El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
El reclamante debe presentar pruebas documentales que demuestren que la empresa existía en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y que en esa fecha el reclamante era el único propietario o tenía una participación en la propiedad de la empresa. | UN | ويتعين على أصحاب المطالبات تقديم أدلة مستندية لإثبات أن العمل التجاري كان قائماً وقت غزو العراق واحتلاله للكويت وبأن صاحب المطالبة كان إما المالك الوحيد لهذا المشروع التجاري وإما أنه كان يملك حصة فيه عند غزو العراق واحتلاله للكويت. |
16. Sobre la base de las pruebas aportadas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 16- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بنود التقييم. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان من المعقول إمكان تفاديها بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالامكان تفادي حدوثها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
24. Sobre la base de las pruebas aducidas, el Grupo considera que el reclamante era propietario del reloj. | UN | 24- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يملك الساعة. |
41. Sobre la base de las pruebas aducidas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 41- وبناء على الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بنود التقييم. |
58. Sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 58- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يملك بنود التقييم. |
65. Sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 65- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بنود التقييم. |
72. Sobre la base de las pruebas aportadas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 72- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بندي التقييم. |
53. También se presentaron declaraciones de conocidos libreros especializados en libros y manuscritos valiosos, que indicaban que el Reclamante se dedicaba desde hacía muchos años a coleccionar libros y manuscritos importantes. | UN | ٣٥ - وقُدمت أيضا بيانات من أشهر بائعي الكتب والمخطوطات النادرة وتذكر هذه البيانات أن صاحب المطالبة كان يقوم طيلة سنين عديدة بجمع الكتب والمخطوطات النادرة. |
288. Respecto de la primera excepción, si se comprobaba que el reclamante tenía la intención de pedir indemnización por pérdida del salario de un segundo empleo, la reclamación se consideraba como una segunda reclamación por pérdida salarial y el reclamante era resarcido de conformidad con la metodología aplicable a las pérdidas C6-salarios. | UN | 288- ففي الاستثناء الأول، تم التأكيد بأن صاحب المطالبة كان ينوي المطالبة بفقدان المرتب المتأتي من عمل ثانٍ واعتبرت الخسارة مطالبة ثانية من الفئة جيم المتعلقة بالمرتبات وتم التعويض لصاحب المطالبة وفقاً للمنهجية المتوخاة في الفئة جيم/6 المتعلقة بالمرتبات. |
El Grupo estimó además que las pruebas disponibles debían dejar claro que el reclamante estuvo confinado en un lugar o lugares concretos del Iraq o de Kuwait a consecuencia de actos o iniciativas de funcionarios, empleados o agentes del Gobierno del Iraq, o de entidades controladas por éste, que hubieran entrañado cierta forma de coerción, o la amenaza de ella Ibíd., pág. 87. | UN | كما تبين للفريق أنه ينبغي أن يتضح من الأدلة المتاحة أن صاحب المطالبة كان محتجزاً في موقع معين أو مواقع معينة داخل العراق أو الكويت نتيجة لأعمال أو إجراءات متخذة من قبل مسؤولين أو موظفين أو عملاء تابعين لحكومة العراق والكيانات الخاضعة لسيطرتها، على أن يكون ذلك قد انطوى على شكل ما من أشكال استخدام القوة أو الإكراه أو التهديد باستخدامهما(80). |
Las pruebas incluían declaraciones testimoniales de dos profesores y un médico, quienes confirmaban que el reclamante había realizado investigaciones del tipo descrito en la reclamación y que esas investigaciones se habían perdido durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وشملت الأدلة شهادات اثنين من الأساتذة وأحد الأطباء، الذين أكدوا أن صاحب المطالبة كان يقوم ببحوث من النوع الموصوف في المطالبة وأنها فقدت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |