A raíz de la promulgación de la Ley de Ciudadanía en 1982, se obligó a todos los ciudadanos a empadronarse para obtener nuevas tarjetas de identidad. | UN | فبعد صدور قانون المواطنة لعام ١٩٨٢ أصبح جميع المواطنين ملزمين بتسجيل أنفسهم للحصول على بطاقات الهوية الجديدة. |
la promulgación de la Ley contra el terrorismo y por una pena de muerte eficaz | UN | صدور قانون مكافحة اﻹرهاب والتنفيذ الفعلي لعقوبة اﻹعدام في عام ٦٩٩١ |
En Escocia, la práctica es ilegal desde la promulgación de la Ley de prohibición de la circuncisión de la mujer de 1985. | UN | وفي اسكتلندا، كانت هذه الممارسة غير قانونية منذ صدور قانون حظر ختان الإناث لعام 1985. |
La falta de una ley de amnistía sigue siendo uno de los principales obstáculos para granjearse la confianza de la población. | UN | ٣٠ - ولا يزال عدم صدور قانون عفو عام عنصرا رئيسيا يعوق بناء الثقة لدى السكان. |
Antes de la aprobación de la Ley de seguridad social, los trabajadores namibianos no estaban cubiertos por ningún sistema de seguridad social integral y eficaz. | UN | قبل صدور قانون الضمان الاجتماعي، لم يكن العمال الناميبيون مشمولين بأي نظام شامل وفعﱠال للضمان الاجتماعي. |
Desde la promulgación del Código del Trabajo se han publicado más de 10 resoluciones y decretos que contienen instrucciones concretas para garantizar el derecho de la mujer al trabajo: | UN | وصدرت أكثر من ١٠ وثائق قانونية فرعية منذ صدور قانون العمل، تنص على تعليمات عملية لكفالة حق المرأة في العمل: |
Este documento parlamentario se presentó más de 15 años después de la promulgación de la Ley de coordinación de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وجاءت هذه الورقة بعد أكثر من 15 سنة من صدور قانون تنسيق المنظمات غير الحكومية. |
Por esta razón ha sido trascendental la promulgación de la Ley del medio ambiente y el Decreto de pausa ecológica, que evita la irracional explotación de los recursos naturales. | UN | ومن هنا اﻷهمية التي يكتسيها صدور قانون الهيئة ومرسوم المتنفّس الايكولوجي المقصود به منع الاستغلال غير الرشيد للموارد الطبيعية؛ |
Tras la promulgación de la Ley del 12 de noviembre de 1971, las mujeres tienen la misma capacidad plena que los hombres para entablar demanda. | UN | ومنذ صدور قانون ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧١ تحظى المرأة بنفس أهلية التقاضي التي يحظى بها الرجل. |
Es de esperar que la promulgación de la Ley de delitos contra la honestidad, que permite la vista de tales casos en privado, remediará esta situación. | UN | ومن المأمول فيه أن يؤدي صدور قانون الجرائم الجنسية، الذي يسمح بالنظر في مثل هذه القضايا في جلسات سرية، إلى معالجة هذا الوضع. |
5a.8 la promulgación de la Ley sobre la violencia doméstica, en 1996, fue un paso resuelto de parte del Gobierno para erradicar la violencia intrafamiliar. | UN | ٥أ-٨ إن صدور قانون العنف المنزلي في عام ١٩٩٦ يشكل خطوة محددة خطتها الحكومة للقضاء على العنف المنزلي. |
No obstante, el resto de la tierra siguió siendo comunal hasta la promulgación de la Ley Nº 56 de autogobierno Rehoboth, de 1976, en virtud de la cual la propiedad o el control de la tierra pasó de la comunidad al Gobierno Rehoboth. | UN | بيد أن بقية الأرض قد ظلت أرضا جماعية إلى حين صدور قانون حكم ريهوبوث الذاتي رقم 56 لعام 1976 والذي انتقلت بموجبه ملكية الأرض أو السيطرة عليها من الجماعة وأصبحت موضوعة في يد حكومة ريهوبوث. |
1. El Presidente y la Comisión de Reconciliación Nacional adoptan la ley del perdón recíproco, como medida política inicial en los primeros días de actividad de la Comisión. Al mes de la aprobación de la Ley del perdón recíproco, a más tardar, se aprobará una ley de amnistía. | UN | ١ - قيام رئيس الجمهورية ولجنة المصالحة الوطنية بإصدار قانون التسامح - كأول قرار سياسي في اﻷيام اﻷولى من عمل اللجنة - ثم القيام، في غضون ما لا يقل عن شهر واحد من تاريخ صدور قانون التسامح، بإصدار قانون العفو العام. |
i) Cuando es evidentemente imposible invocar base legal alguna que la justifique (como el mantenimiento en detención de una persona tras haber cumplido la pena o a pesar de una ley de amnistía que le sea aplicable) (Categoría I); | UN | `١` عندما يستحيل بوضوح الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبريره )مثل مواصلة احتجاز شخص ما بعد أن يكون الشخص قد قضى العقوبة المحكوم بها أو بالرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه( )الفئة اﻷولى(؛ |
i) Cuando es evidentemente imposible invocar base legal alguna que la justifique (como el mantenimiento en detención de una persona tras haber cumplido la pena o a pesar de una ley de amnistía que le sea aplicable) (Categoría I); | UN | ' 1 ' عندما يكون من الواضح أنه لا يمكن تبريره على أي أساس قانوني (مثل مواصلة احتجاز أحد بعد قضائه مدة عقوبته أو بالرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
Respuesta: Malawi tiene el firme propósito de combatir la violencia doméstica, como demuestra la aprobación de la Ley de prevención de la violencia doméstica. | UN | الرد: تؤكد ملاوي التزامها الراسخ بمكافحة العنف المنزلي، كما يدل على ذلك صدور قانون منع العنف العائلي. |
Respuesta: Malawi tiene el firme propósito de combatir la violencia doméstica, como demuestra la aprobación de la Ley de prevención de la violencia doméstica. | UN | الرد: تؤكد ملاوي التزامها الراسخ بمكافحة العنف المنزلي، كما يدل على ذلك صدور قانون منع العنف العائلي. |
La necesidad de poner en práctica una amnistía general y un perdón mutuo con respecto a las personas que hayan participado en los enfrentamientos político-militares, a partir de 1992, hasta el momento de la aprobación de la Ley de Amnistía; | UN | إصدار عفو عام ومتبادل عن اﻷشخاص الذين اشتركو في المواجهة العسكرية السياسية اعتبارا من عام ١٩٩٢ وحتى لحظة صدور قانون العفو العام؛ |
- promulgación de la Ley de contabilidad, por la que se derogaban las disposiciones en materia de información financiera contenidas en la Ley de auditoría de 1991 | UN | صدور قانون المحاسبة الذي نص على وقف تطبيق أحكام الإبلاغ المالي الواردة في قانون عام 1991 لمراجعة الحسابات |
Con la promulgación del Código del Trabajo en 1995, el régimen salarial, en principio, permanece inalterado. | UN | ومع صدور قانون العمل في عام ١٩٩٥، ظل نظام المرتبات كما هو دون تغيير من حيث المبدأ. |
Es la tercera organización local de este tipo que se ha establecido desde que se aprobó la Ley de Sindicatos en 1942. | UN | ويعتقد أن هذه النقابة هي ثالث منظمة محلية من هذا النوع منذ صدور قانون النقابات العمالية في عام 1942(30). |
Ha transcurrido medio siglo desde que se promulgó la Ley sobre la Igualdad entre los Sexos que dispone el derecho legal de la mujer a intervenir en todos los campos de las actividades del Estado y en la vida social en igualdad de condiciones con los hombres. | UN | 146 - مر نصف قرن على صدور قانون المساواة بين الجنسين الذي ينص على حقوق قانونية للمرأة للمشاركة في جميع ميادين الأنشطة الحكومية والحياة الاجتماعية على قدم المساواة مع الرجل. |