Tiene el derecho de permanecer en silencio. Cualquier cosa que diga será usada en su contra en el juicio. | Open Subtitles | لك الحق في ان تبقي صامتا اي شيء تقولة من الممكن ان يتخذ ضدك في المحكمة |
Me acojeré al derecho que me otorga la quinta enmienda a guardar silencio. | Open Subtitles | سوف أستعمل حقوقي كي أبقى صامتا تحت التعديل الخامس في الدستور |
Aunque ella le habló él permaneció en silencio, mirando a su casa que se encontraba enfrente de la tienda. | UN | ورغم أنها تحدثت إليه، فإنه ظل صامتا وهو ينظر محدقا إلى منزلها المواجه للمتجر، ثم غادر المكان. |
Las Naciones Unidas no pueden permitirse ser un espectador silencioso cuando la paz en una de las zonas más inestables del mundo se sigue viendo amenazada de manera tan severa. | UN | وليس بوسع الأمم المتحدة أن تتحمل أن تكون شاهدا صامتا عندما لا يزال السلام في أحد أكثر المناطق تفجرا من العالم مهددا بهذا الشكل الخطير. |
En otras ocasiones, sería mejor que el Consejo de Seguridad permaneciera en silencio en lugar de emitir pronunciamientos poco realistas. | UN | وقد يكون من اﻷفضل في أحيان أخرى أن يظل مجلس اﻷمن صامتا بدلا من أن يصدر اعلانات غير واقعية. |
Una vez más, la comunidad internacional guarda silencio y no se decide a actuar. | UN | غير أن المجتمع الدولي ظل مرة أخرى صامتا مكتوف الأيدي. |
Sin embargo, se mantiene en silencio. | UN | ومع هذا، فإن الاتحاد الأوروبي لا يزال صامتا. |
Durante decenios en Ucrania se ocultó la verdad, en tanto que, por lo general, el resto del mundo guardó silencio. | UN | وقال في هذا الصدد إنه على مدى عقود جرى التكتم على الحقيقة في أوكرانيا بينما ظل العالم الخارجي صامتا بدرجة أو بأخرى. |
Aunque ataca a otras delegaciones, la delegación de los Estados Unidos mantiene el silencio acerca de los graves problemas propios en relación con los derechos humanos, tanto dentro de sus fronteras como en el exterior. | UN | وعلى الرغم من هجوم وفد الولايات المتحدة على الوفود الأخرى يظل ذلك الوفد صامتا فيما يختص بمشكلات بلده الخطيرة في مجال حقوق الإنسان سواء داخل حدودها أو خارج هذه الحدود. |
Guardó silencio ante todas esas violaciones por parte de Israel. | UN | وبقي صامتا حيال كل تلك الانتهاكات الإسرائيلية. |
Lamentablemente, con demasiada frecuencia, el mundo guardó silencio mientras los dictadores gobernaron a nuestro pueblo con un puño sangriento. | UN | ومن المحزن، في كثير من الأحيان ، أن العالم قد وقف صامتا بينما كان الديكتاتوريون يحكمون شعبنا بقبضة دموية. |
Después de tanto sufrimiento, finalmente existe un amplio consenso en el sentido de que la comunidad internacional no puede seguir guardando silencio ante el genocidio, la depuración étnica, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. | UN | وعقب الكثير من المعاناة، بات هناك في نهاية المطاف اتفاق واسع على أن المجتمع الدولي لا يمكنه بعد الآن أن يظل صامتا إزاء الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
La comunidad internacional no debe permanecer en silencio y permitir que esta situación continúe. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ألاّ يظل صامتا ويسمح باستمرار هذه الحالة. |
El Consejo de Seguridad no debe guardar silencio cuando las organizaciones terroristas explotan a los civiles para promover sus propios programas extremistas radicales. | UN | فمجلس الأمن لا يجب أبدا أن يظل صامتا بينما تستغل المنظماتُ الإرهابية المدنيين لخدمة أغراضها الراديكالية المتطرفة. |
La tripulación está sentada en la astrocamioneta en silencio, casi de la mano, mirando la nave conforme se hace más y más grande. | TED | الطاقم يجلس في شاحنة أسترو الصغيرة صامتا نوعا ما، ممسكين تقريبا بأيدي بعضهم البعض، ينظرون إليها وهي تبدو أكبر فأكبر> |
Y, sin embargo, el Universo no es una película muda, porque no es silencioso. | TED | رغم ذالك، فإن الكون ليس بشريط صامت، لأن الكون ليس صامتا. |
La tasa nacional de diabetes es del 7% y, debido a la falta de detección sistemática, representa una epidemia silenciosa. | UN | وتبلغ نسبة مرض السكري في البلد 7 في المائة وتمثل وباء صامتا نظرا لانعدام الكشف المنتظم. |
Para mí ni existes... cuando te callas. | Open Subtitles | انا لااعتبرك شيئا على الاطلاق لو بقيت صامتا |
Por favor, sólo cállate por un minuto luego, puedes llevarme a casa. | Open Subtitles | ... من فضلك فقط ابقى صامتا لبرهة وبعدها يمكننك ان تأخذني الى المنزل |
¿O crees que estaría así de tranquilo si pensara que te fuera a pasar algo? | Open Subtitles | أم تظنين بأني سأبقى صامتا إن علمت بأن هالك شيء قد حدث؟ |
La sociedad sabe que la práctica existe, pero calla, pues considera que es una tradición popular. | UN | والمجتمع يدرك ذلك، ولكنه ما زال صامتا حيث يرى أن هذه ممارسة تقليدية. |
Puedo mantener mi boca cerrada, si lo prefiere. | Open Subtitles | يمكنني أن أبقى صامتا إن كان هذا ما تريده |
¿Y si me siento en esta silla, me quedo súper callado y solo escucho? | Open Subtitles | ماذا لو جلست بالكرسي فقط و كنت صامتا للغاية و استمعت فقط؟ |
En estos dos casos, en que la intervención del Consejo de Seguridad estaría perfectamente fundada en la Carta, éste permanece mudo e inactivo. | UN | وفي كلتا الحالتين اللتين كان تدخل مجلس اﻷمن سيستند فيهما تماما إلى أحكام الميثاق، ظل المجلس صامتا ولم يتخذ أي إجراء. |
Teniendo presentes estas inquietudes relativas a la intervención militar y a la soberanía, todos coincidimos en que la comunidad internacional no puede seguir callada ante el genocidio, la depuración étnica, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. | UN | ومع مراعاة هذه الشواغل بخصوص التدخل العسكري والسيادة، فإننا موحدون في إيماننا الراسخ بأن المجتمع الدولي لا يمكن أن يظل صامتا بعد الآن في مواجهة الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
La comunidad internacional no debe seguir callando y debe adoptar todas las medidas requeridas para poner fin a los constantes crímenes que comete Israel contra el pueblo palestino y asegurar que Israel cumple con los preceptos del derecho internacional y con sus obligaciones como Potencia ocupante. | UN | ويجب ألا يظل المجتمع الدولي صامتا وأن يتخذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد للجرائم الإسرائيلية المتواصلة ضد الشعب الفلسطيني وكفالة امتثال إسرائيل للقانون الدولي ولالتزاماتها بصفتها سلطة قائمة بالاحتلال. |
Ello se indicaba expresamente en la primera versión del Código Penal, pero posteriormente fue suprimido y el texto aprobado no dice nada al respecto. | UN | وقد ورد ذلك صراحة في النص الأول من القانون الجنائي، لكنه حذف لاحقا وظل النص المعتمد للقانون صامتا بشأن هذه المسألة. |
g) A hacer uso del derecho a no decir nada una vez que haya sido debidamente informado de que le asiste ese derecho; | UN | )ز( أن يستفيد من الحق في أن يظل صامتا بعد أن يعلم بهذا الحق على النحو الواجب ؛ |