A pesar de su pequeño tamaño y de sus moderados recursos, Estonia también participa activamente. | UN | وتشارك إستونيا بنشاط في هذا الصدد، على الرغم من صغر حجمها ومواردها المحدودة. |
Muchos de ellos están también expuestos a frecuentes desastres naturales que tienen efectos especialmente devastadores en sus economías debido a su pequeño tamaño. | UN | وكثير من هذه الدول معرضة لكوارث طبيعية متكررة لها آثار بالغة الفداحة على اقتصادها بسبب صغر حجمها. |
Permitía a las PYMES no sólo superar el obstáculo de su pequeño tamaño sino también su aislamiento, con lo que podían competir a nivel internacional gracias a su eficiencia colectiva. | UN | فقد أتاح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، أن تتغلب، لا على صغر حجمها فحسب، ولكن أيضاً على وحدتها، فمكنها من التنافس دولياً عن طريق تحقيق كفاءة جماعية. |
Además, debido a su reducido tamaño no pueden explotar las economías de escala. | UN | وعلاوة على ذلك فإن صغر حجمها يجعلها غير قادرة على الاستفادة من وفورات الحجم الكبير. |
Es sabido que la combinación de estos factores intensifica la sequía y la desertificación, sobre todo en los atolones, que pueden tener altos niveles naturales de erosión y escurrimientos de aguas rápidas debido a su reducido tamaño. | UN | ومعروف أن اجتماع هذه العوامل يزيد من حدة الجفاف والتصحر، ولا سيما في الجزر المرجانية، التي يمكن أن تشهد بفعل عوامل طبيعية معدلات تعرية مرتفعة وانسيابا سريعا للمياه بسبب صغر حجمها. |
Los expertos nos dijeron que las islas serían escenarios útiles para la aplicación de proyectos piloto, debido a su pequeña escala y a su relativo aislamiento. | UN | لقد قال لنا الخبراء إن الجزر ستكون ميدانا مفيدا للمشاريع الرائدة بسبب صغر حجمها وانعزالها النسبي. |
La mayoría de esos territorios, aunque son pequeños, presentan problemas particulares sobre todo por su reducida superficie, su aislamiento y su pequeña población. | UN | فمعظم تلك الأقاليم الستة عشر، وإن كانت متماثلة، تطرح صعوبات خاصة وذلك على الخصوص بسبب صغر حجمها وانعزالها وضعف كثافتها السكانية. |
Por su pequeño tamaño y su forma atraen la atención e invitan a tocarlas. | UN | صغر حجمها وشكلها يسترعيان الانتباه ويدعوان إلى مناولتها. الذخائر الصغيرة |
Por su pequeño tamaño y su forma atraen la atención e invitan a tocarlas. | UN | صغر حجمها وشكلها يسترعيان الانتباه ويدعوان إلى مناولتها. |
Los participantes observaron que el desarrollo económico de muchos territorios no autónomos tropezaba con factores adversos como su pequeño tamaño relativo, mercados internos limitados, la falta de recursos naturales, la vulnerabilidad ante los desastres naturales y su fuerte dependencia de las importaciones. | UN | ولاحظ المشاركون أن التنمية الاقتصادية في كثير من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد عاقتها عوامل مثل صغر حجمها نسبيا، ومحدودية أسواقها الداخلية، ونقص مواردها الطبيعية، وعدم مناعتها إزاء الكوارث الطبيعية واعتمادها الشديد على الواردات. |
6. Gracias a su pequeño tamaño, son flexibles y adaptables. | UN | ٦- وهي مرنة وقابلة للتكيف بفضل صغر حجمها. |
37. A pesar de su pequeño tamaño y de su economía muy abierta, Singapur soportó bastante bien la crisis. | UN | ٣٧ - واستطردت قائلة إن سنغافورة، على صغر حجمها واتساع انفتاح اقتصادها، قد نجت إلى حد ما من اﻷزمة. |
:: Las armas nucleares tácticas, por su pequeño tamaño y emplazamiento avanzado, plantean graves riesgos de desvío, por lo que se justifica colocarlas bajo mayores salvaguardias y reforzar su seguridad. | UN | :: تشكل الأسلحة النووية التعبوية أخطارا بالغة تتمثل في إمكانية نقلها إلى مكان آخر بسبب صغر حجمها وأساليب وضعها في مواقع متقدمة، وهي تستوجب زيادة حصاناتها وأمنها. |
Sin embargo, debido a su reducido tamaño y a las limitaciones presupuestarias, la mayor parte de las bibliotecas restantes están en general retrasadas en la introducción de tecnologías más avanzadas en sus operaciones. | UN | على أن معظم المكتبات الأخرى متخلِّفة بصورة عامة في الأخذ بالتكنولوجيات الأكثر تقدما في عملياتها بسبب صغر حجمها وقيود ميزانيتها. |
Habida cuenta del carácter singular de sus problemas, que derivan de su reducido tamaño, de su escasa población, de sus limitados recursos naturales y de su vulnerabilidad a los desastres naturales y los peligros ambientales, esos territorios requieren la cooperación y asistencia sostenidas de los organismos especializados y de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إذ أن مشكلاتها الفريدة، الناجمة عن صغر حجمها وقلة عدد سكانها ومحدودية مواردها وضعفها إزاء الكوارث الطبيعية واﻷخطار البيئية، تتطلب تعاونا ومساعدة متواصلين من جانب الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
En general, se está de acuerdo con que el despliegue inicial de la misión de la Unión Africana en Darfur ha resultado útil, pero que su eficacia se ha visto limitada por su reducido tamaño y por dificultades logísticas. | UN | 56 - ويتفق بوجه عام على أن النشر المبدئي لبعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور كان مفيدا، إلا أن فعالية البعثة أعيقت بسبب صغر حجمها بالإضافة إلى ما واجهته من تحديات سوقية. |
Por lo tanto, los argumentos relativos a la creación de un " terreno de juego uniforme " se tendrán que examinar con vistas a establecer efectivamente unas condiciones que reúnan esas características, de modo que las PYME no se vean perjudicadas debido a su pequeña escala. | UN | ويلزم بالتالي فحص إمكانية إنشاء " مجال عمل متساو " بهدف تحقيق مجال عمل متساو حقا بحيث لا تتضرر المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بسبب صغر حجمها. |
Como consecuencia de su reducida superficie y sus vulnerabilidades y desventajas estructurales persistentes, la mayor parte de los Estados insulares en desarrollo se enfrenta a dificultades propias para integrarse en la economía mundial. | UN | 66 - يواجه معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية، جراء صغر حجمها ومواطن ضعفها ومعوقاتها الهيكلية المستمرة، صعوبات محددة للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Se la usaría principalmente para cuestiones que requiriesen audiencias privadas, especialmente en la etapa previa al juicio, y sería especialmente adecuada para eso por su menor tamaño y por la falta de tribuna y servicios para el público. | UN | وستستخدم بالدرجة اﻷولى للقضايا التي ينبغي النظر فيها في جلسات مغلقة، ولا سيما مرحلة ما قبل المحاكمة لكونها مناسبة لها تماما بسبب صغر حجمها وعدم احتوائها على شرفة للجمهور أو مرافق عامة. |
12. Dada su pequeña extensión, su estructura geográfica y la fragilidad de su economía, los Estados de la CARICOM son especialmente vulnerables a los efectos perniciosos de las actividades ilícitas vinculadas a la droga. | UN | ١٢ - واستطردت قائلة إن دول الجماعة الكاريبية، بحكم صغر حجمها وبنيتها الجغرافية وهشاشة اقتصادها، معرضة أكثر من غيرها لﻵثار الهدامة لﻷنشطة غير المشروعة المرتبطة بالمخدرات. |
a) Mantendrá un registro de buques en que figuren los nombres y características de los buques que enarbolen su pabellón, con excepción de aquellos que, por sus reducidas dimensiones, estén excluidos de las reglamentaciones internacionales generalmente aceptadas; y | UN | (أ) أن تمسك سجلا للسفن يتضمن أسماء السفن التي ترفع علمها وصفاتها الخاصة، عدا السفن التي لا تنطبق عليها بسبب صغر حجمها الأنظمة الدولية المقبولة عموما؛ |
Es un truismo histórico que los Estados insulares en desarrollo, si bien no son responsables de esta situación, no obstante, debido a su tamaño pequeño, son víctimas ambientales constantes de estos excesos del pasado. | UN | والحقيقة التاريخية البديهية هنا هي أن الدول الجزرية النامية، مع أنها غير مسؤولة عن هذه اﻷوضاع لا تزال بسبب صغر حجمها ضحايا بيئية لهذا التجاوزات التي وقعت في الماضي. |
Debido a su pequeña superficie, a la ausencia de recursos minerales explotables comercialmente y a la exigüidad de la actividad manufacturera, la isla depende sobremanera de las importaciones, y su comercio exterior es muy importante. | UN | والجزيرة، بسبب صغر حجمها وانعدام الموارد المعدنية القابلة للاستغلال تجارياً والافتقار إلى الحد الأدنى من الصناعات التحويلية، تعتمد اعتماداً كبيراً على الواردات وتزاول على هذا الأساس التجارة الخارجية على نطاق واسع. |
357. Las operaciones/actividades de carácter mundial o regional que se ejecutan en el marco de los Programas Generales y Especiales abarcan diversos tipos de asistencia relacionada con actividades y proyectos para los que no se han efectuado asignaciones concretas en un determinado país o zona y que no justifican el establecimiento de consignaciones separadas en razón de su pequeña envergadura. | UN | ٧٥٣- تنفﱠذ العمليات/اﻷنشطة ذات الطابع العالمي أو اﻹقليمي إما في إطار البرامج العامة أو البرامج الخاصة أو في إطارهما معاً لمختلف أنواع المساعدة المتعلقة باﻷنشطة والمشاريع التي لم ترصد لها اعتمادات خاصة بها في أي بلد أو منطقة والتي لا يوجد ما يبرر رصد اعتمادات خاصة بها نظراً إلى صغر حجمها. |