Para ello, se debía fomentar la colaboración entre los que poseían esa información y los interesados en la formulación de políticas, entre ellos, los encargados de formular políticas a nivel nacional. | UN | ولهذه الغاية ينبغي تعزيز التعاون بين أصحاب هذه المعلومات والمعنيين بصياغة السياسات، بمن فيهم صانعو السياسات الوطنية. |
Los niños no votan, por lo que pasan a ser invisibles para los encargados de formular políticas. | UN | واﻷطفال، كأفــراد، لا يقترعون ولا يراهم عادة صانعو السياسات. |
los encargados de la formulación de políticas dejaron en claro sus inquietudes y prioridades, mientras que los científicos explicaron cómo entendían los problemas. | UN | وأوضح صانعو السياسات شواغلهم وأولوياتهم وفسر العلما فهمهم للمسائل. |
De este modo, las consecuencias reales de los lastres laborales de las mujeres y las niñas quedan excluidas de los datos que informan a los responsables políticos. | UN | وبذلك، فإن الحقائق الناشئة عن أعباء العمل الذي يقومان به تستبعد من البيانات التي يسترشد بها صانعو السياسات. |
En general, los responsables de las políticas en las crisis económicas se vieron enfrentados a un dilema. | UN | فقد واجه صانعو السياسات على وجه العموم في الاقتصادات التي عانت من الأزمات معضلة في هذا المجال. |
Para los responsables de la formulación de políticas, tanto a nivel nacional como internacional, se plantea el problema de que no hay un marco conceptual convenido para guiar la cooperación internacional con respecto a estas dimensiones interrelacionadas de las políticas. | UN | إن التحدي الذي يواجه صانعو السياسات على الصعيدين الوطني والدولي هو عدم وجود إطار مفاهيمي متفق عليه يرمي إلى توجيه التعاون الدولي بشأن أبعاد السياسة العامة المذكورة. |
La creación de este tipo de bases de datos debe ser un proceso inclusivo y dinámico en el que participen los encargados de formular políticas, docentes y la sociedad civil. | UN | وينبغي أن يكون إنشاء قاعدة بيانات كهذه عملية شاملة ودينامية يشارك فيها صانعو السياسات والأكاديميون والمجتمع المدني. |
Como consecuencia de ello, el grado de satisfacción de los encargados de formular políticas en el África subsahariana respecto de la labor del Centro alcanzó el 83%. | UN | ونتيجة لذلك، أعرب صانعو السياسات في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى عن الرضا عن عمل المركز بنسبة 83 في المائة. |
los encargados de formular políticas también han reconocido la utilidad de las aplicaciones móviles para la prestación de servicios, muy en especial en zonas o comunidades de difícil acceso, en particular en entornos después de un desastre o conflicto. | UN | وقد أقر صانعو السياسات أيضاً بفائدة تطبيقات الأجهزة المحمولة في تقديم الخدمات، ولا سيما في المناطق أو المجتمعات التي يصعب الوصول إليها، بما في ذلك بيئات ما بعد الكوارث أو ما بعد النزاعات. |
Si los encargados de formular políticas no están seguros de la necesidad de restringir el crédito a medida que avanza el año 1998, las repercusiones mundiales de sus decisiones constituyen un argumento a favor de la paciencia. | UN | وإذا لم يكن صانعو السياسات بمرور الوقت في عام ١٩٩٨ على يقين من ضرورة التشدد، فإن البعد العالمي للقرارات المتعلقة بسياساتهم يدعم الحجج الداعية إلى التحلي بالصبر. باء - التجارة الدولية |
Además, los encargados de la formulación de políticas precisan asesoramiento continuo sobre los nuevos avances científicos y tecnológicos. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يحتاج صانعو السياسات إلى مشورة مستمرة بشأن التطورات العلمية والتكنولوجية الناشئة. |
los encargados de la formulación de políticas públicas entablaron un diálogo con representantes de la sociedad civil, el sector privado y expertos locales e internacionales. | UN | واشترك صانعو السياسات الحكومية في حوار مع ممثلي المجتمع المدني والقطاع الخاص وخبراء محليين ودوليين. |
los responsables políticos y los líderes de los medios de comunicación de los países desarrollados tienen la gran responsabilidad a este respecto, como la tenemos todos, de ofrecer un liderazgo muy claro de integridad. | UN | ويتحمل صانعو السياسات وقادة الرأي في البلدان المتقدمة النمو مسؤولية كبيرة في هذا الصدد، كما نفعل نحن جميعـا هنـا، لتوفير قيادة بالغة الوضوح تتسم بالنزاهة. |
En general, los responsables de las políticas en las crisis económicas se vieron enfrentados a un dilema. | UN | وقد واجه صانعو السياسات على وجه العموم في الاقتصادات التي تعرضت لﻷزمات معضلة في هذا المجال. |
Además, si no se establece un marco o un foro en el que los responsables de la formulación de políticas puedan abordar los problemas sistémicos mundiales, es improbable que el aumento de los recursos y el fortalecimiento de los mandatos basten para evitar crisis en el futuro. | UN | علاوة على ذلك، فإذا لم يتم وضع إطار أو توفير منتدى يتمكن فيه صانعو السياسات ذوو السلطة من معالجة الشواغل الكافية في النظام العالمي ككل، فمن غير المرجح أن يكفي تعزيز الموارد والولاية في الحيلولة دون حدوث أزمات في المستقبل. |
A falta de datos fiables, los dirigentes se encuentran en situación de desventaja al formular, aplicar y evaluar sus políticas. | UN | وبدون الحصول على بيانات موثوق بها، سيواجه صانعو السياسات نقصاً عند صياغة سياساتهم وتنفيذها وتقييمها. |
Si la información procedente de investigaciones se presenta en un lenguaje fácil de comprender para los encargados de elaborar políticas y el público en general, su uso será mayor. | UN | وصياغة المعلومات الناتجة عن الأبحاث بلغة يفهمها صانعو السياسات والجمهور بسهولة تساعد على زيادة استخدام تلك المعلومات. |
En particular, quienes formulan las políticas debieran fomentar la complementariedad de funciones de los sectores público y privado dentro del sistema nacional de investigación y desarrollo. | UN | ويجب بشكل خاص أن يشجع صانعو السياسات العامة تكامل الأدوار بين القطاعين العام والخاص في نظم البحث والتطوير الوطنية. |
los encargados de formular políticas de los países en desarrollo necesitan comprender en profundidad la forma en que las medidas no arancelarias pueden repercutir en su potencial de exportación, así como el modo de elaborar respuestas normativas adecuadas. | UN | ويحتاج صانعو السياسات في البلدان النامية إلى فهم شامل للطريقة التي يمكن أن تؤثر بها التدابير غير الجمركية على إمكاناتها التصديرية، ولكيفية وضع استجابات مناسبة في مجال السياسات. |
También se proponen medidas prácticas para la creación, la gestión y la comercialización de productos turísticos basados en el patrimonio inmaterial, y se recomiendan directrices a los encargados de formular la política turística con miras a fomentar el desarrollo de este sector mediante la salvaguardia del patrimonio inmaterial. | UN | وتقترح الدراسة أيضا خطوات عملية لتصميم منتجات سياحية تقوم على التراث غير المادي وإدارتها وتسويقها، وتوصي بوضع مبادئ توجيهية ليسترشد بها صانعو السياسات السياحية بقصد تعزيز التنمية السياحية عن طريق الحفاظ على التراث غير المادي. |
los encargados de formular las políticas necesitan tener acceso a datos que literalmente pueden cambiar la vida. | UN | ويحتاج صانعو السياسات إلى الوصول إلى البيانات التي يمكن أن تغيِّر الحياة فعلاً. |
los entes normativos todavía no han llegado a dominar esta realidad, y no han logrado diseñar estrategias para detener las crecientes desigualdades que han surgido en los últimos años. | UN | ولم يقبل بعد صانعو السياسات بهذه الحقيقة، ولم يستنبطوا بعد الاستراتيجيات اللازمة لكبح التفاوتات المتنامية في السنوات الأخيرة. |
Las instancias normativas y decisorias deberían tomar plenamente en cuenta las posibilidades de los mercados como medio para expresar la amplia gama de valores y distribuir los múltiples beneficios. | UN | ولا بد أن يأخذ صانعو السياسات والقرارات بكامل الاعتبار الاحتمالات التي تنطوي عليها الأسواق بوصفها وسيلة للتعبير عن نطاق القيـم الكامل ووسيلة لتوزيع المكاسب المتعددة. |
Al mismo tiempo, la comunidad de estadísticos debe desempeñar una función en relación con la comunidad de usuarios representada por las instancias encargadas de la formulación de políticas, los círculos académicos y los científicos. | UN | وللأوساط الإحصائية دور تضطلع به في ذات الوقت مقابل أوساط المستعملين التي يمثلها صانعو السياسات والأوساط الأكاديمية والعلماء. |