Se trata, pues, de normas mínimas, de alcance universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
Se trata, pues, de normas mínimas, de carácter universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
Indonesia combatió las actividades de tráfico de migrantes relacionadas con la prostitución estableciendo controles más estrictos en el puerto de salida. | UN | أما رد اندونيسيا على الاتجار بالمهاجرين بقصد البغاء، فجاء على شكل فرض تدابير مراقبة أكثر صرامة في موانئ المغادرة. |
A fin de ejercer un control más estricto en esta esfera delicada, el Gobierno ha presentado una propuesta de enmienda de la ley sobre el comercio de armas y equipo militar. | UN | وفي سبيل توفير رقابة أشد صرامة في هذا المجال الحساس، قدمت الحكومة اقتراحا بتعديل القانون الساري الذي ينظم الاتجار بالأسلحة والعتاد العسكري. |
Así, la Unión Europea hubiera deseado que se celebrara un acuerdo sobre un mecanismo de verificación eficaz y obligatorio, que no se tolerase ningún período de transición en cuanto al respeto de las normas enunciadas en los párrafos 2 y 3 del Anexo Técnico o que, por lo menos, este plazo fuera mucho más breve y, finalmente, que se impusieran limitaciones mucho más rigurosas en materia de detectabilidad durante ese período. | UN | وهكذا كان بود الاتحاد اﻷوروبي أن يُبرم اتفاق بشأن آلية فعالة وملزمة للتحقق، وألا يُسمح بأية فترة انتقالية فيما يتصل بالمواصفات المنصوص عليها في الفقرتين ٢ و٣ من المرفق التقني أو، على اﻷقل، أن يكون هذا اﻷجل أقصر من ذلك بكثير، وأخيراً أن تُفرض أثناء هذه الفترة قيود أكثر صرامة في مجال قابلية الكشف. |
Esos sistemas deben ser más rigurosos en el caso de las economías más sofisticadas y desarrolladas. | UN | وينبغي أن تكون هذه النظم أكثر صرامة في حالة الاقتصادات الأكثر تطورا ونموا. |
Los funcionarios del Gobierno insistieron en que se repitiera dicho ejercicio utilizando unos criterios más estrictos para definir a los combatientes. | UN | فقد أصر المسؤولون الحكوميون على إعادة العملية مع تطبيق معايير أكثر صرامة في تقرير الأهلية للتصنيف كمقاتل. |
Se trata, pues, de normas mínimas, de alcance universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
:: El establecimiento de normas amplias y más estrictas en materia de eficiencia y emisiones. | UN | :: وضع معايير شاملة وأكثر صرامة في ميدان فعالية الطاقة والانبعاثات. |
Las preocupaciones por la calidad nutritiva, la erosión genética y la degradación ambiental requieren opciones más estrictas en la producción de arroz, en particular mediante compromisos internacionales. | UN | كما أن الشواغل المتعلقة بالنوعية التغذوية والتآكل الجيني والتدهور البيئي تتطلب خيارات أكثر صرامة في إنتاج الأرز، وبخاصة الخيارات التي تتم بالتزام دولي. |
La República de Corea ya ha establecido las medidas más estrictas en sus leyes internas con el fin de reglamentar la investigación relacionada con la clonación. | UN | وقد أدرجت جمهورية كوريا بالفعل أكثر التدابير صرامة في قوانينها المحلية بغية تنظيم البحوث المتصلة بالاستنساخ. |
Otras delegaciones pidieron que se prohibiera el transbordo en el mar y controles más estrictos en los puertos. | UN | ودعت عدة وفود أخرى إلى حظر المسافنة في أعالي البحار وتطبيق تدابير مراقبة أكثر صرامة في الموانئ. |
Otros países también están considerando la posibilidad de aprobar reglamentos más estrictos en la exportación de desechos para el reciclado, cuando ello sea permitido por el Convenio de Basilea. | UN | ويقوم مزيد من البلدان أيضا بالنظر في لوائح أكثر صرامة في مجال تصدير النفايات بغرض إعادة التدوير، حيثما يكون ذلك ما زال مسموحا به بموجب اتفاقية بازل. |
Mediante una mayor concienciación, el mejoramiento de la capacitación y la adopción de medidas y procedimientos más estrictos en el registro civil, se puede efectivamente contribuir a prevenir la falsificación de la verdadera identidad de los niños recién nacidos o desaparecidos. | UN | ويمكن، عبر إذكاء الوعي والتدريب، واتخاذ تدابير وإجراءات أكثر صرامة في إطار السجلات المدنية، التوصل إلى الحيلولة دون تزييف الهوية الحقيقية للأطفال حديثي الولادة والأطفال المختفين. |
La imposición por parte de estas últimas de un régimen islámico más estricto en las zonas que controlan ha debilitado el apoyo con el que contaban. | UN | كما أن قيام هذه القوات المعارِضة بتطبيق نظام إسلامي أكثر صرامة في المناطق الواقعة تحت سيطرتها قد أضعف من الدعم الذي تتمتع به. |
Aunque la Convención hace una distinción entre migrantes regulares e irregulares, preocupa al Comité que las políticas migratorias sean cada vez más rigurosas en algunos países a expensas de los derechos de los migrantes, como se aprecia en el gran número de detenciones administrativas de migrantes indocumentados, a pesar de que no existen pruebas empíricas de que esas medidas sean un elemento disuasor. | UN | 6 - واعتبر أن الاتفاقية تميز بين المهاجرين الشرعيين والمهاجرين غير الشرعيين، لكن اللجنة قلقة من سياسات الهجرة التي تتزايد صرامة في بعض البلدان على حساب حقوق المهاجرين، والتي تتجسد في الأعداد الهائلة من المهاجرين غير الشرعيين المحتجزين إدارياً على الرغم من عدم توفر أي أدلة تثبت أن تدابير الاحتجاز هذه تشكل رادعا. |
Hoy, a seis años del inicio del proceso de cambio democrático, Polonia puede enorgullecerse de contar con un sistema jurídico que satisface los parámetros internacionales más rigurosos en la esfera del respeto y la protección total de los derechos humanos. | UN | إن بولندا في الوقت الحاضر بعد مرور ستة أعوام على بدء عملية التغيير الديمقراطي، يمكن أن تفخر بأن لديها نظاما قانونيا يفي بأشد المعايير الدولية صرامة في مجال احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها الشاملة. |
En las Naciones Unidas, por el contrario, se ha establecido un sistema de movilidad que es obligatorio para todos los niveles, pero con requisitos menos estrictos para la dirección superior. | UN | أما الأمم المتحدة فقد وضعت، على النقيض من ذلك، مخططا للتنقل الإلزامي بالنسبة للموظفين من جميع الرتب، ولكنه يشمل شروطا أقل صرامة في حالة كبار موظفي الإدارة. |
El Código Penal prevé sanciones aun más severas en esa esfera. | UN | ومن المقرر تنقيح القانون الجنائي لتضمينه بنودا أكثر صرامة في هذا المجال. |
La imposición de una supervisión bancaria más estricta en casi todos los países de la región también ha influido en el enfoque cauteloso del sector financiero con respecto a la actividad crediticia y la búsqueda de calidad. | UN | وتأثر كذلك النهج الحذر الذي توخاه القطاع المالي فيما يتعلق بالإقراض وتفضيله للنوعية بالرقابة المصرفية الأكثر صرامة في جميع بلدان المنطقة تقريبا. مواصلة الجهود من أجل تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية |
A raíz de la promulgación la Ley de 2002, la Junta de Inmigración y Refugiados se volvió más estricta al respecto. | UN | وأصبح مجلس الهجرة واللاجئين أكثر صرامة في هذه المسألة بعد صدور ذلك التشريع. |
La Comisión pidió que se procurara controlar los drásticos incrementos de los gastos de seguros de los vehículos de las misiones, tanto aplicando medidas más estrictas de seguridad y de protección en las misiones como negociando las primas con los aseguradores. | UN | وطلبت اللجنة اتخاذ تدابير لكبح الزيادات الحادة في تأمين مركبات البعثات؛ وذلك عن طريق تدابير سلامة وأمن أشد صرامة في البعثات ومن خلال التفاوض بشأن المعدﱢلات مع شركات التأمين. |
Australia cuenta con una de las legislaciones sobre armas de fuego más estrictas del mundo. | UN | ويوجد في أستراليا بعض قوانين الأسلحة الصغيرة الأكثر صرامة في العالم. |
Este grupo constaría de representantes inscritos actualmente en la lista; sin embargo, se señala la necesidad de instituir un proceso más riguroso de selección de los expertos de la lista y se observa que la inscripción en la lista debería someterse a algún mecanismo de examen a cargo de terceros. | UN | ويمكن أن يتألف هذا الفريق من ممثلين مرشحين حالياً لقائمة الخبراء؛ ومع ذلك، تشير الوثيقة إلى ضرورة الأخذ بأسلوب أكثر صرامة في اختيار الخبراء لقائمة الخبراء وإلى ضرورة اخضاع العضوية في قائمة الخبراء لآلية ما من آليات استعراض الأقران. |
Sin embargo, se necesitan mediciones más rigurosas de las medidas adoptadas para llevar a la práctica el derecho consagrado en el artículo 12 de la Convención. | UN | غير أن الأمر يتطلب قياسا أكثر صرامة في الإجراءات المتخذة لتنفيذ الحق المنصوص عليه في المادة 12 من الاتفاقية. |
Se ha incluido la frase inicial del párrafo 1) para dejar claro que los requisitos de publicidad más estrictos del párrafo 1) (poner sin demora los textos a disposición del público y actualizarlos sistemáticamente) no son aplicables a los textos jurídicos de que trata el párrafo 2). | UN | وقد أُدرجت الجملة الافتتاحية في الفقرة (1) ليكون من الواضح أنَّ اشتراطي العلانية الأكثر صرامة في الفقرة (1) - أيّ المسارعة إلى إطلاع الجمهور على النصوص، وصون النصوص على نحو منهجي - لا ينطبقان على النصوص القانونية التي تتناولها الفقرة (2). |