Mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para hacerse eco de las opiniones expresadas por otros durante el debate sobre esta cuestión. | UN | ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة ليردد صدى المشاعر التي أعرب عنها آخرون خلال المناقشة بشأن هذه القضية. |
El eco de la vergüenza se usaba solo para ampliar su alcance a tu familia, pueblo, escuela o comunidad, | TED | صدى الإحراج الذي جرت العادة أن يمتد فقط إلى أسرتك و قريتك و المدرسة و المجتمع |
Conforme Zara se aleja escuchan el eco de sus pisadas entrar en uno de los pasillos luego, se detiene. | TED | بالرغم من أن زارا انطلقت بعيداً، تسمعون صدى خطواتها من خلال أحد الممرات، ثم يتوقف الصوت. |
El derecho fundamental de un pueblo a escoger su propio gobierno ha tenido siempre una fuerte resonancia entre los estadounidenses. | UN | إن الحق اﻷساسي ﻷي شعب في اختيار حكومة خاصة به كان له دائما صدى عميق لدى اﻷمريكيين. |
El fuego que consume el rostro de monsieur Paynter, un Echo grotesque, la quema de su propio rostro. | Open Subtitles | النار التى احرقت وجه السيد بينتر صدى عنيف لحرق وجهه |
Las palabras que dijo aquí... harían eco en Tiberio, Samaria y Cesarea. | Open Subtitles | كلماته كان لها صدى فى طبريا و السامرية و قيصارية |
Esta habitación tiene eco, también. Estoy seguro muchachos de que ya lo sabían. | Open Subtitles | إن هناك صدى صوت هنا أيضا أنا واثق أنكم تعرفون هذا |
Parece que aquí hay eco, porque sigo escuchando lo mismo, una y otra vez. | Open Subtitles | يبدو بأنهُ هنالك صدى هنا لأنني أظل أسمعُ نفس الكلام مراراً وتكراراً |
Ya no debemos simplemente hacernos eco de la letanía de que el desarrollo de la mujer es indispensable para el desarrollo económico. | UN | ولا ينبغي أن نظل مجرد صدى لترنيمة ضرورة تطوير المرأة من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Creo que mi llamamiento hallará eco en todos los azerbaiyanos honestos, y en todas las azerbaiyanas. | UN | وأنا اعتقد أن ندائي سيجد صدى حسنا لدى كل مواطن من مواطني اذربيجان الشرفاء ولدى كل واحد من أبناء اذربيجان. |
No hay nada auténticamente humano que no tenga eco en el corazón de los cristianos. | UN | فلا نقاوة بشرية إلا وتجد صدى لها في قلب المسيحيين. |
El eco de los ensayos nucleares subraya la urgencia de un acuerdo de prohibición total de dichos ensayos. | UN | ويزيد صدى التجارب النووية من عجالة التوصل إلى اتفاق لحظر التجارب. |
En un debate que abarco gran variedad de temas, los que se reiteraron con más frecuencia y encontraron eco entre muchos participantes fueron los siguientes: | UN | وفي غضون مناقشة واسعة النطاق، دأبت المواضيع التالية على الظهور ووجدت صدى لدى كثير من المشاركين: |
Las preocupaciones planteadas por el CICR no quedaron sin eco. | UN | إن المخاوف التي أعربت عنها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لم تمر دون أن تترك صدى. |
Esta declaración se hace eco de la opinión de la amplia mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهذا البيان هو صدى لرأي اﻷغلبية العظمى ﻷعضاء اﻷمم المتحدة. |
El concepto del imperio del derecho debe tener una genuina resonancia global. | UN | إن مفهوم حكم القانون ينبغي أن يكون له صدى عالمي. |
Ahora tenemos la obligación de dar mayor resonancia a la libertad que tanto nos costó alcanzar respetando la dignidad humana en todas nuestras prácticas. | UN | ومن واجبنا اليوم أن نعكس صدى حريتنا التي حققناها بشق الأنفس، وذلك عن طريق احترام الكرامة الإنسانية في كافة ممارساتنا. |
Está en una preciosa área cerca de Echo Park. | Open Subtitles | هو في منطقة باردة يصل والقادمة بالقرب صدى بارك. |
Mientras estamos reunidos, resuenan en todo el mundo llamamientos al cambio. | UN | وإذ نجتمع هنا، يتردد صدى نداءات التغيير في جميع أنحاء العالم. |
Fiji tuvo una historia colonial que creó muchas anomalías y desigualdades, y cuyo legado todavía resuena. | UN | فهو تاريخ استعماري أوجد العديد من أوجه الخلل وعدم المساواة، وهي تركة لا يزال لها صدى حتى اليوم. |
Por último, agradece que se le haya dado la oportunidad de incorporarse al Comité en una labor que tendrá grandes repercusiones. | UN | وأعرب عن امتنانه لإتاحة الفرصة له للتعاون مع اللجنة في عمل سيكون له صدى بعيد. |
Al-Qaida ha seguido publicando sus revistas " ecos de la Yihad " y " Vanguardias de Khorasan " . | UN | وتواصل القاعدة نشر مجلتيها ' ' صدى الجهاد`` و ' ' طلائع خرسان``. |
House, cuando le hicimos la ecografía en su corazón obtuvimos un pedazo de su hígado, no había cicatrización. | Open Subtitles | عندما أجرينا تخطيط صدى لقلبه رأينا جزء من كبده |
Los compromisos contenidos en el Programa de Acción encuentran su total reflejo en nuestra política nacional de población. | UN | وتجد الالتزامات الواردة في برنامج العمل صدى كاملا لها في سياستنا الوطنية للإسكان. |
Los principales objetivos del Coloquio eran examinar y evaluar la acogida que habían tenido los Principios Rectores en los planos internacional, regional y nacional y analizar la mejor manera de promover su aplicación. | UN | وكانت الأهداف الرئيسية للندوة هي استعراض وتقييم صدى استقبال المبادئ التوجيهية على الأصعدة الدولي والإقليمي والوطني منذ تقديمها إلى لجنة حقوق الإنسان واستكشاف أفضل طريقة لزيادة ترويج تنفيذها. |
También enfatizó la importancia de enfrentar esas amenazas desde el inicio e intentando lograr la mayor repercusión posible en las distintas partes del mundo. | UN | وأكد أيضا أهمية التبكير بالتصدي لهذه التهديدات بطرق يكون لها أقصى صدى في مختلف أرجاء العالم. |
Cuando prevalece la pobreza, cuando abunda el desempleo y la palabra ‘oportunidad’ suena vacía, son las mujeres las que más sufren. | UN | وحينما يسود الفقر، وحيث تنتشر البطالة ويكون لكلمة ' الفرص` صدى فارغ، فإن المرأة هي التي تتحمل عبء المعاناة. |
La temática de la exposición resonó en la música de jazz de un violinista y los acordes de un guitarrista de folk. | UN | وقد تردد صدى موضوع المعرض في الفقرات التي أداها عازف لموسيقى الجاز على الكمان وعازف للموسيقى الشعبية على الغيتار. |
Sin embargo, si bien esta es la opinión expresada por los dirigentes del CNRT, no siempre se refleja en el plano local. | UN | غير أن هذا الرأي رأي أعربت عنه قيادة المجلس الوطني للمقاومة التيمورية وليس له دائما صدى على الصعيد المحلي. |