En todos los laboratorios existen grandes dificultades para reunir, transportar y analizar especímenes. | UN | وتلاقي جميع المنشآت صعوبات كبيرة في جمع عينات الاختبار ونقلها وتجهيزها. |
Las autoridades tropiezan con grandes dificultades para encontrarles alojamiento y se están esforzando por crear un centro colectivo destinado a albergarlos. | UN | وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم. |
Por consiguiente, los desplazados tienen graves dificultades para adaptarse a la vida en las zonas de refugio, especialmente en las ciudades. | UN | ويعاني المشردون، نتيجة ذلك، من صعوبات كبيرة في التكيف مع الحياة في مناطق اللجوء، ولا سيما في المدن. |
Hubo grandes dificultades en materia de adquisición de bienes y servicios que entorpecieron el funcionamiento de la misión. | UN | وقد صودفت صعوبات كبيرة في شراء السلع والخدمات عرقلت أداء البعثة لمهامها على الوجه الكفء والفعال. |
Los países en desarrollo tienen importantes dificultades para cumplir esos requisitos. | UN | وتواجه البلدان النامية صعوبات كبيرة في الامتثال لهذه الشروط. |
En todos los casos los contratos se aprobaron sin una consulta apropiada con las poblaciones locales afectadas, y la Oficina siguió tropezando con considerables dificultades para obtener información básica sobre las concesiones y los concesionarios. | UN | وفي جميع الحالات، تمت الموافقة على العقود دون التشاور على النحو الواجب مع السكان المحليين المتأثرين، وظل المكتب الميداني يواجه صعوبات كبيرة في الحصول على معلومات أساسية عن الامتيازات وأصحابها. |
Autoridades del Ministerio Público provincial manifestaron encontrarse con muchas dificultades para reunir pruebas por este motivo. | UN | وقد قال مسؤولون من مكتب النيابة العامة إنهم واجهوا صعوبات كبيرة في جمع الأدلة لهذا السبب. |
Los establecimientos del sistema correccional experimentan grandes dificultades para facilitar la alimentación, tratamiento médico y las condiciones de vida de las personas detenidas y convictas. | UN | ومؤسسات النظام التقويمي تواجه صعوبات كبيرة في توفير الطعام والعلاج الطبي وسبل المعيشة لﻷشخاص الموقوفين والمدانين. |
Las autoridades tropiezan con grandes dificultades para encontrarles alojamiento y se están esforzando por crear un centro colectivo destinado a albergarlos. | UN | وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم. |
No obstante, como en ocasiones anteriores, los Estados Miembros tropezaron con grandes dificultades para llegar a un acuerdo sobre los imperativos estratégicos. | UN | بيد أن الدول اﻷعضاء، كما في الماضي، واجهت صعوبات كبيرة في الاتفاق على الضرورات الاستراتيجية. |
Temo que mientras que no se haya conjurado el pasado de la guerra fría la Conferencia tenga grandes dificultades para hacer frente a los retos de los años venideros. | UN | وأخشى أن يواجه مؤتمر نزع السلاح، إن لم يتغلب على مخلفات الحرب الباردة، صعوبات كبيرة في مواجهة تحديات اﻷعوام المقبلة. |
La UNTAET ha tenido grandes dificultades para contratar a un médico forense permanente. | UN | وقد واجهت الإدارة الانتقالية صعوبات كبيرة في توظيف اختصاصي في الطب الشرعي بصورة دائمة. |
Se afirma que no se les ha permitido la visita de sus familias y que han tropezado con graves dificultades para tener acceso a sus abogados. | UN | وادﱡعي أنه لم يُسمح ﻷسرهم بزيارتهم وأنهم قد واجهوا صعوبات كبيرة في الاتصال بمحاميهم. |
Los abogados informan que han experimentado graves dificultades para visitar a sus clientes. | UN | ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات كبيرة في مقابلة موكليهم. |
Así, alrededor de 50 países muy endeudados continúan experimentando grandes dificultades en el servicio de su deuda, un coste terrible para sus economías, que luchan por recuperarse y desarrollarse. | UN | وبالتالي تواصل بلدان، يبلغ عددها زهاء ٥٠ بلدا، المعاناة من صعوبات كبيرة في دفع نفقات خدمة دينها، بتكلفة فادحة لاقتصاداتها التي تجاهد من أجل الانتعاش والتنمية. |
A la vez, otras informaciones parecen indicar que hay importantes dificultades para aplicar esa ley, sobre todo cuando uno de los padres se resiste a testimoniar o permitir que lo haga el niño que ha sido víctima del abuso. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير معلومات أخرى، فيما يبدو، إلى وجود صعوبات كبيرة في تطبيق هذا القانون، لا سيما عندما يرفض أحد الوالدين الشهادة أو لا يسمح للطفل الذي تعرض للاعتداء بالشهادة. |
Al caer en la desesperanza, los jóvenes tienen considerables dificultades para volver a integrarse en la fuerza de trabajo y corren el riesgo de sentirse inútiles o ajenos a la sociedad. | UN | وإذا أصبح الشباب محبطا، فإنه يواجه صعوبات كبيرة في الاندماج من جديد في قوة العمل ويتعرض لخطر الشعور بأنه فاقد الفائدة أو يصبح منسلخا عن المجتمع. |
Los contratos en regla entre trabajadores y proveedores son raros y, por lo tanto, pueden plantearse muchas dificultades para lograr que éstos paguen a aquéllos un precio equitativo por el trabajo terminado. | UN | ونادرا ما تكون هناك عقود رسمية بين العامل والمورد، ولذلك ربما كانت هناك صعوبات كبيرة في اﻹلزام بدفع أجر منصف على العمل المنجز. |
Las funciones que son propias de cada organización pueden ser desempeñadas por sistemas autónomos sin provocar graves dificultades en el tratamiento de esa información de gestión concreta. | UN | وتؤدى الوظائف التي تقتصر على منظمات معنية دون غيرها باستخدام نظم قائمة بذاتها دون التسبب في صعوبات كبيرة في معالجة تلك المعلومات الإدارية المحددة. |
El Grupo sigue topándose con serias dificultades en la supervisión y presentación de informes sobre la aplicación de este embargo. | UN | ولا يزال الفريق يواجه صعوبات كبيرة في رصد تنفيذ هذا الحظر والإبلاغ عنه. |
El programa de empleo para los jóvenes y las actividades del Comité Directivo y del Fondo colectivo sufrieron dificultades considerables en 2007. | UN | وقد واجهت خطة توظيف الشباب وأنشطة اللجنة التوجيهية والصندوق المشترك صعوبات كبيرة في عام 2007. |
En consecuencia, la UNOPS registró dificultades importantes para cumplir sus obligaciones de presentación de informes a sus clientes. | UN | ولذلك، يعاني مكتب خدمات المشاريع من صعوبات كبيرة في الوفاء بالتزامات الإبلاغ لزبائنه. |
Esa sugerencia suscitó una firme oposición basada en el argumento de que la utilización de la palabra “equity” podría plantear considerables dificultades de interpretación. | UN | ولقي الاقتراح معارضة شديدة على أساس أن استعمال كلمة " equity " قد يثير صعوبات كبيرة في التفسير. |
Las firmas de los países en desarrollo que no dispongan ya de un sistema de ordenación pueden enfrentarse a dificultades considerables para establecer sistemas de ordenación relativamente complejos. | UN | وشركات البلدان النامية التي ليس لديها نظام إدارة منفذ قد تواجه صعوبات كبيرة في تنفيذ النظم اﻹدارية المعقدة نسبياً. |
Además, la institución del asilo sigue experimentando graves problemas en la región de los Grandes Lagos, lo que es motivo de profunda preocupación. | UN | كما أن نظام منح اللجوء لا يزال يعاني من صعوبات كبيرة في منطقة البحيرات الكبرى. وتلك حقيقة تبعث على القلق العميق. |
La Junta de Consejeros del Instituto destaca la importancia de las actividades del UNIDIR en el apoyo a los esfuerzos de la comunidad internacional en pro del desarme, el control de armas y la paz y la seguridad, especialmente porque otros elementos del mecanismo de desarme de las Naciones Unidas se han estado esforzando por realizar progresos y, en rigor, para seguir siendo pertinentes. | UN | ويؤكد مجلس الأمناء على أهمية أنشطة المعهد في دعم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى نزع السلاح وتحديد الأسلحة وتحقيق السلام والأمن، خاصة وأن العناصر الأخرى في آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح تواجه صعوبات كبيرة في إحراز التقدم، بل حتى في الحفاظ على أهميتها في هذا المجال. |
d) Si con su acto ocasionare dificultades graves en la producción o el suministro de bienes de primera necesidad; | UN | (د) إذا أسفر الفعل الذي ارتكبه عن صعوبات كبيرة في إنتاج السلع الأساسية أو توفيرها؛ |