Todos estos factores han creado una situación económica y financiera difícil en Djibouti. | UN | وهذه العوامل، وقد تجمعت معا، خلقت حالة اقتصاديـة ومالية صعبة في جيبوتي. |
Al elaborar la ley sobre el delito organizado, tarea difícil en cualquier país, se ha examinado con detenimiento una alternativa por la cual la carga de la prueba se habría invertido. | UN | ولدى وضع مشروع قانون الجريمة المنظمة، وهي عملية صعبة في أي بلد، كان هناك اهتمام كبير ببديل آخر ينقل عبء الإثبات. |
Pese a ello, la situación de la mujer continúa siendo difícil en Colombia, especialmente por los efectos de la violencia y del conflicto armado. | UN | ومع ذلك، لا تزال حالة النساء صعبة في كولومبيا، خاصة بسبب آثار العنف والنزاع المسلح. |
Pasamos la difícil etapa después de la pubertad, los difíciles años de secundaria, tus difíciles años de universidad, y ahora, nuestros difíciles años en Buy More. | Open Subtitles | لقد مررنا في صعاب بعد مرحلة بلوغنا مراحل صعبة في الثانوية مراحل صعبة في الجامعة و الآن ، صعوبات في متجر باي مور |
Con frecuencia, deben realizar elecciones difíciles al establecer prioridades de inversión en la construcción o modernización de sus sistemas. | UN | وتواجه في الغالب بخيارات صعبة في تحديد أولويات للاستثمار في بناء نظمها أو تحديثها. |
Muchos tuvieron que hacer frente a disyuntivas difíciles para reajustar sus escasos presupuestos sociales a las nuevas y viejas vulnerabilidades. | UN | وتعين على الكثير مواجهة اختيارات صعبة في إعادة مواءمة ميزانيات اجتماعية شحيحة مع أوجه الضعف الجديدة والقديمة. |
Varias delegaciones también rindieron homenaje a la valentía y la dedicación del personal que vive y trabaja en situaciones difíciles sobre el terreno, e instamos a que su seguridad siguiese siendo materia de máxima prioridad. | UN | كما حيى العديد من الوفود شجاعة وتفاني الموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في الميدان وحثت على أن يظل أمنهم على رأس الأولويات. |
En tercer lugar, su ambigüedad constructiva es un factor esencial para llegar a un acuerdo sobre cualquier cuestión difícil en las circunstancias presentes. | UN | وثالثها، أن الاقتراح يتميز بالإبهام البناء، وهو عنصر هام للاتفاق على أي قضية صعبة في الظروف الراهنة. |
Aunque reconocía que esa era una labor difícil en un país como Angola, ello se había tenido en cuenta en la planificación. | UN | وسلم بأن تلك مهمة صعبة في بلد مثل أنغولا، ولكنه أضاف أنها تؤخذ في الاعتبار خلال عملية التخفيض. |
Para concluir, quisiera señalar que la comunidad mundial atraviesa una etapa muy difícil en la creación de un nuevo sistema de relaciones internacionales. | UN | وفي الختام، أود أن أشير إلى أن المجتمع العالمي يمر بمرحلة صعبة في إنشاء نظام جديد للعلاقات الدولية. |
La situación en materia de seguridad vial sigue siendo difícil en nuestro país. | UN | فإن حالة السلامة على الطرق ما زالت صعبة في بلدنا. |
El Secretario General dijo que el desarrollo institucional era una empresa difícil en las sociedades que acababan de sufrir un conflicto y que en el panorama internacional había habido ejemplos de todo tipo. | UN | وقال الأمين العام إن بناء المؤسسات مهمة صعبة في مجتمعات ما بعد النزاع وأن ثمة تباينا في السجل الدولي بشأن هذه القضية. |
Me hizo la vida difícil en muchos sentidos y como adulto, luché para encajar socialmente. | TED | و هو ما جعل من الحياة صعبة في نواحٍ كثيرة، و بمجرد أن كبرتُ عانيتُ لأتكيف اجتماعيًا. |
Sabemos que tienes un trabajo difícil en tu posición de poder. | TED | نعرف أنك حصلت على وظيفة صعبة في مركز قوة. |
Como se informa en los párrafos 11 y 12 infra, el Tribunal se enfrentó con opciones difíciles a fines de 1997. | UN | ١٠ - واجهت المحكمة خيارات صعبة في نهاية عام ١٩٩٧ كما يرد ذكره في الفقرتين ١١ و ١٢ أدناه. |
Los cambios siempre son difíciles al principio. | Open Subtitles | التغييرات دائماً تكون صعبة في البداية |
Esos proyectos hacen exigencias a la parte israelí y no toman en cuenta que ambas partes tienen obligaciones y que ambas deben adoptar medidas difíciles para alcanzar la paz, que sólo podrá ser convenida por medio de negociaciones entre las partes. | UN | وتلزم إسرائيل بمطالبات، بينما لا تقر بأن للجانبين التزامات ينبغي الوفاء بها، وعليهما اتخاذ خطوات صعبة في سبيل السلام لا يمكن الاتفاق عليها إلا من خلال المفاوضات بين الأطراف. |
Varias delegaciones también rindieron homenaje a la valentía y la dedicación del personal que vive y trabaja en situaciones difíciles sobre el terreno, e instamos a que su seguridad siguiese siendo materia de máxima prioridad. | UN | كما حيى العديد من الوفود شجاعة وتفاني الموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في الميدان وحثت على أن يظل أمنهم على رأس الأولويات. |
Ahora sé por qué la pasaron tan mal en la universidad. | Open Subtitles | الآن أعرف لما عانيتم أوقات صعبة في الكليّة |
Vivían una vida dura en pequeños grupos familiares, matando animales silvestres, recolectando bayas y raíces para comer. | Open Subtitles | كانوا يعيشون حياة صعبة في جماعات عائلية صغيرة، يقتلون الحيوانات البرية و يجمعون التوت والجذور للأكل. |
Muchos han trabajado en condiciones difíciles en zonas de conflicto y penurias. | UN | وكثير منهم يعملون في ظروف صعبة في مناطق النزاع والكفاح. |
En estas circunstancias, el nuevo Gobierno tiene ante sí una ardua tarea para establecer salvaguardias y garantías de los derechos humanos basadas en el imperio de la ley. | UN | وفي ظل هذه اﻷوضاع تواجه الحكومة الجديدة مهمة صعبة في توفير الحماية والضمانات لحقوق اﻹنسان استنادا إلى حكم القانون. |
Si bien una parte del déficit de financiación se pudo solventar con fondos recibidos de los donantes durante el 2000, la situación presupuestaria seguía siendo difícil a comienzos del 2001. | UN | وعلى الرغم من أنه أمكن سد بعض الفجوات التمويلية بأموال وردت من المانحين في عام 2000 فان الحالة الموازنية ظلت صعبة في أوائل عام 2001. |
Al igual que las Naciones Unidas en su conjunto, actualmente el Consejo Económico y Social se encuentra en una etapa difícil de reforma y revitalización de sus actividades. | UN | والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، شأنه كشأن الأمم المتحدة بصفة عامة، يمر حالياً بمرحلة صعبة في إصلاح أنشطته وإنعاشها. |
En apoyo de esta conclusión pueden citarse los casos de varios países que han sido objeto de ese tipo de medidas durante períodos difíciles por los que han atravesado y que actualmente mantienen que esa atención representó una importante fuente de esperanzas así como el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ويبرر هذا الاستنتاج بقوة عدد البلدان التي كانت موضوعاً لهذه التدابير خلال فترات صعبة في الماضي والتي تؤكد اليوم أن هذا الاهتمام كان يمثل مصدراً جوهرياً لﻷمل وللدعم من جانب المجتمع الدولي. |
En algunas zonas, especialmente en África, las comunicaciones son difíciles y su seguridad no está garantizada en ninguna parte del continente. | UN | والاتصالات صعبة في عدد من المناطق وخاصة في أفريقيا، كما أن الاتصالات الآمنة ليست متوفرة في أي مكان. |
Grandes cantidades de personas siguen viviendo en difíciles circunstancias en Zugdidi y en otras partes dentro del territorio controlado por el Gobierno, lo que genera una gran tensión para la economía de Georgia, para las relaciones humanas y para los servicios locales. | UN | إذ لا تزال أعداد كبيرة من الناس تعيش ظروفا صعبة في زغديدي وأماكن أخرى في اﻷراضي الخاضعة للحكومة، وهو اﻷمر الذي يلقي عبئا ثقيلا على اقتصاد جورجيا، وعلى العلاقات اﻹنسانية، وعلى الخدمات المحلية. |
Esto se pone difícil al principio, pero... sí. | Open Subtitles | ستكون صعبة في البداية, ولكن أجل. |