Sería ciertamente singular que, en relación con la forma de una cesión de créditos, se aprobaran normas más estrictas que las vigentes en el país donde está situado el cedente. | UN | وأكّد أنه سيكون من الغريب لو اعتمدت، فيما يتعلق بشكلية الاحالة، قواعد أشد صرامة من تلك السارية في بلد المحيل. |
Con respecto a la administración de las fronteras, cada país dispone de sus propias leyes y reglamentos, y las leyes de China son menos estrictas que las de otros Estados. | UN | وفيما يتعلق بإدارة الحدود، فإن لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة بها، وقوانين الصين أقل صرامة من تلك في دول أخرى. |
Algunos representantes indicaron que sus gobiernos habían adoptado medidas más estrictas que las previstas en el artículo 12 de la Convención de 1988 y que las dispuestas por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones. | UN | وأوضح بعض الممثلين أن حكوماتهم اتخذت تدابير أكثر صرامة من تلك التي وردت في المادة 12 من اتفاقية 1988 ومن التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين. |
Una respuesta internacional mejorada requiere que todos los países industrializados adopten compromisos más estrictos que los establecidos en el Protocolo de Kyoto. | UN | إن تحسين الاستجابة الدولية يقتضي تعهد جميع البلدان الصناعية التزامات أشد صرامة من تلك الواردة في بروتوكول كيوتو. |
Se sugirió también que sería más apropiado adoptar criterios más estrictos que los aplicados en el marco del tema de la responsabilidad (liability) internacional y al concepto de daño sensible. | UN | وقد قيل أيضاً إن من الأكثر ملاءمة اعتماد معايير أشد صرامة من تلك المطبقة في إطار موضوع المسؤولية الدولية ومفهوم الضرر البليغ. |
51. Por otra parte, aunque los países en desarrollo deben tener flexibilidad para ayudar y promover sus empresas, las inversiones en producción y comercialización y la expansión y diversificación de las exportaciones, los recién llegados se ven enfrentados a condiciones más severas que las que existían en el pasado. | UN | 51- وبالإضافة إلى ذلك، ورغم حاجة البلدان النامية إلى المرونة في مجال السياسة العامة لدعم وتعزيز مشاريعها واستثماراتها في مجالي الانتاج والتسويق وتوسيع وتنويع صادراتها، يواجه الوافدون المتأخرون الآن شروطا في مجال السياسة العامة أكثر صرامة من تلك التي سادت قبل ذلك. |
En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 5, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 5. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 5 ينبغي ألا تكون معايير الأدلة المطلوبة للمقاضاة والإدانة بأي حال من الأحوال أقل صرامة من تلك التي تنطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5. |
Apoyamos la inclusión en el tratado de una disposición que posibilite que los Estados partes puedan adoptar medidas más restrictivas que las previstas en el tratado. | UN | ونحن نؤيد الموقف القاضي بضرورة تضمين المعاهدة حكما يجيز للدول الأطراف اعتماد تدابير تقييدية أكثر صرامة من تلك التي تنص عليها المعاهدة. |
Si los países de una región determinada consideran necesario establecer prescripciones más estrictas que las establecidas en el instrumento internacional, las disposiciones relativas a esos acuerdos regionales podrían incorporarse en una iniciativa internacional. | UN | فإذا رأت بلدان في الإقليم معين أن من الضروري وضع اشتراطات أكثر صرامة من تلك الواردة في أحد الصكوك الدولية، يمكن ادراج نصوص هذه الاتفاقات الإقليمية في مبادرة دولية. |
Las declaraciones que defendieron la posición contraria destacaron principalmente la falta de práctica pertinente, el riesgo de que se cometieran abusos o la necesidad de establecer condiciones más estrictas que las que se aplican a los Estados. | UN | أما البيانات السلبية فأكدت أساسا على قلة الممارسة ذات الصلة، أو احتمال إساءة الاستعمال أو ضرورة وضع شروط أكثر صرامة من تلك الشروط التي تسري على الدول. |
En 2005, China introdujo normas obligatorias más estrictas que las de los Estados Unidos en materia de consumo de combustible y, en 2008, entrarán en vigor normas más estrictas todavía. | UN | وفي عام 2005، اعتمدت الصين معايير إلزامية لكفاءة استهلاك الوقود أكثر صرامة من تلك المطبقة في الولايات المتحدة، بل سيبدأ العمل بمعايير أشد صرامة في عام 2008. |
Si bien las normas que rigen el uso de los idiomas para la difusión de la información son menos estrictas que las relacionadas con la documentación de los órganos legislativos, toda política de comunicación sensata debería basarse en la necesidad de llegar más eficazmente a los públicos a la que está dirigida, y hacerlo de la manera más económica posible. | UN | ومع أن القواعد الناظمة لاستخدام اللغات من أجل نشر المعلومات هي أقل صرامة من تلك المتعلقة بإعداد الوثائق للهيئات التشريعية، ينبغي أن تستند أي سياسة اتصالات سليمة إلى ضرورة توعية الجماهير المستهدفة توعية أفضل بأجدى طريقة من حيث التكلفة. |
[4. El presente artículo no impide a un Estado Contratante dar efecto a un acuerdo de elección de foro exclusivo que prevea condiciones menos estrictas que las establecidas en el párrafo 2, siempre y cuando el Estado Contratante haga una declaración pertinente en el momento de la firma o de la ratificación. | UN | " [4- لا تحول هذه المادة دون قيام دولة متعاقدة بإنفاذ اتفاق لاختيار المحكمة بمقتضى شروط أقل صرامة من تلك المبينة في الفقرة 2 شريطة أن تصدر إعلانا بذلك الشأن لدى التوقيع أو التصديق. |
39. Se sugirió que el requisito de una declaración formal por parte de un Estado Contratante para poder dar efecto a acuerdos de elección de foro con condiciones menos estrictas que las establecidas en el párrafo 2 propuesto se sustituyera por un mecanismo menos formal. | UN | 39- واقتُرح أن يستعاض عن اقتضاء صدور إعلان رسمي من الدولة المتعاقدة لإنفاذ اتفاقات اختيار المحكمة بناء على شروط أقل صرامة من تلك المبيّنة في الفقرة 2 المقترحة بآلية أقل رسمية. |
Se aclaró también que no se pretendía que tal notificación requiriera necesariamente una modificación de la legislación del Estado Contratante sino que más bien se exigía al Estado Contratante que informara al resto del mundo si daría efecto o no a acuerdos de elección de jurisdicción exclusiva en condiciones menos estrictas que las establecidas en el párrafo 2. | UN | وقُدّم توضيح آخر، وهو أن المقصود ليس أن يقتضي ذلك الإشعار بالضرورة إجراء تغيير على القانون في الدولة المتعاقدة، وإنما أن يقتضي من الدولة المتعاقدة أن تُعلم بقية العالم بما إذا كانت ستُنفِّذ اتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة بشروط أقل صرامة من تلك المبيَّنة في الفقرة 2. |
Desde 1999, los trabajadores independientes pueden solicitar este subsidio, si bien los criterios de concesión son más estrictos que los que se aplican a los trabajadores asalariados. | UN | ومنذ سنة 1999، أصبح باستطاعة العمال المستقلين المطالبة بهذه المنحة رغم أن شروط الأهلية المفروضة على هذه الفئة أكثر صرامة من تلك المفروضة على العاملين بأجر. |
Especialmente en lo que respecta a la protección del medio marino, las leyes y reglamentos y medidas administrativas del Estado patrocinador no pueden ser menos estrictos que los adoptados por la Autoridad ni menos eficaces que las normas, reglamentos y procedimientos internacionales. | UN | وفيما يتعلق بحماية البيئة البحرية، على وجه الخصوص، فإن القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية الخاصة بالدولة الراعية لا يمكن أن تكون أقل صرامة من تلك التي اعتمدتها السلطة، أو أقل فعالية من القواعد والأنظمة والإجراءات الدولية. |
No obstante, la indicación de que los requisitos de forma enunciados en los párrafos 4 y 5 deben considerase requisitos " mínimos aceptables " no debería interpretarse en el sentido de que invita los Estados a fijar requisitos más estrictos que los enunciados en la Convención efectuando declaraciones con arreglo al párrafo 2 del artículo 19. | UN | ومع ذلك، فإنّ الإشارة إلى ضرورة اعتبار اشتراطات الشكل الواردة في الفقرتين 4 و5 بمثابة " الحد الأدنى المقبول " لا ينبغي أن تفسَّر بأنّها دعوة للدول لكي تضع، بواسطة إعلانات تصدرها بمقتضى الفقرة 2 من المادة 19، اشتراطات أكثر صرامة من تلك الاشتراطات الواردة في الاتفاقية. |
51. Por otra parte, aunque los países en desarrollo deben tener flexibilidad para ayudar y promover sus empresas, las inversiones en producción y comercialización y la expansión y diversificación de las exportaciones, los recién llegados se ven enfrentados a condiciones más severas que las que existían en el pasado. | UN | 51- وبالإضافة إلى ذلك، ورغم حاجة البلدان النامية إلى المرونة في مجال السياسة العامة لدعم وتعزيز مشاريعها واستثماراتها في مجالي الانتاج والتسويق وتوسيع وتنويع صادراتها، يواجه الوافدون المتأخرون الآن شروطا في مجال السياسة العامة أكثر صرامة من تلك التي سادت قبل ذلك. |
46. Por otra parte, aunque los países en desarrollo deben tener flexibilidad para decidir las políticas de apoyo y estímulo a sus empresas, a las inversiones en producción y comercialización y a la expansión y diversificación de las exportaciones, los recién llegados se ven enfrentados ahora a condiciones más severas que las que existían antes para decidir esas políticas. | UN | 46- وبالإضافة إلى ذلك، ورغم حاجة البلدان النامية إلى المرونة في مجال السياسة العامة لدعم وتعزيز مشاريعها، واستثماراتها في مجالي الانتاج والتسويق، وتوسيع وتنويع صادراتها، يواجه آخر الوافدين الآن شروطا في مجال السياسة العامة أكثر صرامة من تلك التي كانت سائدة قبل ذلك. |
2. Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier delito de carácter grave, de acuerdo con la legislación de tal Estado. En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 5, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 5. | UN | 2- تتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الأسلوب الذي تتبعه في حالة ارتكاب أية جريمة عادية ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 5، ينبغي ألا تكون معايير الأدلة المطلوبة للمقاضاة والإدانة بأي حال من الأحوال أقل صرامة من تلك التي تنطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5. |
7. Reconociendo que los Estados pueden adoptar medidas más restrictivas que las establecidas en el Tratado sobre el Comercio de Armas. | UN | 7 - وإذ تسلم بأن الدول يجوز لها أن تعتمد تدابير أكثر صرامة من تلك التي تنص عليها معاهدة تجارة الأسلحة؛ |
Sugirió también que las penas aplicables a los extranjeros no fueran menos rigurosas que las aplicables a los nacionales. | UN | واقتُرح أيضاً أن لا تكون العقوبات المطبقة على الأجانب أقل صرامة من تلك المطبقة على المواطنين. |
A raíz de ese terremoto, se modificaron los códigos estructurales del país y los requisitos en materia de construcción son ahora mucho más rigurosos que los vigentes cuando se realizó el proyecto y la construcción del edificio Masaryk. | UN | ونتيجة لذلك الزلزال تغيرت القواعد المتعلقة بهياكل الأبنية، وأصبحت متطلبات البناء أكثر صرامة من تلك التي كانت سائدة عندما بدأ تصميم وإنشاء مبنى ماساريك. |