Además se atribuyó especial prioridad a la educación de la mujer, en particular de los niños, así como a la protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
24. La cuestión de la protección de los niños que viven en situaciones de conflicto armado, u otras situaciones especialmente difíciles, fue remitida a la Tercera Comisión para su examen. | UN | ٢٤ - لقد أحيلت مسألة حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نزاع مسلح أو في ظل حالات أخرى صعبة بوجه خاص للجنة الثالثة للنظر فيها. |
Además, se han formulado sugerencias de manera más general con respecto a la asistencia internacional para mejorar la situación de los niños en circunstancias especialmente difíciles y la continuación de la cooperación de los gobiernos con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | وجرى أيضا تقديم مقترحات صيغت بعبارات أعم فيما يتعلق بالمساعدة الدولية لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص ومواصلة تعاون الحكومات مع المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
138. La situación de los musulmanes es especialmente difícil en la costa dálmata donde los croatas de Herzegovina ejercen una influencia cada vez mayor. | UN | ٨٣١ ـ وحالة المسلمين صعبة بوجه خاص في منطقة الساحل الدالماتي التي أخذ يتمتع فيها الكروات من الهرسك بنفوذ متزايد. |
La condición de las viudas era especialmente difícil y no había recibido atención suficiente en relación con la cuestión de la responsabilidad de jure, los derechos de propiedad y la tutela de los hijos. | UN | وظروف اﻷرامل صعبة بوجه خاص ولم تسترع ما يكفي من الاهتمام بالنسبة لمسألة رئاسة اﻷسرة، وحقوق الملكية والوصاية على اﻷطفال. |
Sin embargo, según los informes, los serbios de Croacia se encuentran en circunstancias particularmente difíciles debido a la discriminación en el empleo. | UN | بيد أن التقارير تشير إلى أن الصرب الكرواتيين يواجهون حالات صعبة بوجه خاص بسبب التمييز في مجال العمالة. |
La situación de los niños impedidos y desplazados alojados en internados y orfanatos es particularmente difícil. | UN | أما حالة اﻷطفال المعوقين والمشردين في المدارس الداخلية وفي الملاجئ فهي حالة صعبة بوجه خاص. |
Son especialmente difíciles para los que, mientras hablamos, se ven obligados a abandonar sus hogares, sus tierras y, a menudo, sus familias. | UN | وهي صعبة بوجه خاص بالنسبة للمجبرين -- حتى في الوقت الذي نتحدث فيه على مغادرة بيوتهم وأرضهم وأسرهم في معظم اﻷحيان. |
Son especialmente difíciles para los que, mientras hablamos, se ven obligados a abandonar sus hogares, sus tierras y, a menudo, sus familias. | UN | وهي صعبة بوجه خاص بالنسبة للمجبرين -- حتى في الوقت الذي نتحدث فيه على مغادرة بيوتهم وأرضهم وأسرتهم في معظم اﻷحيان. |
La dispersión geográfica de nuestra escasa población, que se encuentra en 200 islas diseminadas en un área del Océano Índico superior a los 1.000 kilómetros cuadrados, plantea retos especialmente difíciles. | UN | ويثير التشتت الجغرافي لسكان بلدنا الصغير، المؤلف من 200 جزيرة متناثرة على 000 1 كيلومتر من المحيط الهندي، تحديات صعبة بوجه خاص. |
d) Presta apoyo a los países en circunstancias especialmente difíciles. | UN | )د( توفير الدعم للبلدان التي تمر بظروف صعبة بوجه خاص. |
Organicen programas educacionales especializados y materiales de buena calidad que incorporen medios de preparación para la vida, en particular, alfabetización funcional, matemática elemental, salud y aptitudes generadoras de ingresos para los niños con discapacidades, los niños recluidos en instituciones, las niñas que anteriormente han abandonado la escuela y las niñas en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وتقديم برامج ومواد تعليمية عالية الجودة ومتخصصة تدمج المهارات الحياتية، بما في ذلك محو الأمية وتعلّم الحساب والصحة والمهارات التي تدر الدخل للفتيات المعوقات والفتيات المقيمات في مؤسسات واللاتي تسربن من المدارس في وقت سابق، والفتيات في ظروف صعبة بوجه خاص. |
d) ampliar los métodos actuales, e introducir otros nuevos, para la crianza, el tratamiento, la rehabilitación y la adaptación de niños que enfrentan circunstancias especialmente difíciles, principalmente adoptando medidas que no impliquen una separación de la familia; | UN | )د( توسيع نطاق الطرق الحالية واستحداث طرق جديدة لتنشئة اﻷطفال الذين يوجدون في ظروف صعبة بوجه خاص ولمعاملتهم وإعادة تأهيلهم وتكييفهم، وفي المقام اﻷول من خلال استحداث تدابير لا تتطلب فصلهم عن أسرهم؛ |
La situación se ha hecho especialmente difícil en las zonas rurales. | UN | وأصبحت الحالة صعبة بوجه خاص في المناطق الريفية. |
El final de 2001 fue especialmente difícil para Guam. | UN | وكانت نهاية عام 2001 صعبة بوجه خاص بالنسبة في غوام. |
18. Cuando los gobiernos se niegan a cooperar con la Comisión y sus mecanismos o no cooperan suficientemente, se plantean situaciones particularmente difíciles. | UN | ٨١- وتنشأ حالة صعبة بوجه خاص عندما ترفض الحكومات التعاون مع اللجنة أو آلياتها. |
El objeto del plan es fundamentalmente adecuar la legislación interna a las disposiciones de la Convención y definir prioridades en ámbitos tales como una mayor protección jurídica del niño, el apoyo a la familia, la maternidad sin riesgo y la protección de la salud de los niños, el mejoramiento de la nutrición, la educación y el desarrollo de los niños y la asistencia a los niños que se encuentran en condiciones particularmente difíciles. | UN | وأوضح أن هذه الخطة تهدف بوجه خاص إلى مواءمة القانون الداخلي مع أحكام الاتفاقية، وتحديد اﻷولويات في مجالات مثل تعزيز الحماية القانونية لﻷطفال، ودعم اﻷسرة، واﻷمومة اﻵمنة وحماية صحة اﻷطفال، وتحسين التغذية، وتعليم الطفل ونمائه فضلا عن تقديم المساعدة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
8. El Sr. AMOR (Túnez) dice que aunque la afirmación de que los niños representan el futuro de la sociedad es indiscutible, hay millones de niños en el mundo que viven en condiciones particularmente difíciles. Así ocurre en África, donde los niños son las principales víctimas de todo tipo de penalidades. | UN | ٨ - السيد عمر )تونس(: قال إن مسألة اﻷطفال يمثلون مستقبل المجتمعات مسألة لا تقبل الجدل، ومع ذلك فهناك ملايين من اﻷطفال في العالم يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وهذا صحيح بالنسبة لافريقيا، حيث يعد اﻷطفال أهم الضحايا في كل نوع من أنواع المشقة. |
La tarea que ha de realizar el Embajador Campbell, conducirnos hacia un posible mandato de negociación acerca de las minas terrestres antipersonal en el seno de la Conferencia y en relación con el tema 6 de nuestro programa, es un mandato particularmente difícil. | UN | وإن المهمة التي يتعين على السفير كامبل أداؤها والتي يتعين أن تقودنا نحو ولاية تفاوضية ممكنة بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد في هذا المؤتمر في إطار البند ٦ من جدول أعمالنا، إنما هي مهمة صعبة بوجه خاص. |
Además, la reasignación era particularmente difícil cuando los correspondientes grupos ocupacionales se habían eliminado de la sede como consecuencia de la deslocalización. | UN | وفضلاً عن ذلك، كانت عملية إعادة التوزيع صعبة بوجه خاص عندما أُلغيت الفئات المهنية ذات الصلة من موقع المقر بسبب النقل إلى الخارج. |
12. Seminario nacional sobre la situación del niño y el adolescente en Etiopía, organizado por grupos de investigación de la Universidad de Addis Abeba, 9 y 10 de agosto de 1996; presentación de un documento de investigación sobre el niño en situación de especial dificultad. | UN | ٢١- حلقة تدارس عن حالة اﻷطفال والمراهقين في اثيوبيا نظمتها أفرقة البحث التابعة لجامعة أديس أبابا، جامعة أديس أبابا في ٩ و٠١ آب/أغسطس ٦٩٩١. قدم فيها ورقة بحث عن اﻷطفال الذين يواجهون ظروفاً صعبة بوجه خاص. |