Si a la Organización le resulta difícil decidir qué prioridades establecer, aún más difícil, le resulta determinar el orden de dichas prioridades. | UN | وإذا كانت المنظمة تواجه صعوبة في اتخاذ القرار بشأن تعيين الأولويات، فإنها تواجه صعوبة أكبر في تحديد ترتيب الأولويات. |
El transcurso del tiempo ha hecho más difícil la tarea de encontrar una solución, pero el círculo vicioso solo podrá romperse con voluntad política. | UN | وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة. |
En general, sólo pueden llegar a una pequeña parte de la población necesitada, e incluso les resulta más difícil el acceso a los sectores más pobres de la sociedad. | UN | فهي لا تستطيع عموما الوصول إلى نسبة صغيرة من السكان المعوزين، بل وتجد صعوبة أكبر في الوصول إلى أفقر قطاعات المجتمع. |
Las firmas pequeñas tienen más dificultades para lograr acceso a información, tecnología y capitales. | UN | وتواجه المؤسسات الصغيرة صعوبة أكبر في الوصول إلى المعلومات والتكنولوجيا ورأس المال. |
Quienes han perdido el derecho a la propiedad de su apartamento tendrán incluso más dificultades en obtener restitución. | UN | ويجد السكان الذين فقدوا حقوق استئجار الشقق صعوبة أكبر في استرداد شققهم. |
Se señaló que las disposiciones problemáticas del párrafo ilustraban mayores dificultades con la propuesta en su conjunto. | UN | وقد أُشير إلى أن الأحكام التي تطرح إشكالية في الفقرة تدل على أن المقترح ككل ينطوي على صعوبة أكبر. |
Los procesos empresariales electrónicos serán mucho más difíciles de medir que la " transacción " de comercio electrónico. | UN | فالعمليات التجارية الإلكترونية هي أنشطة سيشكل قياسها صعوبة أكبر من " الصفقة " المتميزة التي تقاس بالتجارة الإلكترونية. |
234. En lo que respecta a las organizaciones internacionales, la posición es más difícil. | UN | ٤٣٢ - وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية، فإن تحديد الموقف يلاقي صعوبة أكبر. |
El cuidado de la familia resulta más difícil para las mujeres minusválidas con hijos que para las que no tienen discapacidades. | UN | وتواجه المعوقات صعوبة أكبر مما تواجهه غير المعوقات في رعاية أسرهن. |
Dado que el aumento de las cuotas impone una mayor carga sobre los presupuestos nacionales, resulta más difícil para los Estados Miembros hacer pagos suficientes de forma puntual. | UN | ذلك أنه لما تحمّل هذه الأنصبة المتزايدة الميزانيات الوطنية عبئا أكبر، فإن الدول الأعضاء تجد صعوبة أكبر في تسديد مبالغ كافية في المواعيد المناسبة. |
Por consiguiente, el control absoluto de las migraciones por las autoridades se ha vuelto más difícil. | UN | ولذلك تجد السلطات صعوبة أكبر في السيطرة الكاملة على عامل الهجرة. |
43. Preocupa al Comité que los maoríes con discapacidad sigan encontrando más difícil el acceso a la información en su idioma. | UN | ٤٣- ويساور اللجنة القلق لأن الأشخاص ذوي الإعاقة من الماوري يجدون صعوبة أكبر في الحصول على المعلومات بلغتهم. |
Los maoríes sordos encuentran aún más difícil el acceso a la información en lengua de señas neozelandesa, ya que hay pocos intérpretes del maorí a la lengua de señas neozelandesa. | UN | ويجد الأشخاص الصم من الماوري صعوبة أكبر في الوصول إلى المعلومات بلغة الإشارة النيوزيلندية، نظراً لعدم وجود مترجمين من لغة الماوري إلى لغة الإشارة النيوزيلندية. |
Tal vez los Estados tengan más dificultades para preparar sus respuestas cuando las peticiones sean demasiado generales. | UN | ذلك أن الدول قد تجد صعوبة أكبر في إعداد ردودها عندما تبدو الطلبات شديدة العمومية. |
Francia, que aplica un enfoque más universal, ha tenido más dificultades para aceptarlo. | UN | أما فرنسا التي تتبع نهجاً أكثر شموليةً فقد لقيت صعوبة أكبر في قبوله. |
La mujer encuentra más dificultades que el hombre para obtener la cédula porque es más frecuente que sea analfabeta y tenga problemas para desplazarse de uno a otro sitio. | UN | وتواجه المرأة صعوبة أكبر في الحصول على هذه البطاقة نظرا لزيادة نسبة الأمية ومسائل إمكانية التحرك. |
En el informe se señalaba que las regiones que emitían menos carbono serían las más afectadas por el cambio climático y las que más dificultades tendrían para hacer frente a sus efectos. | UN | وأشار التقرير إلى أن المناطق التي تسجل أقل نسبة من انبعاثات الكربون ستكون الأشد تضررا من تغير المناخ، وستواجه صعوبة أكبر في التكيف مع أثر ذلك التغير. |
Aunque todos los países se enfrentan a esos condicionamientos, los países en desarrollo tienen mayores dificultades para superar sus consecuencias negativas. | UN | وعلى الرغم من أن جميع البلدان تواجه هذه العوائق، فإن البلدان النامية تجد صعوبة أكبر في معالجة آثارها السلبية. |
El aumento de las reglamentaciones se traducirá en mayores exigencias de capital y mayores dificultades para vislumbrar la rentabilidad. | UN | فالتوسع في الإطار التنظيمي سيترجَم إلى زيادة متطلبات رأس المال وإلى صعوبة أكبر في وضوح إمكانيات تحقيق الإرباح. |
artículo 4 permite abarcar situaciones de control fáctico, que son las que se regulan en el artículo 8 del proyecto sobre la responsabilidad del Estado, y que pueden ser más difíciles de subsumir en el artículo 4 de dicho proyecto. | UN | وهذه الحالات تميز المادة 8 المتعلقة بمسؤولية الدول، وقد ينطوي إدراجها في المادة 4 المتعلقة بمسؤولية الدول على صعوبة أكبر. |
Si éstas desaparecieran, los agricultores tendrían cada vez más dificultad para adaptarse a los cambios climáticos. | UN | وإذا انقرضت فسيجد المزارعون شيئاً فشيئاً صعوبة أكبر في التكيف مع تغييرات المناخ. |
The findings also reveal that women in unregistered religious marriages experience heightened vulnerability to violence and abuse, and have more difficulty in ending an abusive relationship owing to lack of support, alternative housing, and legal protection, compared with women who have entered into registered civil marriages. | UN | وتكشف الاستنتاجات أيضاً عن أن المرأة التي تعقد زواجاً شرعياً غير مسجل يزداد تعرضها للعنف والإيذاء وتجد صعوبة أكبر في إنهاء علاقة تعود عليها بالأذية بسبب افتقارها إلى الدعم والمسكن البديل والحماية القانونية، بخلاف المرأة التي تعقد زواجاً مدنياً مسجلاً. |
En la presente etapa de recuperación, los trabajadores de mano de obra poco calificada y medianamente calificada, en particular los varones de más edad, al parecer tienen relativamente mayor dificultad para reincorporarse en empleos regulares de tiempo completo que sean comparables con los que desempeñaban anteriormente. | UN | وفي مرحلة الانتعاش الحالية، يبدو أن العمال ذوي المهارة المنخفضة وشبه المهرة، وخصوصا العمال الذكور اﻷكبر سنا، يجابهون صعوبة أكبر نسبيا في العودة إلى الالتحاق بالعمل في وظائف منتظمة وتفرغية مماثلة لوظائفهم السابقة. |
Las mujeres tienen incluso más problemas que los hombres para conseguir fondos. | UN | وتواجه المرأة صعوبة أكبر كثيراً مما يواجهه الرجل في الحصول على مساعدة مالية. |