Toma nota además de la afirmación del autor de que estuvo detenido bajo el mismo régimen penitenciario que cuando cumplió su pena inicial. | UN | وتلاحظ أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأنه احتجز في ظل نفس نظام السجن الذي كان خاضعاً له في مدة سجنه الأولى. |
El Estado Parte se refiere al argumento del autor de que, en el marco de la legislación aplicable, no se podía garantizar la independencia del Tribunal. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى حجة صاحب البلاغ بأنه طبقا للتشريع المنطبق لا يمكن ضمان استقلال المحكمة. |
No ha refutado, sin embargo, la reivindicación del autor de que pidió asistencia letrada poco después de su detención y de que se hizo caso omiso de su petición. | UN | غير أنها لم تدحض ادعاء صاحب البلاغ بأنه طلب محامياً بعد احتجازه بوقت قصير وأن طلبه قد أُغفل. |
Denuncia 3.1 El autor sostiene que su solicitud no fue objeto de una audiencia imparcial, en violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ بأنه لم يحصل على جلسة استماع عادلة لطلب اعتباره لاجئا، انتهاكا للمادة ١٤، الفقرة ١، من العهد. |
Posteriormente se notificó al autor que debía abandonar los Países Bajos de inmediato. | UN | وأُخطر بعد ذلك صاحب البلاغ بأنه ينبغي له أن يغادر هولندا على الفور. |
El autor afirma que no le correspondía a él explicar sus motivos para evadirse, ya que tenía derecho a guardar silencio. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأنه لم يكن لزاماً عليه تفسير أسباب هروبه، حيث كان له الحق في التزام الصمت. |
No ha refutado, sin embargo, la reivindicación del autor de que pidió asistencia letrada poco después de su detención y de que se hizo caso omiso de su petición. | UN | غير أنها لم تدحض ادعاء صاحب البلاغ بأنه طلب محامياً بعد احتجازه بوقت قصير وأن طلبه قد أُغفل. |
No obstante, el Estado Parte no ha refutado la afirmación del autor de que tuvo que pagar la multa en cuestión. | UN | غير أنّ الدولة الطرف لم تدحض إدّعاء صاحب البلاغ بأنه اضطرّ إلى تسديد الغرامة. |
Para el Estado Parte esta conducta de la representante del autor es incompatible con la alegación del autor de que no era necesario interponer el recurso de amparo. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أن هذا الإجراء ينفي ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يكن من حاجة لتقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
El Comité toma nota de las afirmaciones del autor de que no obtuvo una revaluación apropiada de su caso en la instancia de recurso. | UN | 4-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ بأنه لم تتح لـه الاستفادة من عملية إعادة تقييم صحيحة لقضيته عند الاستئناف. |
Las declaraciones del autor de que fue víctima de unos métodos de investigación ilegales no vienen confirmadas por los materiales que constan en el expediente de su causa. | UN | ولم تؤكد المواد التي تضمنها ملف القضية الجنائية مزاعم صاحب البلاغ بأنه تعرض لأساليب تحقيق غير قانونية. |
También rechaza el argumento del autor de que este se vio obligado a consultar al sumario en ausencia de un abogado. | UN | وترفض الدولة الطرف كذلك حجة صاحب البلاغ بأنه أجبر على الاطلاع على مواد الملف في غياب محاميه. |
Por consiguiente, a juicio del Estado parte, la afirmación del autor de que tenía miedo a recurrir a los organismos estatales carecía de fundamento. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه كان يخشى اللجوء إلى الهيئات الحكومية دعوى لا تستقيم على أي أساس. |
También toma nota de la alegación del autor de que no tiene ninguna prueba de ciudadanía somalí. | UN | كما تلاحظ ادعاء صاحب البلاغ بأنه ليس لديه ما يثبت جنسيته الصومالية. |
La aseveración del autor de que el Ministerio de Justicia no debía haber tenido en cuenta la multa que se le había impuesto es contraria a la legislación en vigor. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
La aseveración del autor de que el Ministerio de Justicia no debía haber tenido en cuenta la multa que se le había impuesto es contraria a la legislación en vigor. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
Las afirmaciones del autor de que fue a la escuela en China y tenía acceso al sistema de atención de la salud también confirman que de hecho estaba empadronado. | UN | وأقوال صاحب البلاغ بأنه التحق بالمدرسة في الصين وحصل على الرعاية الصحية هناك تؤكد أيضاً بأنه كان في الواقع مسجلاً. |
El autor sostiene que, en su propio caso, no se han producido cambios fundamentales. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لم تحدث، في حالته الخاصة تغيرات أساسية. |
O. mostró su credencial de policía y advirtió al autor que, si se resistía, la policía utilizaría la fuerza contra él. | UN | بطاقة الشرطة وحذر صاحب البلاغ بأنه في حال المقاومة، ستستخدم الشرطة القوة ضده. |
El autor afirma que no tuvo nada que ver con la fuga de junio de 1993 y que estaba siendo trasladado arbitrariamente de una prisión a otra. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأنه لم تكن له أية علاقة بالهرب الذي وقع في حزيران/يونيه ٣٩٩١، وأنه يجري نقله اﻵن تعسفيا من سجن ﻵخر. |
Sugiere que se informe al autor de que, de acuerdo con su jurisprudencia, el Comité no puede admitir tal denuncia. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي إبلاغ صاحب البلاغ بأنه يتعذر على اللجنة قبول شكوى، تماشياً مع اجتهاداتها السابقة. |
el autor se siente discriminado porque está convencido de que un profesor que atacara públicamente al cristianismo no sería sancionado de igual manera. | UN | ويشعر صاحب البلاغ بأنه ضحية التمييز لأنه مقتنع بأن أي معلم ينتقد المسيحية علناً لن يعاقب بالطريقة التي عوقب بها هو. |
También afirma que la alegación del autor según la cual tuvo que tomar conocimiento del sumario en ausencia de su abogado no se corresponde con los hechos. | UN | وتدفع كذلك بأن ادعاء صاحب البلاغ بأنه اضطر للإطلاع على ملف قضيته بمعزل عن محاميه لا يتسق مع الوقائع. |
Mediante una simple declaración hubiera podido negar la afirmación hecha por el autor de que no puede regresar a Togo sin peligro y ofrecer seguridades para su regreso, pero ello no ha ocurrido. | UN | فقد كان بإمكان الدولة الطرف، بمجرد إصدار بيان بسيط أن تفند ادعاء صاحب البلاغ بأنه لا يستطيع العودة سالماً إلى توغو، وأن تقدم ضمانات من أجل عودته، لكنها لم تفعل. |
En una exposición de agosto de 1999, el Estado Parte recusa las declaraciones del autor según las cuales ha agotado los recursos internos. | UN | 13-1 تعترض الدولة الطرف، في مذكرة مؤرخة في آب/أغسطس 1999، على ادعاءات صاحب البلاغ بأنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Con respecto a la alegación del autor de que estuvo privado de libertad arbitrariamente, el Comité ha tomado nota de que el autor permaneció en esa situación durante 22 meses, desde el 7 de febrero de 1987, afirmación que el Estado Parte no ha cuestionado. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض للاحتجاز التعسفي، فقد لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ احتجز لمدة 22 شهراً، اعتباراً من 7 شباط/فبراير 1987، وهو ادعاء لم تفنده الدولة الطرف. |
6.6. El Comité también toma nota del argumento del autor en el sentido de que no se pudo obtener el consentimiento del niño, su tutora legal o sus padres puesto que todos están influidos por los presuntos autores del abuso sexual. | UN | 6-6 كما تلاحظ اللجنة الحجة التي ساقها صاحب البلاغ بأنه لم يكن بالإمكان الحصول على موافقة الطفل أو الوصية القانونية عليه أو والديه لأنهم كانوا جميعاً تحت تأثير الأشخاص المدعى ارتكابهم للاعتداء الجنسي. |