En el presente caso el Comité tiene, pues, que examinar si las restricciones al derecho del autor a la libertad de expresión están justificadas en virtud de alguno de los criterios establecidos en el artículo 19, párrafo 3. | UN | وفي هذه القضية، ينبغي للجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير مبرّرة بموجب أي معيار من المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. |
En el presente caso el Comité tiene, pues, que examinar si las restricciones al derecho del autor a la libertad de expresión están justificadas en virtud de alguno de los criterios establecidos en el artículo 19, párrafo 3. | UN | وفي هذه القضية، ينبغي للجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير مبرّرة بموجب أي معيار من المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. |
El Tribunal dejó constancia de que la restricción del derecho del autor a la libertad de expresión sólo se refería al uso del recinto de la Cámara de los Comunes, sin que se le prohibiera en general expresar sus opiniones. | UN | ولاحظت المحكمة أن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية التعبير لم يشمل سوى استخدامه لحرم مجلس العموم دون أن يطال، بصورة عامة، حقه في إبداء آرائه. |
Concluimos que los argumentos del Estado Parte son insuficientes para afirmar que la restricción de la libertad de expresión del autor es compatible con el párrafo 3 del artículo 19. | UN | ونستنتج أن الحجج التي قدمتها الدولة الطرف غير كافية لتقييد حق صاحب البلاغ في حرية التعبير بما يتماشى مع الفقرة 3 من المادة 19. |
En comparación con los daños que hubiera podido ocasionar la conferencia de prensa prevista por el autor, los efectos perjudiciales de la apología del odio en la sociedad en general y la impresión de que tal conferencia tenía el visto bueno oficial del Parlamento o del Gobierno, la restricción de la libertad de expresión del autor fue mínima y, por consiguiente, proporcionada. | UN | ومقارنة بالأذى الذي كان سيسببه المؤتمر الصحفي الذي أزمع صاحب البلاغ تنظيمه، والآثار الضارة على المجتمع بأسره للتحريض على الكراهية، والانطباع بأن هذا المؤتمر الصحفي كان يحمل علامة موافقة البرلمان والحكومة، فإن التقييد الذي فُرض على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير لا يعدو أن يكون الحد الأدنى المطلوب، وبالتالي فإنه كان متناسباً. |
Aun cuando el Estado Parte no impugna la admisibilidad del resto de la comunicación, declara que no se ha violado el derecho del autor a la libertad de expresión conforme al artículo 19. | UN | ٥-٣ وبينما لا تُنازع الدولة الطرف مقبولية باقي البلاغ، فإنها تؤكد أن حق صاحب البلاغ في حرية التعبير بموجب المادة ١9 لم يُنتهك. |
11.3 La primera cuestión que ha de resolver el Comité es si la aplicación del artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas al caso del autor, que llevó a la interrupción de la conmemoración y a la posterior imposición de una multa, constituye o no una restricción, en el sentido del artículo 19, párrafo 3, del derecho del autor a la libertad de expresión. | UN | 11-3 والمسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان تطبيق الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية على قضية صاحب البلاغ المؤدي إلى إنهاء حفل إحياء الذكرى وفرض الغرامة في وقت لاحق يشكل أم لا تقييداً لحق صاحب البلاغ في حرية التعبير بالمفهوم الوارد به في الفقرة 3 من المادة 19. |
El Comité llegó a la conclusión de que, en ausencia de explicaciones pertinentes del Estado parte, las restricciones al ejercicio del derecho del autor a la libertad de expresión no podían considerarse necesarias para la protección de la seguridad nacional o del orden público, ni para el respeto de los derechos o la reputación de los demás. | UN | واستنتجت اللجنة أنه في ظل غياب أية تفسيرات وجيهة من الدولة الطرف، فإن تقييد ممارسة حق صاحب البلاغ في حرية التعبير لا يمكن اعتباره ضرورياً لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو احترام حقوق الآخرين وسمعتهم. |
8.3 La primera cuestión que ha de resolver el Comité es si la aplicación del artículo 23.34, parte 3, del Código de Infracciones Administrativas al caso del autor, que llevó a la interrupción de la conmemoración y a la posterior imposición de una multa, constituyó o no una restricción, en el sentido del artículo 19, párrafo 3, del derecho del autor a la libertad de expresión. | UN | 8-3 والمسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان تطبيق الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية على قضية صاحب البلاغ، مما أدى إلى إنهاء حفل إحياء ذكرى الضحايا ثم فرض الغرامة عليه، يشكل أم لا تقييداً لحق صاحب البلاغ في حرية التعبير بمعناه الوارد في الفقرة 3 من المادة 19. |
8.3 La primera cuestión que ha de resolver el Comité es si la aplicación del artículo 23.34, parte 3, del Código de Infracciones Administrativas al caso del autor, que llevó a la interrupción de la conmemoración y a la posterior imposición de una multa, constituyó o no una restricción, en el sentido del artículo 19, párrafo 3, del derecho del autor a la libertad de expresión. | UN | 8-3 والمسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان تطبيق الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية على قضية صاحب البلاغ، مما أدى إلى إنهاء حفل إحياء ذكرى الضحايا ثم فرض الغرامة عليه، يشكل أم لا تقييداً لحق صاحب البلاغ في حرية التعبير بمعناه الوارد في الفقرة 3 من المادة 19. |
11.3 La primera cuestión que ha de resolver el Comité es si la aplicación del artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas al caso del autor, que llevó a la interrupción de la conmemoración y a la posterior imposición de una multa, constituye o no una restricción, en el sentido del artículo 19, párrafo 3, del derecho del autor a la libertad de expresión. | UN | 11-3 والمسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان تطبيق الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية على قضية صاحب البلاغ المؤدي إلى إنهاء حفل إحياء الذكرى وفرض الغرامة في وقت لاحق يشكل أم لا تقييداً لحق صاحب البلاغ في حرية التعبير في حدود المعنى الوارد به في الفقرة 3 من المادة 19. |
Así pues, el Comité debe verificar, en primer lugar, si la limitación de los derechos del autor a la libertad de expresión (derecho de difundir información) y la imposición de su detención administrativa por haber distribuido folletos sobre dos reuniones en 2006 y 2008 para las que aún no se había obtenido autorización infringieron los derechos que le amparan en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | ولذلك يتعين على اللجنة أن تتحقق أولاً مما إذا كان تقييد حق صاحب البلاغ في حرية التعبير (الحق في نشر المعلومات) وإخضاعه للحبس الإداري لقيامه بتوزيع منشورات تتعلق بتجمعين في 2006 و2008 قبل أن يحصل على ترخيص بتنظيمهما، يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Así pues, el Comité debe verificar, en primer lugar, si la limitación de los derechos del autor a la libertad de expresión (derecho de difundir información) y la imposición de su detención administrativa por haber distribuido folletos sobre dos reuniones en 2006 y 2008 para las que aún no se había obtenido autorización infringieron los derechos que le amparan en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | ولذلك يتعين على اللجنة أن تتحقق أولاً مما إذا كان تقييد حق صاحب البلاغ في حرية التعبير (الحق في نشر المعلومات) وإخضاعه للحبس الإداري لقيامه بتوزيع منشورات تتعلق بتجمعين في 2006 و2008 قبل أن يحصل على ترخيص بتنظيمهما، يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Al determinar si las restricciones impuestas a la libertad de expresión del autor se aplicaron para los fines reconocidos por el Pacto, el Comité en primer lugar observa que los derechos o la reputación de los demás para cuya protección se pueden permitir restricciones en virtud del artículo 19 pueden estar relacionados con otras personas o con una comunidad en su conjunto. | UN | 11-5 وتبدأ اللجنة، لدى تقديرها ما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير قد فرضت للأغراض المعترف بها في العهد، بملاحظة(8) أن حقوق أو سمعة الآخرين التي يجوز لحمايتها فرض قيود بموجب المادة 19، قد تكون متصلة بأشخاص آخرين أو بمجتمع بأسره. |
Al determinar si las restricciones impuestas a la libertad de expresión del autor se aplicaron para los fines reconocidos por el Pacto, el Comité en primer lugar observa que los derechos o la reputación de los demás para cuya protección se pueden permitir restricciones en virtud del artículo 19 pueden estar relacionados con otras personas o con una comunidad en su conjunto. | UN | 11-5 وتبدأ اللجنة، لدى تقديرها ما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير قد فرضت للأغراض المعترف بها في العهد، بملاحظة(8) أن حقوق أو سمعة الآخرين التي يجوز لحمايتها فرض قيود بموجب المادة 19، قد تكون متصلة بأشخاص آخرين أو بمجتمع بأسره. |
" Al determinar si las restricciones impuestas a la libertad de expresión del autor se aplicaron para los fines reconocidos por el Pacto, el Comité en primer lugar observa1 que los derechos o la reputación de los demás para cuya protección se pueden permitir restricciones en virtud del artículo 19 pueden estar relacionados con otras personas o con una comunidad en su conjunto. | UN | " أن اللجنة، لدى تقديرها ما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير قد فرضت للأغراض المعترف بها في العهد، بدأت بملاحظة(1) أن حقوق أو سمعة الآخرين التي يجوز، لحمايتها، فرض قيود بموجب المادة 19 قد تكون متصلة بأشخاص آخرين أو بمجتمع بأسره. |
21. En Malcolm Ross c. el Canadá (2000), el Comité de Derechos Humanos dictaminó que el despido de un educador de su puesto docente debido a las declaraciones antisemitas que había publicado en un período en que cumplía funciones de profesor constituía una restricción prevista en la cláusula de limitación que figuraba en el párrafo 3 del artículo 19, porque no infringía el derecho a la libertad de expresión del autor. | UN | 21- وفي قضية مالكوم روس ضد كندا (2000) رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن فصل المعلم عن عمله بسبب قيامه بنشر تصريحات معادية للسامية هو أحد القيود التي يشملها شرط التقييد الوارد في الفقرة 3 من المادة 19، ولا يشكل بالتالي انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في حرية التعبير. |