Las nuevas exigencias se están volviendo más estrictas, frecuentes, complejas e interrelacionadas. | UN | وما برحت هذه المتطلبات الجديدة تتزايد صرامةً وتواتراً وتعقيداً وترابطاً. |
Las nuevas exigencias se están volviendo más estrictas, frecuentes, complejas e interrelacionadas. | UN | وأصبحت هذه المتطلبات الجديدة أكثر صرامةً وتواتراً وتعقيداً وترابطاً. |
El tratado debe ser jurídicamente vinculante y debe establecer las normas más estrictas para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales, incluidas las armas pequeñas, las armas ligeras y las municiones. | UN | وينبغي أن تكون المعاهدة ملزمة قانونا، وأن ترسي أشد المعايير الدولية المشتركة الممكنة صرامةً فيما يتعلق باستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخيرتها. |
Por ejemplo, el Gobierno de la India ha prohibido la utilización de colorantes azoicos e introducido límites a los residuos de plaguicidas en el té iguales a los que existen en dichos mercados o aún más estrictos. | UN | فالحكومة الهندية، على سبيل المثال، حظرت استعمال الأصبغة الآزوتية وفرضت حدوداً على ثمالات مبيدات الحشرات في الشاي توازي تلك المعمول بها في الأسواق الدولية أو تفوقها صرامةً. |
Un representante dijo que era esencial aprovechar cualquier posible modo de aplicar controles más estrictos sobre los gases de efecto invernadero. | UN | 149- وقال أحد الممثلين إن من المهم استغلال كل الوسائل الممكنة لفرض ضوابط أكثر صرامةً على غازات الاحتباس الحراري. |
Esos acuerdos solían contener cláusulas de estabilización, que limitaban la capacidad de los gobiernos nacionales para adoptar normas y reglamentos más rigurosos en materia de medio ambiente. | UN | وكثيراً ما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام لتحقيق الاستقرار تحد من قدرة الحكومات الوطنية على اعتماد قواعد وأنظمة بيئية أكثر صرامةً. |
Entre otras cosas, podrían marcarse y localizarse los elementos clave, incluidos la seguridad de los arsenales y su transporte, la prevención de la manufactura y el tráfico no autorizado, la imposición de controles a la exportación más rigurosos, y la represión y el castigo de los violadores. | UN | ويمكن أن تكون الخطوات المتخذة مشتملةً على مكونات رئيسية للوسم والتعقب، وزيادة الأمان على المخزونات ونقلها ومنع الصنع غير المرخص به والتهريب وفرض رقابات أكثر صرامةً في التصدير، وملاحقة ومعاقبة منتهكي الحظر. |
Empero, los buques están obligados a cumplir todo control más estricto que se aplique en el Estado del pabellón; | UN | بيد أنه يتعين على السفينة أن تمتثل لأي تشريعات أكثر صرامةً تطبقها الدولة التي ترفع علمها؛ |
Esos acuerdos contienen disposiciones menos estrictas e incluyen procedimientos de aprobación con arreglo a la respectiva delegación de facultades. | UN | وتنص تلك الاتفاقات على أحكام أقل صرامةً وتخضع لإجراءات الموافقة حسب عمليات تفويض السلطة المطبقة في كل مؤسسة. |
Esos acuerdos contienen disposiciones menos estrictas e incluyen procedimientos de aprobación con arreglo a la respectiva delegación de facultades. | UN | وتنص تلك الاتفاقات على أحكام أقل صرامةً وتخضع لإجراءات الموافقة حسب عمليات تفويض السلطة المطبقة في كل مؤسسة. |
Y asegúrese de ejecutarle las pruebas más estrictas y más rigurosas. | Open Subtitles | وتأكدّي من أن تقومي بعمل أكثر الإختبارت صرامةً.. وأكثرها دقةً. |
Es posible que, debido a la crisis, algunos acuerdos de comercio regional hayan acentuado la vulnerabilidad de algunos países, al alentar la liberalización de las cuentas de capital y la liberalización y desregulación de los servicios financieros mediante compromisos más firmes respecto de nuevos productos financieros o reglamentaciones prudenciales más estrictas. | UN | وأشارت الأزمة إلى إمكانية أن تكون بعض الترتيبات التجارية الإقليمية قد زادت من سرعة تأثر البلدان بالأزمة، من خلال تشجيع تحرير حساب رأس المال، وتحرير الخدمات المالية وإلغاء اللوائح المنظمة لها، مع الالتزام بشكل أعمق بالمنتجات المالية الجديدة أو قواعد الحيطة الأشد صرامةً. |
Por ejemplo, el Gobierno de la India aprobó en 2005 la Ley sobre el derecho a la información, de ámbito nacional, una de las leyes más estrictas en ese terreno de todo el mundo. | UN | فعلى سبيل المثال، أقرت حكومة الهند في عام 2005 القانون الوطني المتعلق بالحق في الحصول على المعلومات، وهو من أكثر القوانين العالمية صرامةً في هذا الشأن. |
Teniendo presentes las recomendaciones del informe del Asesor del Secretario General, el Comité Especial recomienda que los jefes de misión pidan autorización al Secretario General, cuando éste considere que lo exigen las circunstancias, para implantar normas de conducta más estrictas para el personal civil y militar respecto de la prevención de la explotación y el abuso sexuales. | UN | 17 - وفي ضوء التوصيات الواردة في تقرير مستشار الأمين العام، توصي اللجنة الخاصة رؤساء البعثات بأن يحصلوا من الأمين العام، حيثما يرتأي كل منهم أن الظروف تستوجب ذلك، على السلطة التي تخولهم وضع قواعد سلوك أكثر صرامةً للموظفين المدنيين والأفراد العسكريين في ما يتعلق بالاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Teniendo presentes las recomendaciones del informe del Asesor del Secretario General, el Comité Especial recomienda que los jefes de misión pidan autorización al Secretario General, cuando éste considere que lo exigen las circunstancias, para implantar normas de conducta más estrictas para el personal civil y militar respecto de la prevención de la explotación y el abuso sexuales. | UN | 17 - وفي ضوء التوصيات الواردة في تقرير مستشار الأمين العام، توصي اللجنة الخاصة رؤساء البعثات بأن يحصلوا من الأمين العام، حيثما يرتأي كل منهم أن الظروف تستوجب ذلك، على السلطة التي تخولهم وضع قواعد سلوك أكثر صرامةً للموظفين المدنيين والأفراد العسكريين في ما يتعلق بالاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Por consiguiente, deben emplearse criterios más estrictos a fin de garantizar que esas actividades no se desarrollen en la impunidad. | UN | لذا، ينبغي تنفيذ نُهُجٍ أكثر صرامةً من أجل ضمان عدم وقوع حالات إفلات من العقاب فيما يتعلق بهذه المسألة(). |
12. Es particularmente importante velar por que el mayor acceso a los mercados para los productos de los países en desarrollo no se vea debilitado a causa de las dificultades de cumplir requisitos ambientales cada vez más estrictos y complejos, especialmente en el caso de las pequeñas y medianas empresas. | UN | 12- ومن الأهمية بمكان ضمان عدم تراجع الزيادة التي حدثت في فرص وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق بسبب صعوبات في تلبية متطلبات بيئية تتزايد صرامةً وتعقداً، وبخاصة أمام المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Recomendó b) que se examinaran detenidamente los reglamentos que regían el uso de armas Táser con el fin de aprobar leyes en las que se clasificasen expresamente como " armas " y se establecieran procedimientos más rigurosos para su tenencia y uso. | UN | وأوصت (ب) بإخضاع اللوائح التي تنظم استخدام مسدسات الصعق للتمحيص بغية اعتماد تشريع يدرجها صراحةً في فئة " الأسلحة " وينصّ على إجراءات أكثر صرامةً فيما يتعلق بحيازتها واستخدامها. |
32. Examinar detenidamente los reglamentos que rigen el uso de armas Táser con el fin de aprobar leyes en las que se clasifiquen expresamente como " armas " y de que se establezcan procedimientos más rigurosos para su tenencia y uso (Italia); | UN | 32- أن تُخضع للتمحيص اللوائح التي تنظم استخدام أسلحة " تيزر " الصاعقة بغية اعتماد تشريع يدرجها صراحةً في فئة " الأسلحة " وينصّ على إجراءات أكثر صرامةً فيما يتعلق بحيازتها واستخدامها (إيطاليا)؛ |
Como se indica en otros documentos, entre ellos el informe sobre las estimaciones presupuestarias revisadas para el bienio 2002-2003 (DP/2002/33) y el informe sobre el estado de aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores (DP/2002/35), en 2002 la UNOPS ha instituido mecanismos más rigurosos y prudentes para fijar los objetivos de sus actividades y evaluar continuamente los resultados. | UN | 5 - وكما سبق ذكر ذلك في وثائق أخرى، منها تقديرات الميزانية المنقحة للفترة 2002-2003 (DP/2002/33) وفي التقرير المتعلق بحالة تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات (DP/2002/35)، أنشأ المكتب في عام 2002 آليات أكثر صرامةً وحذراً ترمي إلى تحديد مواعيد للمشاريع وقياس الأداء باستمرار. |
Debemos tener un criterio más estricto. | Open Subtitles | لهذا علينا أن نكون أكثر صرامةً .خلال التقييم |