" Orden de decomiso " , la orden emitida por el Tribunal en virtud del artículo 9; | UN | ' ' أمر المصادرة`` يعني أمرا صادرا عن المحكمة بموجب المادة 9؛ |
El Uruguay considera que, tomando en cuenta la definición de la Conferencia Naval de Londres, el embargo es una orden o proclama emitida por un Estado en tiempo de guerra. | UN | وترى أوروغواي أنه في ضوء التعريف الذي وضعه مؤتمر لندن البحري، يشكل الحصار نظاما أو إعلانا صادرا عن دولة في زمن الحرب. |
Tengo el honor de transmitirle adjunta una declaración formulada por la Presidencia de la Unión Europea en relación con el retiro de las ojivas nucleares del territorio de Ucrania. | UN | يشرفني أن أحيل اليكم طيه بيانا صادرا عن رئاسة الاتحاد اﻷوروبي بشأن إزالة الرؤوس الحربية النووية من اﻷراضي اﻷوكرانية. |
Tengo el honor de transmitirle adjunta la declaración de fecha 14 de octubre de 1994 formulada por el Excmo. Sr. Maris Gailis, Primer Ministro de Letonia, en relación con el programa nacional de Letonia para la protección y promoción de los derechos humanos. | UN | أتشرف بأن أحيل بيانا مؤرخا ١٤ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ صادرا عن معالي رئيس وزراء لاتفيا، السيد ماريس غايليس، بشأن برنامج لاتفيا الوطني لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان. |
En nombre de la Liga de los Estados Árabes, tengo el honor de adjuntar a la presente un comunicado emitido por el Grupo de Estados Árabes en relación con la persistencia de la invasión militar turca del Iraq. | UN | أتشرف بأن أرفق طيا، باسم الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية، بيانا صادرا عن المجموعة العربية فيما يتعلق بالغزو العسكري التركي المتواصل للعراق. |
La determinación de que se han cumplido los requisitos para ambas indicaciones debe ser hecha por un médico. | UN | ويجب أن يكون الوفاء بالشروط المسبقة للدلالتين صادرا عن طبيب. |
Como Presidente del Foro del Pacífico Meridional, Australia dirigió al Secretario General una declaración de los representantes permanentes de los Estados partes en el Foro del Pacífico Meridional, en la que deplora la decisión adoptada por Francia. | UN | كما أن استراليا، بصفتها الرئيس الحالي لمنبر جنوب المحيط الهادي، وجهت إلى اﻷمين العام بيانا صادرا عن الممثلين الدائمين للدول أعضاء منبر جنوب المحيط الهادي، أعربوا فيه عن اﻷسف للقرار الذي اتخذته فرنسا. |
Un artículo publicado por el Centro de Noticias de las Naciones Unidas fue también reseñado ampliamente en fuentes noticiosas en línea. | UN | ونقلت المصادر الإخبارية الإلكترونية على نطاق واسع مقالا صادرا عن مركز أنباء الأمم المتحدة. |
2. Si el garante/emisor u otra persona obligada a efectuar el pago ha recibido, en una de las formas previstas en el párrafo 2 del artículo 7, una notificación procedente del beneficiario de la cesión irrevocable efectuada por dicho beneficiario, el pago al cesionario liberará al deudor, en la cuantía de dicho pago, de su obligación derivada de la promesa. | UN | ٢ - اذا تلقى الكفيل/المصدر، أو شخص آخر ملزم بالسداد، اشعارا صادرا عن المستفيد في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة ٢ من المادة ٧ بتنازله غير القابل للرجوع فيه، فان السداد الى المتنازل له يبرئ الملتزم، بمقدار ما سدده، من التزامه بموجب التعهد. |
Tengo el honor de adjuntar una declaración emitida por el Servicio de Prensa del Presidente de la República de Azerbaiyán (véase el anexo). | UN | يشرفني أن أحيل رفقه بيانا صادرا عن الدائرة الصحافية لرئيس جمهورية أذربيجان )انظر المرفق(. |
Tengo el honor de adjuntar una declaración emitida por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Nagorno Karabaj el 15 de junio de 1999 (véase el anexo). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه بيانا صادرا عن وزارة خارجية ناغورنو كاراباخ في ١٥ حزيران/ يونيه ١٩٩٩ )انظر المرفق(. |
En particular, la decisión de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos se dictó después del fallo de la Corte Suprema de los Estados Unidos en que esta concluía que, conforme a la Constitución, la Sra. Lenahan no tenía derecho a que la policía hiciera cumplir una orden de protección emitida por el Gobierno. | UN | وتجدر ملاحظة أن حكم لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان جاء بعد أن أصدرت المحكمة العليا للولايات المتحدة حكمها الذي خلص إلى أن السيدة ليناهان ليس لها أي حق دستوري في أن تنفذ الشرطة أمرا بالحماية صادرا عن الحكومة. |
La declaración pública formulada por el Grupo de Trabajo se publicó el 13 de mayo de 2013 como comunicado de prensa del Consejo de Seguridad (SC/11007). | UN | ونُشر بيان عام للفريق العامل في 13 أيار/مايو 2013 بوصفه بيانا صحفيا صادرا عن مجلس الأمن (SC/11007). |
El 11 de septiembre de 2013 se publicó una declaración pública formulada por el Grupo de Trabajo como comunicado de prensa del Consejo de Seguridad (SC/11116). | UN | ونُشر بيان عام للفريق العامل في 11 أيلول/سبتمبر 2013 بوصفه بيانا صحفيا صادرا عن مجلس الأمن (SC/11116). |
Una declaración pública formulada por el Grupo de Trabajo se publicó el 18 de diciembre de 2014 como comunicado de prensa del Consejo de Seguridad (SC/11716). | UN | ونُشر بيان عام للفريق العامل في 18 كانون الأول/ديسمبر 2014 بوصفه بيانا صحفيا صادرا عن مجلس الأمن (SC/11716). |
Las alertas existentes en el sistema informático del Servicio de Aduanas retienen los cargamentos de armas de fuego hasta que el importador presente un permiso de importación válido emitido por la policía de Nueva Zelandia, de conformidad con la Ley de armas de 1983. | UN | وتوقف التحـذيرات الواردة على أجهزة الحاسوب الجمركية شحـن الأسلحة النارية حتى يقـدم المستورد تصريحا قانونيا بالاستيراد صادرا عن شرطة نيوزيلندا طبقا لقانون الأسلحـة لعام 1983. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno tengo el honor de transmitir adjunto a la presente un comunicado de fecha 11 de noviembre de 2002 emitido por la Presidencia de la República que le ruego tenga a bien hacer distribuir como documento del Consejo de Seguridad. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل اليكم في مرفق هذه الرسالة بيانا مؤرخا 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 صادرا عن رئاسة الجمهورية. أرجو تعميم هذه الرسالة ومرفقها ضمن وثائق مجلس الأمن. |
Al respecto, tengo el honor de adjuntar a la presente el comunicado emitido por el Ministerio de Relaciones Exteriores (véase el anexo). | UN | وفي هذا الصدد، أتشرف بأن أدرج طيه بلاغا صادرا عن وزارة الخارجية (انظر المرفق). |
Tengo el honor de poner en su conocimiento la declaración hecha por el Ministro de Relaciones Exteriores de la República Democrática Federal de Etiopía el 10 de febrero de 1999. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم بيانا صادرا عن وزير خارجية جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية في ٠١ شباط/فبراير ١٩٩٩. |
Por consiguiente. cabe preguntarse: ¿cómo puede esta Opinión, en la que se concluye que una declaración adoptada por aproximadamente un centenar de individuos, autoproclamados representantes del pueblo, no viola el derecho internacional, guiar al órgano solicitante, la Asamblea General, con respecto a su propia acción? | UN | ومن هنا يجوز السؤال: كيف لمثل هذه الفتوى، التي خلصت إلى أن إعلانا صادرا عن مائة من الأفراد أو نحو ذلك ممن أعلنوا أنفسهم ممثلين للشعب، لا ينتهك القانون الدولي، ثم توجه الجهاز الطالب وهو الجمعية العامة فيما يتعلق بالإجراءات التي يتعين على الجمعية أن تتخذها؟ |
98. La Federación Internacional de Asociaciones de Derechos Humanos ha transmitido un comunicado sobre la mutilación genital femenina publicado por su filial en Egipto. | UN | ٩٨- الاتحاد الدولي لرابطات حقوق اﻹنسان أحال بيانا بشأن ممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، صادرا عن فرعه في مصر. |
2. Si el garante/emisor u otra persona obligada a efectuar el pago ha recibido, en una de las formas previstas en el párrafo 2 del artículo 7, una notificación procedente del beneficiario de la cesión irrevocable efectuada por dicho beneficiario, el pago al cesionario liberará al deudor, en la cuantía de dicho pago, de su obligación derivada de la promesa. | UN | ٢ - اذا تلقى الكفيل/المصدر، أو شخص آخر ملزم بالسداد، اشعارا صادرا عن المستفيد في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة ٢ من المادة ٧ بتنازله غير القابل للرجوع فيه، فان السداد الى المتنازل له يبرئ الملتزم، بمقدار ما سدده، من التزامه بموجب التعهد. |
ii) Una sentencia [civil] definitiva que determine la titularidad o propiedad de los bienes pronunciada por la instancia competente de otro Estado Parte, a la que se podrá dar efecto en el territorio del Estado requerido en la medida en que lo permita el derecho interno de dicho Estado Parte; | UN | `2` حكما [مدنيا] قطعيا يثبت الحق في ملكية الموجودات أو يثبت ملكيتها صادرا عن السلطات المختصة لدولة طرف أخرى، ويكون ذلك الأمر جائز الإنفاذ في إقليم الدولة متلقية الطلب طالما كان قانون تلك الدولة الطرف يسمح بذلك؛ |
El Estado parte debe adoptar medidas para garantizar que la detención de extranjeros en zonas de tránsito no se prolongue excesivamente y que, de tener que prolongarse la detención, la decisión la tome un tribunal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم احتجاز الأجانب في مناطق العبور مدداً طويلة جداً، وكفالة أن يكون قرار تمديد الاحتجاز صادرا عن المحكمة. |
No se considerará hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de un órgano de una organización internacional que actúe en esa calidad por el solo hecho de que tal comportamiento haya tenido lugar en el territorio de ese Estado o en cualquier otro territorio sujeto a su jurisdicción. | UN | لا يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف جهاز من أجهزة منظمة دولية، يعمل بهذه الصفة، لمجرد القيام بهذا التصرف في إقليم تلك الدولة أو في أي إقليم آخر خاضع لولايتها. |
Otros representantes que deseen firmar tratados deberán poseer plenos poderes apropiados, emitidos y firmados por una de esas autoridades, que autoricen expresamente la firma de tratados concretos por un representante nombrado a tal efecto. | UN | ويجب أن يكون لدى الممثلين الآخرين الراغبين في التوقيع على معاهدة التفويض اللازم الذي ينص صراحة على تفويض ممثل معيّن لتوقيع معاهدة محددة ويكون صادرا عن إحدى هذه السلطات. |
El Estado Parte declara que en un informe sobre daños corporales procedente del Centro Correccional de Adultos de Tower Street, de fecha 13 de diciembre de 1997, se indica que el autor fue apuñalado por otro recluso y que fue llevado al hospital de la institución para un primer tratamiento antes de ser enviado al hospital público de Kingston, donde permaneció hospitalizado hasta el 15 de diciembre de 1997. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن تقريرا عن إصابة صادرا عن سجن تاور ستريت للبالغين مؤرخا 13 كانون الأول/ديسمبر 1997، يبين أن صاحب البلاغ طعنه سجين آخر، وأنه نقل إلى مستشفى السجن لإجراء الإسعافات الأولية له قبل نقله إلى مستشفى كنغستون العام حيث ظل يعالج حتى 15 كانون الأول/ديسمبر 1997. |