Esta situación equívoca suscita muchas dificultades iniciales y constituye una fuente de conflictos permanentes. | UN | وتثير هذه الحالة الغامضة صعوبات كثيرة في البداية وتشكل مصدرا للاعتراضات الدائمة. |
Se le dijo que en el país reinaba una relativa estabilidad pero que, al no haber una autoridad central, subsistían muchas dificultades. | UN | وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية. |
Se le dijo que en el país reinaba una relativa estabilidad pero que, al no haber una autoridad central, subsistían muchas dificultades. | UN | وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية. |
No fue fácil llegar a esa conclusión; a lo largo de los años la Comisión Consultiva ha hecho frente a numerosas dificultades para examinar las propuestas de reclasificación de puestos que se le presentan. | UN | ولم يكن من السهل التوصل إلى هذه النتيجة، حيث إن اللجنة الاستشارية واجهت على مر السنين صعوبات كثيرة في النظر في ما يقدم إليها من مقترحات ﻹعادة تصنيف الوظائف. |
Su informe destacó la importancia de las acciones realizadas para el saneamiento de la institución policial, pese a las numerosas dificultades con que se tropezó. | UN | وأبرز تقريره أهمية الجهود المبذولة ﻹصلاح مؤسسة الشرطة، على الرغم من مواجهة صعوبات كثيرة. |
Ahora bien, incluso una definición tan aproximada como ésta plantea ya por sí misma múltiples dificultades... | UN | بيد أن هذا التعريف التقريبي يثير أيضا صعوبات كثيرة ... . |
Estos últimos, y en particular los menos adelantados, tienen grandes dificultades para integrarse a la economía mundial. | UN | وتواجه البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا صعوبات كثيرة في اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Los refugiados que se trasladan a Albania deben hacer frente a muchas dificultades, especialmente con respecto al alojamiento. | UN | ١١ - ويواجه اللاجئون إلى ألبانيا صعوبات كثيرة ولا سيما فيما يتعلق بتدبير أماكن للسكنى. |
El establecimiento de un marco regulador no debe presentar por sí mismo muchas dificultades. | UN | وقد لا يطرح توفير إطار تنظيمي في حد ذاته صعوبات كثيرة. |
El establecimiento de un marco regulador no debe presentar por sí mismo muchas dificultades. | UN | وقد لا يطرح توفير إطار تنظيمي في حد ذاته صعوبات كثيرة. |
En el año transcurrido hemos visto muchas dificultades, pero también ha sido un período decisivo para sentar las bases de la paz. | UN | لقد واجهنا صعوبات كثيرة في العام المنقضي، لكنه كان أيضا فترة حاسمة في تهيئة الأجواء للسلام. |
Los niños y los jóvenes se enfrentan a muchas dificultades en su transición hacia la edad adulta, especialmente durante los actuales tiempos de crisis. | UN | ويواجه الأطفال والشباب صعوبات كثيرة أثناء تحولهم إلى مرحلة البلوغ، ولا سيما خلال الوقت الحالي للأزمة. |
Enfrentando muchas dificultades para ver a la Princesa Maithili. | Open Subtitles | و نواجه صعوبات كثيرة لمقابلة الأميرة ميتلي |
59. La Comisión se ha enfrentado con muchas dificultades en la aplicación de sus decisiones. | UN | ٩٥- وقد واجهت اللجنة صعوبات كثيرة في تطبيق قراراتها. |
59. La Comisión se ha enfrentado con muchas dificultades en la aplicación de sus decisiones. | UN | ٩٥- وقد واجهت اللجنة صعوبات كثيرة في تطبيق قراراتها. |
El programa de la UNCTAD adapta esas normas internacionales para que puedan utilizarlas los países en desarrollo y las economías en transición, que tropiezan con muchas dificultades en su interpretación y aplicación. | UN | ويضع برنامج اﻷونكتاد هذه المعايير الدولية في شكل قابل ﻷن تستخدمه البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، التي تواجه صعوبات كثيرة فيما يتصل بالتفسير والتنفيذ. |
Si bien se han apagado los incendios de la guerra fría y se han convertido en cosa del pasado, no podemos dejar de expresar nuestra preocupación por las numerosas dificultades que siguen plagando la economía mundial. | UN | على الرغم من أن نار الحرب الباردة قد أخمدت وأصبحت صفحة مطوية من صفحات التاريخ، فإن القلق لا يزال ينتابنا لما يواجهه الاقتصاد العالمي من صعوبات كثيرة. |
Pero tanto en África como en el Oriente Medio los esfuerzos de cooperación han sido modestos y han tropezado con numerosas dificultades que deben resolverse con políticas específicas. | UN | ولكن الجهود التعاونية في أفريقيا وفي الشرق اﻷوسط كانت متواضعة وواجهت صعوبات كثيرة لا بد من تذليلها عن طريق سياسات محددة. |
La CDI sigue tropezando con numerosas dificultades para considerar la cuestión de la responsabilidad de los Estados, lo cual es una indicación de la complejidad del tema. | UN | ٧٧ - وقال إن اللجنة لا تزال تواجه صعوبات كثيرة في دراستها لمسؤولية الدول، مما يدل على التعقيد الذي يطبع الموضوع. |
El Relator Especial se propone presentar un informe definitivo a la Comisión de Derechos Humanos en su próximo período de sesiones, dado que el proceso de selección de jueces iniciado en julio del 2005 no ha culminado y que, a pesar del apoyo de la comunidad internacional, el proceso se ha visto sometido a múltiples dificultades internas. | UN | وقال إنه يعتزم تقديم تقرير ختامي إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها القادمة، نظرا لأن عملية اختيار القضاة التي بدأت في تموز/يوليه 2005 ما زالت جارية وقد واجهت حتى مع الدعم الدولي، صعوبات كثيرة داخليا. |
Pero presumiblemente si Ud. fuera a cortar eso, tendría grandes dificultades. | Open Subtitles | لهذا تجدين صعوبات كثيرة في تشريحه بحالته الأصلية |
Está claro que si nos vamos a ocupar de la prohibición de los preparativos deberemos hacer frente a muchas complicaciones y a cuestiones complejas. | UN | من الواضح أننا نواجه صعوبات كثيرة إذا أخذنا بفكرة حظر الاستعدادات. |
33. Las organizaciones deben afrontar un cúmulo de dificultades al trabajar respetando las condiciones impuestas a las contribuciones. | UN | 33 - وتواجه المنظمات صعوبات كثيرة في العمل مع الشروط المفروضة على التبرعات. |