Si los centros de recepción están ubicados en zonas remotas, los refugiados podrían tener dificultades para obtener empleo aun si tuvieran autorización para trabajar. | UN | وإذا كانت مراكز الاستقبال في مناطق نائية، قد يجد اللاجئون صعوبة في الحصول على عمل، حتى إذا صُرِّح لهم بذلك. |
Los hindúes tienen dificultades para obtener tierras para las ceremonias de cremación y para obtener puestos de trabajo en el Gobierno. | UN | ويلاقي الهندوس صعوبة في الحصول على أراضي لإقامة طقوس إحراق جثث موتاهم وصعوبة في الحصول على الوظائف الحكومية. |
El OOPS sigue experimentando dificultades para obtener solares destinados a la construcción de escuelas, especialmente en Jerusalén. | UN | واستمرت اﻷونروا تواجه صعوبة في الحصول على المواقع لبناء مدارس ولا سيما في القدس. |
La movilización de recursos se coordina mejor, pero las organizaciones más pequeñas todavía tienen dificultades para acceder a la financiación | UN | حشد الموارد يجري تنسيقه بشكل أفضل، لكن المنظمات الأصغر لا تزال تجد صعوبة في الحصول على التمويل |
Unos 10 millones de personas con discapacidad siguen viviendo en la pobreza y tienen dificultades para acceder a los servicios públicos y para participar en la sociedad. | UN | ويظل نحو 10 ملايين شخص من ذوي الإعاقة يعيشون في فقر، ويواجهون صعوبة في الحصول على الخدمات العامة وفي المشاركة في أنشطة المجتمع. |
Esta preocupación por la supervivencia se exacerba si los agricultores tienen dificultad para obtener el crédito que les permitiría superar un período de cosechas malas. | UN | والانشغال بهمّ البقاء وحده يزداد شدة إذا كان المزارعون يواجهون صعوبة في الحصول على ائتمان يساعدهم على اجتياز فترات رداءة المحصول. |
Resulta difícil obtener información de primera mano sobre la situación en Bihac. | UN | وقد تبين إن ثمة صعوبة في الحصول على معلومات مباشرة بشأن الحالة في بيهاتش. |
También tienen dificultades para conseguir el acceso a los créditos. | UN | وهي تواجه أيضاً صعوبة في الحصول على الائتمان. |
El OOPS siguió experimentando dificultades para obtener solares adecuados para la construcción de escuelas. | UN | وظلت اﻷونروا تلاقي صعوبة في الحصول على مواقع مناسبة ﻷبنية المدارس. |
Los nuevos empresarios también tienen dificultades para obtener financiación porque no han establecido su reputación con un prestamista. | UN | كما أن منظمي المشاريع الجدد يجدون صعوبة في الحصول على تمويل لافتقارهم إلى السمعة الحسنة لدى المقرضين. |
Mientras que algunas han tenido éxito a este respecto, otras tienen dificultades para obtener los fondos básicos necesarios para administrar la red. | UN | وفي حين أن بعضها تمكن من تحقيق ذلك بنجاح، يجد بعضها الآخر صعوبة في الحصول على الأموال الأساسية اللازمة لتسيير الشبكة. |
Es frecuente que las mujeres tropiecen con dificultades para obtener un trabajo que esté en consonancia con sus cualificaciones; suelen estar subempleadas y sin posibilidad de desarrollar su pleno potencial. | UN | وكثيرا ما تجد المرأة صعوبة في الحصول على عمل يتناسب مع مؤهلاتها؛ حيث تعمل في وظائف دون مستوى مؤهلاتها ولا تتمكن من تطوير إمكاناتها بالكامل. |
Entre esos obstáculos cabe mencionar las dificultades para obtener permisos de trabajo, la competencia por parte de la población nacional con respecto a oportunidades de empleo escasas, la falta de tierras agrícolas y la economía generalmente débil de muchos países que acogen a refugiados. | UN | وتشمل هذه العقبات صعوبة في الحصول على تصاريح عمل، والتنافس جانباً السكان الوطنيين على فرص العمل الشحيحة، وندرة اﻷراضي الزراعية، والاقتصاد الضعيف عموماً لدى كثير من البلدان المضيفة للاجئين. |
Efectivamente, por regla general, como tengo (El Presidente) entendido, no tratamos de ejercer presión sobre las delegaciones que puedan tener ciertas dificultades para obtener las instrucciones necesarias de sus capitales. | UN | فنحن لا نحاول في الواقع، كقاعدة عامة، وطبقا لمفهومي، الضغط على الوفود التي قد تواجه صعوبة في الحصول على التعليمات اللازمة من عواصمها. |
Entre esos obstáculos cabe mencionar las dificultades para obtener permisos de trabajo, la competencia por parte de la población nacional con respecto a oportunidades de empleo escasas, la falta de tierras agrícolas y la economía generalmente débil de muchos países que acogen a refugiados. | UN | وتشمل هذه العقبات صعوبة في الحصول على تصاريح عمل، والتنافس جانباً السكان الوطنيين على فرص العمل الشحيحة، وندرة اﻷراضي الزراعية، والاقتصاد الضعيف عموماً لدى كثير من البلدان المضيفة للاجئين. |
Las mujeres rurales que han sobrevivido a la violencia y los abusos a menudo tienen dificultades para acceder a los servicios, o les resulta imposible. | UN | وكثيرا ما يجد ضحايا العنف والاعتداء من النساء صعوبة في الحصول على الخدمات أو استحالة ذلك. |
56. El Relator Especial observó que los migrantes a menudo encontraban dificultades para acceder a servicios adecuados de atención de salud. | UN | 56- وأشار المقرر الخاص إلى أن المهاجرين كثيراً ما يجدون صعوبة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية المناسبة. |
Los migrantes temporales también tienen dificultades para acceder a la seguridad social porque no cumplen la condición de una residencia prolongada. | UN | ويواجه المهاجر المؤقت أيضاً صعوبة في الحصول على الضمان الاجتماعي، بسبب شرط الإقامة لمدة طويلة. |
Si bien la suspensión de la exportación puso fin al suministro destinado a las fuerzas gubernamentales, las fuerzas irregulares no tuvieron dificultad para obtener suministros en los pujantes mercados ilícitos de armas. | UN | وفـــي حين أن الوقـــف الاختياري للتصدير يؤدي إلى وقف اﻹمدادات للقوات الحكومية، فإن القوات غير النظامية لم تواجـه صعوبة في الحصول على إمداداتها من السوق المزدهرة لﻷسلحـــة غير المشروعة. |
Sin embargo, en algunos países, los criterios de selección, como la necesidad de disponer de políticas de remuneración y clasificación estructuradas, todavía no se habían cumplido en la administración pública o era difícil obtener la información pertinente. | UN | بيد أن معايير الانتقاء في بعض البلدان، كالحاجة إلى وجود سياسات منظمة للمرتبات والتصنيفات، غير موجودة فيها فيما يتعلق بالخدمة المدنية العامة، أو هناك صعوبة في الحصول على المعلومات المطلوبة منها. |
Además, ciertas unidades especializadas están resultando muy difíciles de encontrar, y estoy teniendo dificultades para conseguir una unidad que sustituya a la unidad médica noruega. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد أصبح من الصعوبة بمكان العثور على بعض الوحدات المتخصصة وأنا أواجه صعوبة في الحصول على وحدة تحل محل الوحدة الطبية النرويجية. |
Ni en la conversación ni en la carta se plantearon cuestiones de malos tratos, sino que el autor afirmó que tenía problemas para encontrar trabajo. | UN | ولم يتطرق في حديثه ولا في الرسالة إلى مسائل تتعلق بإساءة المعاملة، بل ذكر أنه يلاقي صعوبة في الحصول على وظيفة. |
18. En el séptimo informe periódico se afirma que en el mercado laboral subsiste la segregación vertical de mujeres y hombres y que a las mujeres con estudios superiores les cuesta acceder a puestos de trabajo y sueldos adecuados, tendencia que verifican las estadísticas adjuntas al informe. | UN | 18 - يشير التقرير الدوري السابع إلى أن الفصل الرأسي بين المرأة والرجل لا يزال قائما في سوق العمل، وأن النساء الحاصلات على التعليم العالي يجدن صعوبة في الحصول على وظائف ومرتبات مناسبة، وهو اتجاه تم التحقق منه في الإحصاءات المرفقة بالتقرير. |
Tras asumir su mandato, comprendió que era difícil acceder a la información pertinente. | UN | وأوضحت أنها هي نفسها، عند توليها مهمتها، وجدت صعوبة في الحصول على المعلومات ذات الصلة. |
Se sabe que tienen un mejor historial de devolución de los préstamos, pero todavía tienen problemas para obtener créditos de las instituciones bancarias comerciales, que exigen garantías tradicionales. | UN | والنساء معروفات بأن سجلهن في السداد أفضل، ولكنهن مع ذلك يجدن صعوبة في الحصول على ائتمانات من المؤسسات المصرفية التجارية التي تطلب ضمانات تقليدية. |