Pese a la difícil situación del país, el primer pago se había efectuado en 2002. | UN | وعلى الرغم من صعوبة الحالة في البلد، دُفع المبلغ الأول في عام 2002. |
El reducido monto de los gastos obedeció a la difícil situación de seguridad que prevalece en Somalia. | UN | ويرجع انخفاض مستوى النفقات الى صعوبة الحالة اﻷمنية السائدة في الصومال. |
El bajo nivel de gastos obedeció a la difícil situación de seguridad que prevalece en Somalia. | UN | ويرجع انخفاض مستوى النفقات الى صعوبة الحالة اﻷمنية السائدة في الصومال. |
Debido a la difícil situación económica, no se han podido aplicar todas las medidas previstas. | UN | وبسبب صعوبة الحالة الاقتصادية، لم يكن من الممكن تنفيذ جميع التدابير المتوخاة. |
Naturalmente, hemos acudido a la Secretaría en un intento por obtener una versión revisada, pero, en vista de la grave situación financiera, se nos aconsejó que hiciéramos la revisión oralmente. | UN | وبالطبع فاتحنا اﻷمانـــة العامــة باﻷمر، محاولين الحصول على نسخة منقحة، ولكننا أبلغنـا بـــأن نجري التنقيح شفويا بالنظر إلى صعوبة الحالة المالية. |
Asimismo, es necesario recordar que debido a esos problemas sociopolíticos el problema del empleo se ha visto agravado, lo que tornó aún más difícil la situación económica de los grupos desfavorecidos en un país que ya tenía un nivel de desempleo más que alarmante. | UN | وعلينا أن نتذكر أيضا أن البطالة ظلت في حالة ارتفاع بسبب المشاكل الاجتماعية والسياسية، اﻷمر الذي زاد من صعوبة الحالة الاقتصادية للفئات الضعيفة في بلد كان يعاني بالفعل من مستوى مقلق جدا من البطالة. |
Pese a la difícil situación económica, se han adoptado medidas positivas para establecer un sistema fronterizo y de guardacostas eficiente. | UN | ورغم صعوبة الحالة الاقتصادية، اتخذت خطوات إيجابية نحو إقامة نظام فعال لحفر الحدود والسواحل. |
Por último, el factor determinante es, sin lugar a dudas, la difícil situación económica de algunos países vecinos, como Mozambique. | UN | وأخيراً، فإن العامل الحاسم هو بلا شك صعوبة الحالة الاقتصادية لبعض البلدان المجاورة، ولا سيما موزامبيق. |
Habida cuenta de la difícil situación del mercado de trabajo en las zonas rurales, las mujeres con frecuencia decidían no formular objeciones a esas condiciones de empleo. | UN | ومع مراعاة صعوبة الحالة في سوق العمل في المناطق الريفية، كثيرا ما تختار المرأة عدم الاعتراض على شروط العمل تلك. |
En este informe se enumeran grandes realizaciones en muchos sectores, pese a que persiste la difícil situación en materia de seguridad. | UN | ويشير التقرير إلى تحقيق إنجازات هامة في كثير من القطاعات رغم صعوبة الحالة الأمنية. |
A pesar de la difícil situación que se ha creado como resultado de la agresión lanzada por Armenia, Azerbaiyán sigue su rumbo hacia la democratización de la sociedad, el desarrollo de un pluralismo político, el refuerzo del imperio de la ley, los derechos humanos y, en particular, los derechos de las minorías nacionales. | UN | وبالرغم من صعوبة الحالة الناشئة من العدوان اﻷرمني، تواصل أذربيجان البحث عن طرق تحويل المجتمع إلى الديمقراطية، واتباع التعددية السياسية، وتعزيز سلطان القانون وحقوق اﻹنسان وخصوصا حقوق اﻷقليات الوطنية. |
La limitación de los recursos disponibles, causada por la difícil situación económica a nivel mundial, significa que los donantes y los receptores deben asegurar que esos recursos se usen en forma eficiente. | UN | وأضاف أن محدودية الموارد المتاحة الناجمة عن صعوبة الحالة الاقتصادية في العالم تستلزم أن يحرص المانحون والمستفيدون على استخدام تلك الموارد بكفاءة. |
El Comité recomendó asimismo que, habida cuenta de la difícil situación financiera de la Organización, el Consejo continuara examinando la conveniencia de establecer ciclos bienales para las reuniones de sus órganos subsidiarios, tomando en consideración las necesidades sustantivas de los distintos órganos. | UN | وأوصت اللجنة كذلك، في ضوء صعوبة الحالة المالية للمنظمة، بأن يواصل المجلس النظر في عقد اجتماعات هيئاته الفرعية كل سنتين، مع مراعاة الاحتياجات الجوهرية للهيئات المعنية. |
Espera que a pesar de la difícil situación económica, sea posible volver a poner en marcha programas para combatir la discriminación contra la mujer a través de la televisión y de la educación de los niños. | UN | وأعربت عن أملها في إمكانية إعادة برامج محاربة التمييز بين الجنسين، رغم صعوبة الحالة الاقتصادية، عن طريق التلفاز وتعليم اﻷطفال. |
Una delegación afirmó que la difícil situación económica y social y la insuficiencia de los esfuerzos internacionales de coordinación de la CTPD se encontraban entre los muchos factores que obstaculizaban la plena aplicación del Plan de Acción de Buenos Aires. | UN | وذكر أحد الوفود أن صعوبة الحالة الاقتصادية والاجتماعية وضعف الجهود الدولية لتنسيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية هما من بين العوامل الكثيرة التي تعوق التنفيذ الكامل لخطة عمل بيونس آيرس. |
Señor Presidente, habida cuenta de la difícil situación en la esferas de la limitación de los armamentos y del desarme, debemos ser perseverantes, solidarios, y esforzarnos incansablemente. | UN | ونظرا إلى صعوبة الحالة الراهنة في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح، فإنه من الضروري أن نظل ثابتين ومتضامنين في مساعينا. |
El Comité celebra los empeños para aplicar la Convención a pesar de la difícil situación sociopolítica reinante. | UN | 269 - تثني اللجنة على الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقية رغم صعوبة الحالة الاجتماعية - السياسية. |
El Comité celebra los empeños para aplicar la Convención a pesar de la difícil situación sociopolítica reinante. | UN | 269 - تثني اللجنة على الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقية رغم صعوبة الحالة الاجتماعية - السياسية. |
El programa de dificultades especiales es objeto de una demanda creciente debido a la difícil situación socioeconómica en Jordania, las restricciones al empleo de los refugiados palestinos en el Líbano y la crisis en el territorio palestino ocupado. | UN | ويواجه البرنامج الخاص بالعسر الشديد طلبا متزايدا بسبب صعوبة الحالة القائمة في الأردن، والقيود المفروضة على توظيف اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، والأزمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Debido a la difícil situación del país en los últimos años y las limitaciones financieras, la Estrategia sólo se está aplicando parcialmente. | UN | ولم تُنفذ هذه الاستراتيجية إلا على نحو جزئي من جراء صعوبة الحالة التي سادت البلد في السنوات الأخيرة، فضلا عن التقييدات المالية. |
La situación de los ex presos y sus cónyuges e hijos se veía complicada por la grave situación económica que hacía que en ocasiones los progenitores ni siquiera pudieran alimentar a la familia, así como por la frustración de las esperanzas puestas en el proceso de paz, con las consiguientes penalidades para la población de los territorios ocupados. | UN | ومما زاد من معاناة السجناء السابقين وزوجاتهم وأطفالهم صعوبة الحالة الاقتصادية، حيث يعجز اﻵباء أحيانا عن توفير القوت اليومي ﻷسرهم. كما اشتدت معاناتهم مع تلاشي اﻵمال في عملية السلام وما ترتب على ذلك من ألوان المشقة بالنسبة إلى سكان اﻷراضي المحتلة. |
Además, los trabajadores migratorios suelen perder sus puestos de trabajo más rápidamente que otros, a consecuencia de las presiones públicas o las políticas nacionales aplicadas durante los períodos de desaceleración económica, en que frecuentemente se culpa a los inmigrantes de hacer más difícil la situación. | UN | ويذكر، أيضا، أن العمال المهاجرين يفقدون عملهم على نحو أسرع من غيرهم من العمال نتيجة للسياسات الوطنية أو الضغوط العامة، خلال فترات التباطؤ الاقتصادي حيث غالبا ما يُستهدف المهاجرون على اعتبار أنهم يزيدون من صعوبة الحالة. |
Aunque reconoce que la situación de Liberia es difícil, estima, sin embargo, que el país hubiera podido presentar su solicitud a tiempo, por la vía oficial. | UN | ورأى أنه رغم صعوبة الحالة في ليبـريا، كان بإمكان هذا البلد أن يقدم طلبـه ضمن المـُـهلة المحددة عبـر القنوات الرسمية. |