Al contrario, han admitido explícitamente que se impide que la familia salga del país únicamente porque el autor está acusado de un delito político. | UN | بل أقروا صراحة بأن السبب الوحيد لمنع أفراد الأسرة من السفر هو أن صاحب البلاغ متهم بارتكاب جريمة سياسية. |
Además de la no admisión, entrega y otros traslados y cuestiones reguladas por el derecho de los conflictos armados, debe reconocerse explícitamente que la extradición tampoco es parte del tema. | UN | وإضافة إلى عدم السماح بالدخول والتسليم وعمليات النقل الأخرى والمسائل التي ينظمها قانون النزاعات المسلحة، ينبغي الاعتراف صراحة بأن مسألة تسليم المجرمين تقع خارج نطاق الموضوع. |
1. Debería admitirse explícitamente que 30 años de lucha intensa contra el racismo y la discriminación racial aún no han permitido acabar con las secuelas de más de 300 años de esclavitud y segregación racial, especialmente en el caso de los afroamericanos. | UN | ١- ينبغي الاعتراف صراحة بأن ٠٣ عاما من الكفاح المكثف ضد العنصرية والتمييز العنصري لم تسمح بعد بالقضاء على آثار أكثر من ٠٠٣ عام من الرق والتمييز العنصري، خاصة فيما يتعلق باﻷمريكيين من أصل افريقي. |
En su primera frase precisa el principio de igualdad de derechos al estipular expresamente que el hombre y la mujer son iguales de derecho. | UN | وتوضح في جملتها الأولى مبدأ المساواة بأن تنص صراحة بأن الرجل والمرأة متساويان أمام القانون. |
En la esfera del mantenimiento de la paz, el Capítulo VIII de nuestra Carta prevé expresamente que las Naciones Unidas pueden, bajo ciertas condiciones, emplear los medios de que disponen las organizaciones regionales. | UN | وفيما يتعلق بحفظ السلام، فإن الفصل الثامن من ميثاقنا يقضي صراحة بأن اﻷمم المتحــدة يمــكنها، في بعض الظــروف، أن تستخدم الوسائل الموجودة تحت تصرف المنظمات الاقليمية. |
En ese documento el Gobierno japonés afirma abiertamente que la utilización de armas nucleares no contradice el derecho internacional. | UN | إذ تجزم الحكومة اليابانية في هذه الوثيقة صراحة بأن استخدام اﻷسلحة النووية لا يتعارض مع القانون الدولي. |
Otro ejemplo es el programa de trabajo sobre la diversidad biológica en la esfera agrícola, aprobado en la última Conferencia de las Partes, en que también se reconoció explícitamente que la erradicación de la pobreza era la prioridad primordial y suprema de los países en desarrollo. | UN | ومن اﻷمثلة اﻷخرى في هذا الصدد، برنامج العمل بشأن التنوع البيولوجي الزراعي، الذي اعتمد في آخر مؤتمر لﻷطراف، واعترف بدوره صراحة بأن القضاء على الفقر أولوية أولى وطاغية بالنسبة إلى البلدان النامية. |
En el Programa de Acción se reconoció explícitamente que la fórmula por la que los propios países habían de sufragar las dos terceras partes del costo y una tercera parte había de financiarse con cargo a fuentes externas, se aplicaría a escala mundial y no individualmente a cada país. | UN | ٤٣ - وأقر برنامج العمل صراحة بأن صيغة الثلثين/الثلث ستطبق على نطاق عالمي، وليس على كل بلد على حدة. |
En la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder se reconoce explícitamente que entre las víctimas pueden figurar los que han sufrido abuso de poder, incluido el impedimento del ejercicio de derechos fundamentales. | UN | ويعترف إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة صراحة بأن الضحايا قد يشملون أولئك الذين عانوا من التعسف في استعمال السلطة، بما في ذلك الإضرار بالحقوق الأساسية. |
El Comité estima que el Estado Parte ha dado una respuesta satisfactoria, entre otras cosas reconociendo explícitamente que el peticionario no apoya la mutilación genital femenina. | UN | تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف أدلت برد مُرْضٍ تضمّن اعترافها صراحة بأن صاحب الالتماس لا يؤيد تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
La Ley señala explícitamente que el acoso sexual y otro tipo de acoso constituyen discriminación de conformidad con las disposiciones de la Ley de relaciones laborales. | UN | ويوصي القانون الجديد الآن صراحة بأن التحرش الجنسي وغيره من أنواع التحرش يشكّل تمييزاً عملاً بأحكام قانون العلاقات في مجال العمل. |
:: Establecer explícitamente que el acoso sexual y el acoso por razones de sexo en el acceso a bienes, instalaciones, servicios o establecimientos es ilícito; | UN | :: الإعلان صراحة بأن التحرش الجنسي والتحرش على أساس نوع الجنس في الوصول إلى السلع والمرافق والخدمات، وتقديمها، غير قانونيين؛ |
Hay que reconocer expresamente que las ideas racistas o xenofóbicas no surgen espontáneamente en los círculos políticos, en la esfera de la opinión pública o en la sociedad en general, sino que son provocadas o mantenidas por motivaciones políticas. | UN | وينبغي اﻹقرار صراحة بأن اﻷفكار العنصرية والمشبعة بالكراهية لﻷجانب لا تظهر ظهورا عفويا في الدوائر السياسية أو الرأي العام أو المجتمع بوجه عام، وإنما تُزرع وتُتعهد بالرعاية ﻷسباب سياسية. |
Recordamos también que en la propuesta del Canadá se reconoce expresamente que todo proceso de debate sustantivo tendría que realizarse con sujeción al reglamento de la Conferencia. | UN | ولعلنا نتذكر أيضاً أن اقتراح كندا يعترف صراحة بأن أي عملية للنقاش الموضوعي ينبغي أن تتم رهناً بالنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح. |
En el preámbulo de este decreto se dispone expresamente que el Consejo fue creado después de que Argelia se hubo adherido a la Convención de 1979 sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وفي ديباجته، يقضي هذا النص التنظيمي، صراحة بأن إنشاء هذا المجلس يدخل في إطار انضمام الجزائر إلى اتفاقية عام ٩٧٩١ المتعلقة بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En Beijing, la comunidad internacional reconoció expresamente que para las mujeres la experiencia de la pobreza es distinta de la de los hombres y desigual; además unas y otros se empobrecen como resultado de procesos diferentes. | UN | وفي بيجين، اعترف المجتمع الدولي صراحة بأن النساء والرجال يعانون الفقر على نحو مختلف وغير متساو، وأن الفقر يلم بهم عن طريق مسارات مختلفة. |
Antes bien, en el párrafo 3 de la decisión se reconoce expresamente que hay otros tipos de pérdidas que pueden dar lugar al pago de una indemnización, al tiempo que se indica que los grupos de comisionados pueden determinar los principios aplicables a esas pérdidas. | UN | بل إن الفقرة 3 من المقرر تسلِّم صراحة بأن هناك أنواعاً أخرى من الخسائر يمكن أن تكون مؤهلة للتعويض، وتذكر كذلك أن أفرقة المفوضين يمكن أن يحددوا مبادئ ذات صلة بهذه الخسائر. |
Si se quiere llegar a un arreglo realista, debería reconocerse abiertamente que la administración grecochipriota, cuya jurisdicción se limita únicamente a la zona de la isla que se encuentra bajo control grecochipriota, no puede gobernar al pueblo turcochipriota ni la isla en su conjunto. | UN | وبغرض تيسير تسوية واقعية، ينبغي الاعتراف صراحة بأن اﻹدارة القبرصية اليونانية، التي تشمل ولايتها المنطقة الواقعة تحت السيطرة القبرصية اليونانية من الجزيرة فقط، لا تمثل ولا يمكن أن تمثل حكومة الشعب القبرصي التركي أو حكومة الجزيرة ككل. |
Se reconoce claramente que las violaciones son una forma de violencia contra la mujer que tiene lugar en la comunidad. | UN | وقد اعترف صراحة بأن الاغتصاب شكل من أشكال العنف الذي يرتكب ضد المرأة في المجتمع. |
[Variante 3] En la medida en que las partes se hayan comprometido de manera expresa a no iniciar [durante un período determinado o hasta que haya tenido lugar un procedimiento conciliatorio] un procedimiento arbitral o judicial respecto de una controversia presente o futura, el tribunal judicial o arbitral se atendrá a dicho compromiso hasta que haya transcurrido el período acordado o se haya iniciado el procedimiento conciliatorio. " | UN | ]البديل 3[ الى مدى تعهد الطرفين صراحة بأن لا تستهل ]أثناء مدة معينة أو حتى تنفيذ اجراءات التوفيق[ اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنزاع حالي أو مقبل، يتعين على المحكمة أو هيئة التحكيم انفاذ ذلك التعهد حتى انتهاء المدة المتفق عليها أو بدء اجراءات التوفيق. " |
En efecto, la norma que se comenta, específicamente el artículo V de su título preliminar, reconoce de manera expresa que la obligación de atención al niño y el adolescente se extiende a la madre y a la familia del mismo. | UN | وفي واقع اﻷمر فان هذا النص، وتحديدا المادة الخامسة من ديباجته، يعترف صراحة بأن الالتزام برعاية اﻷطفال والمراهقين يتسع ليشمل اﻷمهات وأسرهن. |
Por esta razón, recomienda al Estado parte que apruebe una disposición legal explícita que establezca la suspensión obligatoria del servicio de los funcionarios sospechosos de haber cometido una desaparición forzada. | UN | ولهذا السبب، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف نصاً قانونياً يقضي صراحة بأن يوقف عن العمل المسؤولون الذين يشتبه في ارتكابهم جريمة الاختفاء القسري. |
Visión 2030 dedica una sección completa a las cuestiones de género, en la que se reconoce expresamente la violencia sexual y de género como uno de los males que continúan obstaculizando el progreso económico y social del país. | UN | وتكرس رؤية عام 2030 جزءا كاملا لتناول المسائل الجنسانية تسلم فيه صراحة بأن العنف الجنسي والجنساني إحدى الرذائل التي تتهدد التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلد. |
Debe reconocerse con franqueza que si tales asuntos no pueden ser resueltos por los Estados interesados, no podrá haber solución alguna, sea ella por etapas o comprensiva, ni ahora ni en el futuro. | UN | ويجب الاعتراف صراحة بأن هذه المسائل إن كان لا يمكن حلها على يد الدول المعنية، فلا يمكن أن يوجد أي حل لها، لا بأسلوب الخطوة خطوة ولا باﻷسلوب الشامل، لا حاليا ولا مستقبلا. |
14. El Ministro admitió francamente que la legislación nacional, y en particular el Código Civil, discriminaba a la mujer, y declaró que estaba trabajando con una comisión de expertos en una reforma legislativa general. | UN | 14- واعترف الوزير صراحة بأن التشريعات الوطنية، والقانون المدني على وجه خاص، هي تمييزية ضد النساء، وقال إنه يعمل مع لجنة من الخبراء من أجل إعداد إصلاح قانوني بوجه عام. |