También se establecía el procedimiento jurídico de protección para las personas que fuesen objeto de una orden de expulsión de Ucrania. | UN | كما نص أيضاً على الاجراء القضائي للحماية في حالة صدور أمر بالطرد من أوكرانيا. |
una orden de conversión debe ser confirmada poco después por decisión judicial. | UN | وعقب صدور أمر التحويل يتعين اللجوء إلى القضاء في غضون فترة قصيرة. |
Toda persona puede presentar una petición al Gobernador antes de que se dicte una orden de deportación y apelar al Gobernador una vez dictada la orden. | UN | ويجوز ﻷي شخص تقديم التماس إلى الحاكم قبل صدور أمر بترحيله كما يمكنه تقديم هذا الالتماس بعد صدور اﻷمر. |
La expulsión suele tener lugar en los días siguientes a la emisión de la orden de detención y expulsión. | UN | وينفﱠذ اﻹبعاد عادة في غضون أيام معدودة بعد صدور أمر الاحتجاز واﻹبعاد. |
Cualquier diferencia entre la cantidad registrada al expedirse la orden de compra y el pago correspondiente a la obligación se transfiere al PNUD en carácter de ganancias o pérdidas cambiarias. | UN | وأي فرق بين المبلغ المسجل عند صدور أمر الشراء وسداد هذا الالتزام يحول إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي باعتباره مكاسب أو خسائر الصرف. |
En opinión del Tribunal, un proceso de adquisición debería durar desde el momento en que se certifica un pedido y se envía a la Sección de Adquisiciones hasta que se emite la orden de compra y, después, hasta que el proveedor entrega la mercancía. | UN | ومهلة إجراء الشراء ينبغي، في نظر المحكمة، أن تكون من وقت التصديق على طلب الشراء وإحالته إلى قسم المشتريات وحتى وقت صدور أمر الشراء. |
Las dos formas de hacer aplicable la legislación israelí a otras partes del territorio son por orden gubernamental o mediante proclama del Ministro de Defensa. | UN | وهناك طريقتان لبسط القانون اﻹسرائيلي على أي قطعة أخرى من اﻷرض هما صدور أمر حكومي أو صدور إعلان من وزير الدفاع. |
En cuanto a que el autor considere pertinente alegar que el hecho de que fuera llevado al patíbulo tras dictarse la orden de su ejecución y que fuera retirado de allí sólo 15 minutos antes del momento previsto para la misma constituyó un trato cruel, inhumano o degradante, el Comité observa que nada de lo expuesto hace pensar que el autor no fuera retirado del patíbulo inmediatamente después de concederse la suspensión de la ejecución. | UN | وفيما يتعلق بما يقصده صاحب البلاغ من الادعاء بأن كونه قد اقتيد إلى المشنقة بعد صدور أمر بإعدامه وأنه لم ينقل من أمام المشنقة إلا قبل الوقت المقرر لتنفيذ الإعدام بخمسة عشرة دقيقة إنما يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، تلاحظ اللجنة أنه ليس في المادة المعروضة عليها ما يشير إلى أن صاحب البلاغ قد أُخرج من المشنقة مباشرة بعد منح وقف التنفيذ. |
No es posible ninguna retractación después de haberse dictado una orden de paternidad. | UN | على أنه لا يمكن التراجع بعد صدور أمر اﻷبوة واﻷمومة. |
Un poco antes de que la Corte dictara su decisión, los inspectores de la Administración Civil entregaron a los beduinos una orden de desalojo. | UN | وقبل صدور أمر المحكمة بوقت قصير، سلم مفتشو اﻹدارة المدنية للبدو أمرا باﻹخلاء. |
El procedimiento previsto en el artículo 61 asegura que no pueda emitirse una orden de arresto internacional y un informe al Consejo de Seguridad sin examinar cuidadosamente el artículo 61. | UN | ويكفل الإجراء المنصوص عليه في القاعدة 61 عدم صدور أمر قبض دولي أو تقديم تقرير إلى مجلس الأمن دون التفكير المتأني في أحكام القاعدة 61. |
En ambos casos, se precisa de una orden judicial para que puedan inmovilizarse bienes o congelarse cuentas bancarias. | UN | وتشترط المدونتان صدور أمر من المحكمة لتجميد الأصول أو الحسابات المصرفية. |
Un caso que tuvo lugar en 2002 era el de un soldador que, según informaciones, fue detenido por miembros de la gendarmería pese a una orden judicial que disponía su prisión preventiva. | UN | وتتعلق حالة أخرى ذُكر أنها وقعت في عام 2002 بعامل لحام يُزعَم أن أفراداً من الدرك احتجزوه بمبنى الدرك بالرغم من صدور أمر قضائي بتسليمه إلى السجن. |
Respecto al artículo 2.3, el autor hace una mención genérica, sin razonamiento alguno, a propósito de haberse dictado una orden de detención europea, lo que en sí carece de relación con el derecho a un recurso efectivo. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 3، فإن صاحب البلاغ يشير إشارة عامة دون دعم بالأدلة إلى صدور أمر أوروبي بالقبض عليه، وهو ما لا يمتّ بصلة في حد ذاته للحق في الانتصاف الفعال. |
Respecto al artículo 2.3, el autor hace una mención genérica, sin razonamiento alguno, a propósito de haberse dictado una orden de detención europea, lo que en sí carece de relación con el derecho a un recurso efectivo. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 3، فإن صاحب البلاغ يشير إشارة عامة دون دعم بالأدلة إلى صدور أمر أوروبي بالقبض عليه، وهو ما لا يمتّ بصلة في حد ذاته للحق في الانتصاف الفعال. |
No se ha suministrado información sobre el lugar en que se encuentra ni sobre las razones de su mantenimiento en prisión, a pesar de haberse dictado una orden judicial para que se lo ponga en libertad. | UN | ولم توفّر معلومات عن مكان احتجازه الراهن أو عن أسباب مواصلة احتجازه رغم صدور أمر قضائي بالإفراج عنه. |
El proceso de asesoramiento, que comienza inmediatamente después de dictarse una orden, es un elemento clave en esta legislación. | UN | وتمثل عملية تقديم المشورة التي تبدأ فور صدور أمر من هذا القبيل عنصراً أساسياً في هذا التشريع. |
Pueden ser expulsados sin una orden previa y sin ser notificados por escrito. | UN | ويمكن طرد هؤلاء دون صدور أمر سابق ودون إخطارهم كتابة. |
Dentro de los tres días de la fecha de la orden de detención, el presidente del tribunal de distrito decide si el paciente debe seguir detenido. | UN | ويقرر رئيس المحكمة المحلية، في غضون ثلاثة أيام من صدور أمر الاحتجاز ما إذا كان يتوجب إبقاء المريض محتجزاً. |
Cualquier diferencia entre la cantidad registrada al expedirse la orden de compra y el pago correspondiente a la obligación se transfiere al PNUD en carácter de ganancias o pérdidas cambiarias. | UN | وأي فرق بين المبلغ المسجل عند صدور أمر الشراء وسداد هذا الالتزام يحول إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي باعتباره مكاسب أو خسائر الصرف. |
La Ley de protección del Estado de 1975 no establece con claridad si la detención se inicia cuando la persona es detenida o en el momento en que se emite la orden. | UN | فقانون حماية الدولة لسنة 1975 غير واضح بشأن ما إذا كانت فترة الاحتجاز تبدأ عند إلقاء القبض على الشخص أو عند صدور أمر الاحتجاز. |
No obstante, aun en los casos en que el tribunal de rabinos se pronuncie a favor del divorcio, el matrimonio no se disuelve simplemente por orden del tribunal, sino que es preciso cumplir con el requisito del acto simbólico por el que el cónyuge concede el divorcio bajo la supervisión del tribunal. | UN | إلا أنه حتى ولو حكمت المحكمة اليهودية بمنح الطلاق فإن الزواج لا يفسخ بمجرد صدور أمر من المحكمة. ذلك أنه يبقى هناك شرط قيام الزوج رمزياً بمنح الطلاق تحت إشراف المحكمة. |
En cuanto a que el autor considere pertinente alegar que el hecho de que fuera llevado al patíbulo tras dictarse la orden de su ejecución y que fuera retirado de allí sólo 15 minutos antes del momento previsto para la misma constituyó un trato cruel, inhumano o degradante, el Comité observa que nada de lo expuesto hace pensar que el autor no fuera retirado del patíbulo inmediatamente después de concederse la suspensión de la ejecución. | UN | وفيما يتعلق بما يقصده صاحب البلاغ من الادعاء بأن كونه قد اقتيد إلى المشنقة بعد صدور أمر بإعدامه وأنه لم ينقل من أمام المشنقة إلا قبل الوقت المقرر لتنفيذ الإعدام بخمسة عشرة دقيقة إنما يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، تلاحظ اللجنة أنه ليس في المادة المعروضة عليها ما يشير إلى أن صاحب البلاغ قد أُخرج من المشنقة مباشرة بعد منح وقف التنفيذ. |
- no se sabe que ninguna autoridad haya ordenado investigaciones inmediatas e imparciales acerca de las denuncias de esos tratos ilícitos; | UN | ليس هناك ما يشير إلى صدور أمر من أي سلطة ﻹجراء تحقيقات سريعة ونزيهة في اﻹدعاءات المتعلقة بهذه المعاملة غير المشروعة؛ |