Quizás ponla en el cajón junto a la que estás tú y Saddam Hussein montados en esa motocicleta. | Open Subtitles | بحانب صورّتكِ مع صدّام حسين راكبين هذه الدراجة ذات المقعدين |
Sabes, Saddam Hussein nunca llegó a tener armas de destrucción masiva, pero dejó creer al mundo que sí las tenía. | Open Subtitles | أتعلم أن صدّام حسين لم يملك أي أسلحة دمار شامل لكنه جعل العالم يعتقد أنه فعل. |
No están aterrados ante la perspectiva de la intervención. Intervienen en respaldo de un régimen que está atacando a los civiles de maneras nunca vistas desde los días oscuros de Saddam Hussein. | News-Commentary | ولكن آخرين قرروا الانحياز. وهم لا يخشون التدخل المحتمل. بل إنهم يتدخلون دعماً للنظام الذي يعتدي على المدنيين بأساليب لم نشهدها منذ أيام صدّام حسين المظلمة. |
Al fin y al cabo, el gobierno de Bush mintió sobre todo lo demás: desde las armas de destrucción en gran escala de Sadam Husein hasta su supuesta vinculación con Al Qaeda. | News-Commentary | ولا ينبغي لهذا أن يدهشنا، فقد كذب فريق بوش بشأن كل شيء آخر، بداية من أسلحة صدّام حسين للدمار الشامل إلى ارتباطه المزعوم بتنظيم القاعدة. والحقيقة أن العراق لم يتحول إلى أرض صالحة لتربية ونمو الإرهاب إلا بعد الغزو الذي قادته الولايات المتحدة. |
LONDRES – Hace veinticinco años, el 16 de marzo de 1988, las tropas de Sadam Husein esparcieron gas venenoso por la ciudad kurda de Halabja. El ataque, que mató a unas 5.000 personas e hirió a 10.000 más, sigue siendo el mayor jamás lanzado con armas químicas contra una población civil. | News-Commentary | لندن ــ قبل خمسة وعشرين عاما، وبالتحديد في السادس عشر من مارس/آذار عام 1988، غطت قوات صدّام حسين سماء مدينة حلبجة الكردية بسحب من الغاز السام. وتُعَد هذه الواقعة التي راح ضحيتها ما يقدر بنحو خمسة آلاف قتيل وعشرة آلاف مصاب أكبر هجوم بالأسلحة الكيميائية يستهدف سكاناً مدنيين على الإطلاق. |
Los kurdos, sometidos al yugo de árabes, turcos e iraníes, vieron en la caída del régimen de Saddam Hussein en Irak (y el actual desmembramiento de otras autocracias árabes) una oportunidad de sumarse al nuevo Gran Juego de Oriente Próximo. Es decir, hacer realidad el sueño de unir a su nación dispersa para crear un estado kurdo independiente. | News-Commentary | أما الأكراد، الرازحين تحت نير العرب ولأتراك والإيرانيين، فقد رأوا في زوال نظام صدّام حسين في العراق ــ كما يرون الآن في تقطيع أوصال الأنظمة الاستبدادية العربية الأخرى ــ فرصة للانضمام إلى لعبة الشرق الأوسط الكبير الجديدة. وهذا يعني تحقيق حلم لم شمل أمتهم المشتتة في دولة كردية مستقلة. |
Por el contrario, en la guerra de Irak anterior, el primer presidente Bush, después de reunir una coalición internacional sin precedentes que logró liberar a Kuwait, no avanzó hacia Bagdad para derrocar a Saddam Hussein y su gobierno, a pesar de la presión de muchos para que así lo hiciera. | News-Commentary | على النقيض من ذلك، وفي حرب العراق الأولى، سوف نجد أن الرئيس بوش الأب، بعد حشده للتحالف الدولي غير المسبوق الذي نجح في تحرير الكويت، لم يشق طريقه إلى بغداد لإسقاط صدّام حسين وحكومته، رغم إلحاح العديد من الناس عليه بأن يفعل ذلك. |
La caída de Saddam Hussein significó la eliminación de un Gobierno que había explotado al pueblo iraquí y había cometido violaciones espantosas, sistemáticas y criminales de los derechos humanos, que han sido documentadas detalladamente desde 1991 por el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq. | UN | خلاصة أزال سقوط صدّام حسين حكومة كانت تتخذ من الشعب العراقي فريسة لها وترتكب ألواناً من الانتهاكات البشعة والمنهجية والآثمة لحقوق الإنسان، وقد وثّق ذلك بالتفصيل منذ عام 1991 المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في العراق. |
En 1991, Saddam Hussein era la única amenaza regional; hoy las amenazas se ha multiplicado y su efecto es acumulativo. En 1991, los Estados Unidos y la Unión Soviética patrocinaron conjuntamente la Conferencia de paz de Madrid; hoy, EE. | News-Commentary | في عام 1991، كان صدّام حسين التهديد يشكل الإقليمي الوحيد؛ واليوم تكاثرت التهديدات، وخَلَّفَت تأثيرات تراكمية. في عام 1991، قامت الولايات المتحدة بالاشتراك مع الاتحاد السوفييتي برعاية مؤتمر مدريد للسلام؛ واليوم لا تتبادل الولايات المتحدة وروسيا الحديث إلا بالكاد. |
Saddam Hussein está muerto, pero no todos los iraquíes lo celebran. Por el contrario, la manera en la que los diversos grupos religiosos y étnicos en Irak respondieron a su ejecución es emblemática de la dificultad que implica mantener unido a Irak como una entidad coherente. | News-Commentary | لقد مات صدّام حسين ، ولكن هل يحتفل كل العراقيين بموته؟ كلا بل إن الأمر على العكس من ذلك. فالطريقة التي استجابت بها الجماعات الدينية والعرقية المتعددة في العراق لإعدام صدّام حسين تشير إلى صعوبة الحفاظ على العراق ككيان واحد متماسك. |
-Puedes decirme: "amigo Saddam Hussein" . -¿El dictador iraquí? | Open Subtitles | (ــ نادني صديقك القديم (صدّام حسين ــ (صدّام حسين)، الدكتاتور العراقي؟ |
CUARTEL GENERAL DE Saddam Hussein 4:30 P.M. | Open Subtitles | (مقرّ (صدّام حسين) في (كندا"{\pos(192,220)} "الساعة 4: |
CUARTEL GENERAL DE Saddam Hussein 4:05 P.M. | Open Subtitles | (مقرّ (صدّام حسين) في (كندا"{\pos(192,220)} "الساعة 4: 05 عصراً |
Saddam Hussein firmó un acuerdo para permitir la inspección de EE.UU. | Open Subtitles | (وفي أخبار أخرى يبدو أنّ (صدّام حسين" "وقّع أخيراً على اتّفاق |
Cuando se supo que construía casas para Saddam Hussein... huyó a México, donde fue arrestado e ingresado en la cárcel local. | Open Subtitles | عندما أشيع أنه يبني منازلاً لـ (صدّام حسين) هرب إلى "المكسيك" كما تعلمون حيث أعتقل و سلّم إلى سجن محلي |
Ese lenguaje políticamente conveniente tiene un inconveniente estratégico. En primer lugar, una vez que se culpa de un conflicto a una sola persona, un Sadam Husein o un Kim Jong Il, resulta difícil encontrar una solución para un conflicto internacional que no acabe con el derrocamiento del tirano. | News-Commentary | بيد أن هذه اللغة المواتية سياسياً تتسم بجانب استراتيجي سلبي. ذلك أنك بمجرد تحميل شخص بعينه المسؤولية عن صراع ما، مثل صدّام حسين أو كيم جونج إل ، يصبح من الصعب أن ترى الحلول للصراعات الدولية التي لا تنشأ نتيجة لسقوط الطغاة. ولنتخيل معاً جورج دبليو بوش وهو يضاعف الرهان مع صدّام حسين في عام 2005 أو 2006، لو لم تعد الحرب إلى العراق مرة أخرى، بعد أن أطلق عليه وصف هتلر هذا الجيل. |
Asimismo, tras la Revolución iraní de 1979, los EE.UU. armaron al Iraq de Sadam Husein para que hiciera la guerra contra el Irán, de la que resultaron centenares de miles de iraníes muertos en el decenio de 1980. Y las sanciones internacionales promovidas por los EE.UU. e impuestas a partir del decenio de 1990, han ido encaminadas a empobrecer, desestabilizar y en última instancia derrocar el régimen iraní. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، في أعقاب الثورة الإيرانية في عام 1979، سلحت الولايات المتحدة العراق في عهد صدّام حسين لكي تخوض حرباً ضد إيران، وهي الحرب التي أسفرت عن مئات الآلاف من القتلى بين الإيرانيين في ثمانينيات القرن العشرين. وكان الهدف من العقوبات الدولية بقيادة الولايات المتحدة، والتي فُرِضَت على إيران من التسعينيات فصاعدا، إفقار النظام الإسلامي وزعزعة أركانه ثم إسقاطه في نهاية المطاف. |
En el Vietnam, los soldados de los EE.UU, muchos de ellos negros, con frecuencia no entendían por qué estaban luchando. En el Iraq, muchos de sus equivalentes eran latinos para los que la integración en la sociedad americana era al menos tan importante como derrocar a Sadam Husein. | News-Commentary | وفي فيتنام كان الجنود الأميركيون، وكثير منهم من ذوي البشرة السوداء، غالباً لا يفهمون لماذا يقاتلون. وفي العراق، كان نظراؤهم غالباً من أصول أميركية لاتينية، وكان الاندماج في المجتمع الأميركي بالنسبة لهم ــ بما في ذلك الوعد بالإقامة الدائمة أو الجنسية لكثيرين منهم ــ لا يقل أهمية عن الإطاحة بنظام صدّام حسين. |
Si Bush, el ex Vicepresidente Dick Cheney, el ex Secretario de Defensa Donald Rumsfeld y sus aliados neocons hubieran declarado sinceramente sus intenciones –derrotar a Sadam Husein mediante una guerra y con ello crear un nuevo Oriente Medio prooccidental–, nunca habrían recibido el apoyo del Congreso ni del público americano. Su idea era a un tiempo ingenua e imprudente. | News-Commentary | ولو أعرب بوش، ونائب الرئيس السابق ديك تشيني، ووزير الدفاع السابق دونالد رامسفيلد، وحلفاؤهم من المحافظين الجدد بشكل مباشر وصريح آنذاك عن نواياهم ــ إسقاط صدّام حسين بالحرب، وبالتالي خلق شرق أوسط جديد موالٍ للغرب ــ فما كان لهم أبداً أن يحصلوا على الدعم الذي قدمه لهم الكونجرس والرأي العام الأميركي. فقد كانت رؤيتهم ساذجة ومتهورة. |
Los “neoconservadores” en el poder en aquel momento olvidaron la necesidad de llenar el vacío de poder tanto en el Iraq como en la región, tras la destitución de Sadam Husein. La apresurada y prematura retirada militar por parte del Presidente Barack Obama constituyó un segundo fracaso de los EE.UU. | News-Commentary | كانت خطيئة الولايات المتحدة الأصلية الغزو العسكري للعراق في عام 2003 في عهد الرئيس جورج دبليو بوش. وكان "المحافظون الجدد" القائمون على السلطة في ذلك الوقت غافلين عن الحاجة إلى شغل فراغ السلطة في العراق والمنطقة في أعقاب إزاحة صدّام حسين. وكان انسحاب الرئيس باراك أوباما العسكري المتسرع السابق لأوانه بمثابة فشل الولايات المتحدة الثاني. |
Ahora el régimen afronta su momento de la verdad. La desintegración del gobierno de hierro de Asad con una sangrienta guerra civil muestra una vez más que el desplome desordenado de las dictaduras, como el de Josip Broz Tito en Yugoslavia o el de Husein en el Iraq, suele fomentar la guerra interétnica y el desmembramiento nacional. | News-Commentary | والآن يواجه النظام لحظة الحقيقة. إن تفكك حكم الأسد الحديدي إلى حرب أهلية دموية يبين لنا مرة أخرى أن الانهيار الفوضوي للأنظمة الدكتاتورية، مثل نظام جوزيف بروس تيتو في يوغوسلافيا، أو صدّام حسين في العراق، يميل إلى إشعال الحروب بين الطوائف العرقية وتقطيع أوصال الأوطان. |