغ أخفقا في بيان الخطوات التي اتخذت لاسترعاء انتباه السلطات في جامايكا إلى هذه الشكوى.
    11.3 El Comité toma nota de los argumentos de los autores de que el miembro de la Junta de Inmigración y Refugiados no tuvo debidamente en cuenta el informe que incluía un diagnóstico de trastorno de estrés postraumático para el Sr. Pillai, así como la opinión de dos profesionales de la atención de salud con respecto a su capacidad para prestar declaración. UN 11-3 وتحيط اللجنة علماً بحجج صاحبي البلاغ بأن عضو مجلس الهجرة واللاجئين لم يراع على نحو كاف تقرير المقابلة التشخيصية الذي يشخِّص حالة السيد بيلاي بأنها اضطراب ناجم عن الصدمة النفسية، ولم يراع أيضاً رأي اثنين من اختصاصيي الرعاية الصحية بشأن قدرة السيد بيلاي على الإدلاء بالشهادة.
    4.3 En lo que respecta a la afirmación de los autores de que el hecho de que el Gobierno no les haya permitido recurrir contra las injusticias sufridas por ellos durante su encarcelamiento por el Japón y por las discapacidades e incapacidades remanentes constituye una violación del artículo 26 del Pacto, el Estado Parte se remite a la definición de discriminación hecha por el ComitéObservación general No. 18, párr 6. UN ٤-٣ وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بأن اخفاق الحكومة في تقديم تعويض عن أشكال الظلم التي عانى منها صاحبا البلاغ أثناء قيام اليابان بسجنهما وعن حالات الاعاقة والعجز المتبقية يمثل انتهاكا للمادة ٢٦ من العهد، تشير الدولة الطرف إلى تعريف اللجنة للتمييز)٤(.
    9.2 En lo referente a la denuncia de los autores de que se ha infringido el párrafo 1 del artículo 6, el Comité recuerda su Observación general Nº 6 (1982) sobre el artículo 6, en la que afirma que el derecho que consagra es el derecho supremo respecto del cual no se autoriza excepción alguna, ni siquiera en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación. UN 9-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بأن الفقرة 1 من المادة 6 قد انتهكت، تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 6(1982) بشأن المادة 6 حيث ذكرت أن الحق المكرّس في هذه المادة هو الحق الأسمى الذي لا يُسمح بتقييده حتى في أوقات الطوارئ العامة التي تتهدد حياة الأمة().
    9.2 En lo referente a la denuncia de los autores de que se ha infringido el párrafo 1 del artículo 6, el Comité recuerda su Observación general Nº 6 (1982) sobre el artículo 6, en la que afirma que el derecho que consagra es el derecho supremo respecto del cual no se autoriza excepción alguna, ni siquiera en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación. UN 9-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بأن الفقرة 1 من المادة 6 قد انتهكت، تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 6 (1982) بشأن المادة 6 حيث ذكرت أن الحق المكرّس في هذه المادة هو الحق الأسمى الذي لا يُسمح بتقييده حتى في أوقات الطوارئ العامة التي تتهدد حياة الأمة().
    8.2 Con respecto a la afirmación de los autores de que tienen derecho a que se les restituyan los bienes objeto de litigio, el Comité recuerda que el derecho a la propiedad no está protegido en el Pacto, por lo que no es competente ratione materiae para examinar una presunta vulneración de ese derecho. UN 8-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بأن لهما الحق في استرداد الملكية المتنازع عليها، تذكّر اللجنة بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية()، وأنه بالتالي لا يملك الاختصاص الموضوعي للنظر في أي ادعاءات بانتهاك هذا الحق.
    8.2 Con respecto a la afirmación de los autores de que tienen derecho a que se les restituyan los bienes objeto de litigio, el Comité recuerda que el derecho a la propiedad no está protegido en el Pacto, por lo que no es competente ratione materiae para examinar una presunta vulneración de ese derecho. UN 8-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بأن لهما الحق في استرداد الملكية المتنازع عليها، تذكّر اللجنة بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية()، وأنه بالتالي لا يملك الاختصاص الموضوعي للنظر في أي ادعاءات بانتهاك هذا الحق.
    1) Pese a la afirmación de los autores de que el cambio de apellido solicitado es una condición esencial para poder ejercer el sacerdocio hindú, el Estado Parte afirma que no se ha establecido que los autores no puedan seguir la educación religiosa deseada si no cambian de apellido (véase el párrafo 9.5), y, según parece, sobre la base de ese argumento, la Comisión Europea de Derechos Humanos rechazó la reclamación de los autores. UN )١( على الرغم من ادعاء صاحبي البلاغ بأن التغيير المطلوب في اللقب شرط ضروري لكي يعملا ككاهنين هندوسيين، فقد احتجت الدولة الطرف بأنه لم يثبت عدم تمكن صاحبي البلاغ من متابعة التعليم الديني المطلوب دون تغيير في اللقب )انظر الفقرة ٩ - ٥(، ومن الواضح أن اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان قد رفضت دعوى صاحبي البلاغ، استنادا الى هذه الحجة.
    8.5 Respecto de la queja del autor acerca del régimen de inscripción como violación independiente del párrafo 3 del artículo 19, el Comité concluye que no es necesario pronunciarse sobre este asunto, en vista de que ya se ha considerado que se había violado esa disposición en el caso del autor, y sobre todo en vista de la escasa información de que dispone. UN 8-5 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبي البلاغ بأن نظام تسجيل وسائط الإعلام الجماهيري يشكل في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للفقرة 3 من المادة 19، تخلص اللجنة إلى أنه ليس من الضروري البت في هذه المسألة، في ضوء التوصل إلى وجود انتهاك لهذا الحكم في قضية صاحبي البلاغ، وخاصة فيما يتعلق بمحدودية المعلومات المعروضة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد