La delegación había dicho que la distinción establecida en materia de derecho de herencia no violaba el artículo 26 del Pacto, sin embargo el Comité dijo expresamente que no estaba en conformidad con el artículo 26. | UN | وذكر الوفد أن التمييز في حقوق اﻹرث لا يشكل انتهاكا للمادة ٦٢ من العهد مع أن اللجنة ذكرت صراحة أنه يتنافى مع هذه المادة. |
Observa que el hijo del autor ha indicado expresamente que desea proseguir el procedimiento ante el Comité y ha probado su relación de filiación con el autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ابن صاحب البلاغ قد أوضح صراحة أنه يرغب في مواصلة الإجراءات أمام اللجنة وقدّم الدليل على صلة البنوة بصاحب البلاغ. |
Esta posición puede equipararse a la sostenida por el Tribunal Constitucional italiano en una de sus sentencias, en que afirmó expresamente que: | UN | ويمكن التقريب بين هذا الموقف وقرار للمحكمة الدستورية الإيطالية أكد صراحة أنه: |
Afirma explícitamente que no presenta la comunicación en nombre de su hijo. | UN | ويذكر صراحة أنه لا يقدم هذا البلاغ بالنيابة عن ابنه. |
El autor reconoció que se había negado a entrevistarse con el asistente social y declaró explícitamente que no se sometería a ningún examen psicomédico. | UN | وأكد صاحب البلاغ أنه رفض مقابلة الباحث الاجتماعي، وقرر صراحة أنه لا يمكن أن يجري فحصا نفسيا طبيا. |
Además, en el artículo 18 se dice explícitamente que los autores de la desaparición forzada no se beneficiarán de ninguna ley de amnistía especial u otras medidas análogas que tengan por efecto exonerarlos de cualquier procedimiento o sanción penal. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تذكر المادة ٨١ صراحة أنه لا يستفيد مقترفو أفعال الاختفاء القسري من أي قانون عفو أو أي إجراء مماثل قد يترتب عليه إعفاء هؤلاء اﻷشخاص من أي محاكمة أو عقوبة جنائية. |
Las partes declararon expresamente que el contrato se había redactado y se interpretaría de conformidad con el derecho interno de la Federación de Rusia. | UN | وذكر الطرفان صراحة أنه جرى إعداد العقد وسيُفسّر وفقاً لقانون الاتحاد الروسي. |
No obstante, en el informe del Secretario General se señala expresamente que el Gobierno de Croacia no ha proporcionado garantías fiables de que las personas que regresen gozarán de condiciones seguras. | UN | بيد أن تقرير اﻷمين العام يذكر صراحة أنه لا توجد ضمانات من الحكومة الكرواتية موثوق بها بأن العائدين سيتمتعون بالسلامة واﻷمن. |
El Tribunal, señalando que el artículo 72 de la Constitución estipula expresamente que una persona puede ser considerada responsable de expresiones formuladas por escrito, sostuvo que la Ley penal no vulneraba desmedidamente la libertad de expresión. | UN | وإذ رأت المحكمة أن المادة ٢٧ من الدستور تذكر في صراحة أنه يجوز اعتبار الشخص مسؤولاً عن آراء أعرب عنها بالكلمة المطبوعة، قررت أن القانون الجنائي لم ينتهك بشكل غير معقول حرية التعبير. |
Ninguno de los gobiernos que respondieron al cuestionario se opuso expresamente a que se realizara este ejercicio ni declaró expresamente que no estuviera dispuesto a participar en él. | UN | ولم يعترض بشكل صريح على تلك العملية أي من الحكومات، التي ردت على هذا الاستبيان ولم يذكر أي منها صراحة أنه غير راغب في المشاركة. |
El Grupo de Trabajo pidió al FMI que incluyera una nueva oración en que se expusiera expresamente que el componente de cargo por servicio respecto de las transacciones de derivados financieros debía registrarse por separado cuando fuera posible. | UN | وطلب الفريق العامل المشترك بين الأمانات إلى صندوق النقد الدولي إدراج جملة إضافية تذكر صراحة أنه ينبغي، حيثما أمكن ذلك، أن يسجل بصورة منفصلة عنصر المصاريف الإدارية المصرفية المتعلق بعمليات الصكوك المالية المشتقة. |
Dicho de otro modo, si el cedente tiene dudas acerca de algunas de estas cuestiones, debe mencionarlas explícitamente en el acuerdo o declarar expresamente que no hace declaraciones al acreedor garantizado sobre el particular. | UN | أو بعبارة أخرى، إذا كانت لدى المحيل شكوك بشأن أي من هذه المسائل يجب أن يذكرها صراحة في الاتفاق أو يجب أن يفيد صراحة أنه لا يقدّم أي إقرارات إلى الدائن المضمون بشأنها. |
Además, la propia relación de los hechos que hicieron los autores a la Dirección de Migración no daba la impresión de que las autoridades afganas hubiesen de tener verdadero interés en ellos. El primero de los autores declaró expresamente que no había tenido problemas con las autoridades afganas tras su expulsión a ese país y el segundo ni siquiera mencionó que hubiera estado en el Afganistán. | UN | ولا يوجد في الروايات التي قدمها صاحبا الشكوى لسلطات الهجرة ما يوحي بأن السلطات الأفغانية تولي اهتماماً خاصاً لهما، وذكر صاحب الشكوى الأول صراحة أنه لم يواجه مشاكل مع السلطات الأفغانية عند ترحيله إلى هذا البلد، ولم يذكر صاحب الشكوى الثاني في أقواله أنه ذهب إلى أفغانستان. |
En muchas respuestas se señalaba expresamente que las tres dimensiones debían quedar recogidas en cada uno de los objetivos de desarrollo sostenible, que cada uno debía referirse a las tres dimensiones y que cada una de ellas debía tener una meta o indicador conexo que fuera comparable. | UN | 19 - وذكرت دول عديدة صراحة أنه ينبغي أن تنعكس الأبعاد الثلاثة جميعا في كل من أهداف التنمية المستدامة على أن يعالج كل هدف الأبعاد الثلاثة وأن يقترن كل بعد بغاية أو مؤشر قابل للمقارنة. |
Además, la propia relación de los hechos que hicieron los autores a la Junta de Inmigración no daba la impresión de que las autoridades afganas hubiesen de tener verdadero interés en ellos. El primero de los autores declaró expresamente que no había tenido problemas con las autoridades afganas tras su deportación a ese país y el segundo ni siquiera mencionó que había estado en el Afganistán. | UN | ولا يوجد في الروايات التي قدمها صاحبا الشكوى لسلطات الهجرة ما يوحي بأن السلطات الأفغانية تولي اهتماماً خاصاً لهما، وذكر صاحب الشكوى الأول صراحة أنه لم يواجه مشاكل مع السلطات الأفغانية عند ترحيله إلى هذا البلد، ولم يذكر صاحب الشكوى الثاني في أقواله أنه ذهب إلى أفغانستان. |
Como se mencionó previamente, el artículo 860 de la Ley de Procedimiento Civil del Líbano estipula explícitamente que no se pueden embargar los fondos de los Estados extranjeros, con excepción de los relativos a una transacción sujeta a las normas del derecho privado. | UN | وكمـا قلنـا أعـلاه أن المـادة ٨٦٠ من قانـون أصـول المحاكمات المدنية اللبناني تنص صراحة أنه لا يجوز إلقاء الحجز على أموال الدول اﻷجنبية باستثناء ما كان منها موضوع تعامل خاضع لقواعد القانون الخاص. |
Dicho de otro modo, si el cedente tiene dudas acerca de algunas de estas cuestiones, ha de mencionarlas explícitamente en el acuerdo o declarar explícitamente que no hace declaraciones sobre el particular. | UN | أو بعبارة أخرى، إذا كانت عند المحيل شكوك بشأن أي من هذه المسائل يجب أن يذكرها صراحة في الاتفاق أو يجب أن يفيد صراحة أنه لا يقدم أي إقرارات بهذا المعنى. |
Sin embargo, expresa explícitamente que mientras exista la posibilidad de ataques contra satélites, seguirá examinando el posible papel que podrían desempeñar las armas relacionadas con el espacio en la protección de sus objetos espaciales contra posibles ataques futuros, ya sean desde la tierra o desde otro vehículo espacial. | UN | غير أنها تعلن صراحة أنه طالما ظل احتمال شن هجمات على السواتل قائماً، فستظل تنظر في ما يمكن للأسلحة الفضائية أن تؤديه من دور في حماية موجوداتها الفضائية من اعتداءات محتملة مستقبلاً، سواءً كان مصدرها الأرض أم مركبات فضائية أخرى. |
Pidió que se incluyese una nota explicativa para ponerlo en claro, sobre todo porque en el Convenio no se precisaba explícitamente que un plaguicida tenía que estar registrado legalmente para que se pudiese presentar una notificación como se establecía en el anexo IV. | UN | وطالب بإضافة مذكرة تفسيرية لتوضيح ذلك، خاصة وأن الاتفاقية لم تذكر صراحة أنه يتعين تسجيل مبيد آفات من الناحية القانونية لكي يمكن تقديم إخطار بشأنه في إطار المرفق الرابع. |
Por tanto, el alcance de los derechos sería más claro en los casos en que el tratado establecía explícitamente que se aplicaría provisionalmente desde el momento de la aprobación o de la firma. | UN | وبالتالي، سيكون نطاق الحقوق أكثر وضوحا في الحالات التي تحدد فيها المعاهدة صراحة أنه سيتم تطبيقها بصورة مؤقتة منذ لحظة اعتمادها أو منذ لحظة التوقيع عليها. |
En este sentido, a los Estados Unidos les complace que en el proyecto de resolución se señale explícitamente que, con respecto a la Corte, se respetará el precedente establecido de que los acuerdos concertados entre las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales no generarán costos. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن الولايات المتحدة تشعر بالسرور لأن مشروع القرار يوضح صراحة أنه سيجري التقيد بالسابقة الثابتة للترتيبات التي لا تترتب عليها آثار في الميزانية بين الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى فيما يتعلق بالمحكمة. |