Se evitaría así que los gobiernos adoptaran deprisa y corriendo soluciones difíciles de poner en práctica y de supervisar. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد الحكومات على تفادي الحلول القسرية التي هي أكثر صعوبة من ناحية التنفيذ والرصد على السواء. |
Las submuniciones sin estallar son más difíciles de eliminar que las minas. | UN | وأن تطهير الذخائر الفرعية التي لم تنفجر أكثر صعوبة من تطهير الألغام الأرضية. |
Esos acuerdos son más difíciles de redactar, modificar y dejar sin efecto que los acuerdos bilaterales. | UN | فهي أكثر صعوبة من الاتفاقات الثنائية في صياغتها وتعديلها وإنهائها. |
Ha hecho que el logro de un compromiso sea más difícil que nunca. | UN | وقد جعل التوصل إلى حل توفيقي أكثر صعوبة من ذي قبل. |
La tragedia de Yugoslavia ha reconfirmado el hecho de que apagar el fuego es mucho más difícil que prevenirlo. | UN | إن المأساة في يوغوسلافيا أكدت من جديد أن إطفاء الحريق أكثر صعوبة من منع اشتعاله. |
Esos proyectos solían ser intrínsecamente más difíciles que los proyectos de desarrollo. | UN | وهذه المشاريع غالبا ما تكون بحكم طبيعتها أكثر صعوبة من المشاريع اﻹنمائية. |
Aunque el fomento de la capacidad es más difícil de evaluar en función de resultados concretos, ejemplificó sin embargo una esfera importante de la asistencia que presta el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من أن التقييم أكثر صعوبة من حيث النواتج المحددة، فإنه يمثل مجالا هاما للمساعدة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة. |
En el primero se expondrán las conclusiones específicas de cada país, destacando los factores peculiares que permitieron a algunos de ellos hacer los ajustes con menos dificultad que a otros, al tiempo que conseguían diversificar los patrones del comercio, levantar las restricciones mercantiles y estabilizar la moneda. | UN | يتناول المجلد اﻷول النتائج الخاصة بكل قطر، مع إبراز الملامح الخاصة التي تمكن بعض البلدان من التكيف بصورة أقل صعوبة من بلدان أخرى وتمكنها، في سياق عملية التكيف هذه، من تنويع أنماط تجارتها وإزالة القيود التجارية وتثبيت أسعار عملاتها. |
Los exámenes documentales son los más difíciles de coordinar, tanto para la secretaría como para los equipos de expertos. | UN | أما عمليات الاستعراض المكتبي فهي الأكثر صعوبة من حيث التنسيق، سواء بالنسبة للأمانة أو بالنسبة لأفرقة خبراء الاستعراض. |
74. En el sector público, los problemas son con frecuencia más difíciles de resolver que en el sector privado. | UN | 74- كثيراً ما تكون التحديات التي تواجه القطاع العام أكثر صعوبة من مثيلتها في القطاع الخاص. |
Más difíciles de curar son las enfermedades escondidas que amargan nuestros corazones. | Open Subtitles | الأكثر صعوبة من الأمراض المخيفة التي تتقيح في قلوبنا |
En general, los obstáculos a la generación de cambios en las actitudes, las funciones y la distribución del poder son mucho más difíciles de superar que los problemas estrictamente técnicos o tecnológicos. | UN | وبوجه عام، فإن التغلب على العقبات التي تواجه إحداث التغييرات في المواقف والمهام وتوزيع السلطة أكثر صعوبة من التغلب على المشاكل التقنية والتكنولوجية البحتة. |
Las previsiones referentes a las operaciones de mantenimiento de la paz en su conjunto son más difíciles de realizar que las del presupuesto ordinario. | UN | ٧٢ - تعتبر توقعات عمليات حفظ السلام، مجتمعة، أكثر صعوبة من توقعات الميزانية العادية. |
Esos obstáculos que pone la OMC se hacen más difíciles de salvar por la pérdida de márgenes competitivos debido a la retirada de esquemas tales como el Sistema Generalizado de Preferencias. | UN | وأصبحت تلك العقبات التي تضعها منظمة التجارة العالمية أكثر صعوبة من جراء خسارة الهوامش التنافسية من خلال سحب نظم مثل نظام الأفضليات المعمم. |
Como consecuencia de las ambigüedades existentes en esas esferas, un futuro instrumento sobre las MDMA y de manera general la CAC serán más difíciles de entender, promover y aplicar. | UN | إن أوجه الغموض في هذه المجالات ستجعل الصك المرتقب بشأن هذه الألغام، وكذلك الاتفاقية عموماً، أكثر صعوبة من حيث الفهم، والترويج والتنفيذ. |
No cabe duda de que las Naciones Unidas jamás han emprendido una misión más difícil que la que se lleva a cabo en la ex Yugoslavia. | UN | وما من شك أن اﻷمم المتحدة لم تقم أبدا بمهمة أكثر صعوبة من تلك المهمة التي تقوم بها في يوغوسلافيا السابقة. |
Definir el terrorismo ha resultado ser más difícil que condenarlo. | UN | وقد ثبت أن تعريف الإرهاب أكثر صعوبة من شجبه. |
El cuestionario de la cuarta encuesta era más corto y considerablemente menos difícil que el utilizado en la tercera. | UN | وكان الاستبيان الخاص بالدراسة الاستقصائية الرابعة أقصر وأقل صعوبة من الاستبيان الخاص بالدراسة الاستقصائية الثالثة. |
Como resultado de los desalojos forzosos, las mujeres se ven abocadas a cuidar de sus familias en situaciones más difíciles que las anteriores. | UN | ونتيجة لعمليات الإخلاء القسري، تُترك المرأة في حالات أكثر صعوبة من قبل من حيث العناية بأسرتها. |
Observamos que las condiciones de seguridad en las partes meridional y oriental del país siguen siendo más complejas y más difíciles que en otras regiones. | UN | ونلاحظ أن الحالة الأمنية في الجزأين الجنوبي والشرقي من البلد أكثر تعقيدا وأكثر صعوبة من المناطق الأخرى. |
No hay nada más difícil de llevar a cabo que el inicio de un nuevo orden en las cosas. | Open Subtitles | ليس هناك شيء أكثر صعوبة من بدء نظام جديد للأشياء |
En el primero se expondrán las conclusiones específicas de cada país, destacando los factores peculiares que permitieron a algunos de ellos hacer los ajustes con menos dificultad que a otros, al tiempo que conseguían diversificar los patrones del comercio, levantar las restricciones mercantiles y estabilizar la moneda. | UN | يتناول المجلد اﻷول النتائج الخاصة بكل قطر، مع إبراز الملامح الخاصة التي تمكن بعض البلدان من التكيف بصورة أقل صعوبة من بلدان أخرى وتمكنها، في سياق عملية التكيف هذه، من تنويع أنماط تجارتها وإزالة القيود التجارية وتثبيت أسعار عملاتها. |