Las ventajas de una ciudad relativamente pequeña se unen aquí a las de una metrópolis importante. | UN | وهنا تقترن المزايا التي تتسم بها مدينة صغيرة نسبيا بمزايا حاضرة من الحواضر ذات الشأن. |
La comunidad musulmana de Hungría es relativamente pequeña y está bien integrada. | UN | والطائفة المسلمة في هنغاريا صغيرة نسبيا ومندمجة اندماجا جيدا. |
Se registraron incautaciones relativamente pequeñas de anfetamina en otras partes del mundo. | UN | وسُجِّلت مضبوطات أمفيتامينية صغيرة نسبيا في أجزاء أخرى من العالم. |
En consecuencia, los suministros de socorro sólo se pueden enviar por helicóptero y en cantidades relativamente pequeñas. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يمكن فقط توفير إمدادات اﻹغاثة بواسطة الطائرات العمودية وبمقادير صغيرة نسبيا. |
Se había previsto que esos diferenciales se pagasen a un porcentaje relativamente pequeño de la fuerza de trabajo. | UN | ومن المنظور أن تُدفع تلك الفروق لنسبة صغيرة نسبيا من قوة العمل. |
Al igual que otros países relativamente pequeños, necesitamos una especie de Plan Marshall. | UN | وشأننا شأن بلدان صغيرة نسبيا أخرى، سنحتاج الى نوع من خطة مارشال. |
Los demás países sólo disponen de registros administrativos como base para las estadísticas sobre puestos vacantes, y se reconoce que abarcan sólo un porcentaje relativamente reducido de todas las vacantes. | UN | أما البلدان الأخرى فليس لديها من أساس للإحصاءات المتعلقة بالشواغر سوى السجلات الإدارية، ومن المعروف أنها تغطي نسبة صغيرة نسبيا من جميع الشواغر. |
Consideraron que la contribución del Gobierno en forma de participación en los gastos era relativamente reducida. | UN | ورأت الوفود أن مساهمة الحكومة في تقاسم التكلفة صغيرة نسبيا. |
Es mucho trabajo para una recompensa relativamente pequeña y requiere de su propio y particular estilo de caza. | Open Subtitles | كثير من العمل للحصول على مكافأة صغيرة نسبيا وتتطلّب منه نمطا معينا من الصيد |
Asumo que es una aplicación constante de fuerza en forma circular sobre el área relativamente pequeña presentada por la parte afilada del cuchillo. | Open Subtitles | أفترض أنه تطبيق دائري ثابت للقوة على مساحة صغيرة نسبيا تقدمها شفرة السكين الحادة |
Con dos socios y tres empleados, DIGIVOX es una empresa relativamente pequeña con sede en Porto Alegre, pero cae dentro de la categoría de tecnología avanzada. | UN | توجد هذه المؤسسة في بورتو أليغري، وهي مؤسسة صغيرة نسبيا قوامها شريكان متعاونان وثلاثة موظفين، ولكنها تندرج في فئة التكنولوجيا الرفيعة. |
La explotación de los minerales que se realice cuando la exploración haya tenido éxito seguirá afectando únicamente a zonas relativamente pequeñas. | UN | وعقب التنقيب الناجح فإن التنمية المعدنية في حد ذاتها سوف تواصل التأثير على مناطق صغيرة نسبيا فقط. |
Se pueden utilizar cantidades relativamente pequeñas de recursos oficiales para atraer inversiones privadas. | UN | ويمكن استعمال مقادير صغيرة نسبيا من الموارد العامة ﻷجل اجتذاب الاستثمار الخاص. |
Muchos usuarios quieren datos sobre zonas relativamente pequeñas que se refieran a cuestiones como la propiedad de la vivienda, los perfiles educacionales o el mercado laboral. | UN | ويريد الكثير من المستعملين الحصول على بيانات لمناطق صغيرة نسبيا بشأن مسائل مثل ملكية المنزل، والملامح التعليمية، وسوق العمل، وما إلى ذلك. |
Hasta ahora la tierra era de propiedad de un sector relativamente pequeño de la población. | UN | وكانت الملكية فيما سبق في حوزة شريحة صغيرة نسبيا من مجموع السكان. |
La anomalía descrita por los auditores era el resultado de incluir a un empleador hipotético con personal muy numeroso en una base de datos sobre un número relativamente pequeño de empleadores. | UN | وقد نتجت الحالة الشاذة التي يصفها مراجعو الحسابات عن استحداث رب عمل افتراضي كبير جدا في قاعدة بيانات تتألف من مجموعة صغيرة نسبيا من أرباب العمل. |
Como las mujeres son un porcentaje relativamente pequeño de los reclusos, la planificación de su alojamiento y de programas destinados a ellas es más difícil que en el caso de los hombres. | UN | ولما كانت النساء تمثل نسبة صغيرة نسبيا من نزلاء السجون، فإن تخطيط الإقامة والبرامج حافز للاهتمام أكثر منه للرجل. |
Cabe mencionar que el carácter lineal de los datos se habría beneficiado si se hubiera excluido del proceso de elaboración de modelos las reclamaciones por montos relativamente pequeños. | UN | ويمكن القول بأن خطية البيانات ربما تكون قد استفادت من استبعاد مطالبات بمبالغ صغيرة نسبيا في عملية وضع النماذج. |
Es alentador que Estados relativamente pequeños y, algunos dirían que de poca importancia, puedan señalar la cuestión de la falta de representación de Taiwán a la atención de la comunidad internacional. | UN | وإنه مما يدعو إلى التشجيع أن تتمكن دول صغيرة نسبيا وغير هامة، كما قد يقول البعض، من استرعاء نظر المجتمع الدولي إلى قضية عدم تمثيل تايوان. |
La Comisión opinó que podría ayudar a establecer criterios y vigilar la aplicación de diversas funciones de gestión de recursos humanos para el cuadro ejecutivo, que sería un grupo relativamente reducido de funcionarios. | UN | وارتأت اللجنة أن بمقدورها أداء دور مفيد في وضع معايير شتى وظائف الموارد البشرية ورصد تطبيق تلك الوظائف من أجل فئة كبار المديرين التي ينظر إليها على أنها مجموعة صغيرة نسبيا من الموظفين. |
En muchos casos, dichas inversiones son de carácter marginal y de una cuantía relativamente reducida. | UN | ففي العديد من الحالات، تتزايد هذه الاستثمارات تزايدا تدريجيا وبمبالغ صغيرة نسبيا. |
En otras subregiones de América, solamente la Argentina, Bermudas y el Brasil informaron de incautaciones relativamente reducidas. | UN | أما في المناطق الفرعية الأخرى في القارة الأمريكية، فلم تبلّغ سوى الأرجنتين والبرازيل وبرمودا عن مضبوطات صغيرة نسبيا. |
Los armenios de Armenia, incluso víctimas del terremoto, son una minoría comparativamente pequeña. | UN | كما أن أقلية صغيرة نسبيا هم أرمن من أرمينيا، بمن فيهم ضحايا الزلزال. |
Además, aumentó el número de hogares unipersonales, aunque su proporción en los países en desarrollo sigue siendo relativamente baja, en comparación con los países desarrollados. | UN | رغم بقاء نسبة اﻷسر المعيشية المكونة من شخص واحد في البلدان النامية، بالمقارنة بالبلدان المتقدمة النمو، صغيرة نسبيا. |
En 1999 este país detectó seis laboratorios clandestinos, pero las incautaciones de estimulantes permanecieron relativamente bajas. | UN | وقد كشف البلد 6 مختبرات سرّية في عام 1999، ولكن مضبوطات المنشطات ظلّت صغيرة نسبيا. |
Además, el PNUD es un actor relativamente menor en la cooperación para el desarrollo y no puede ser el único asociado en las soluciones integrales de transición de las crisis humanitarias. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي جهة صغيرة نسبيا في مجال التعاون من أجل التنمية ولا يمكن أن يكون الشريك الوحيد للتوصل إلى حلول انتقالية متكاملة للأزمات الإنسانية. |
En algunos casos son encarcelados por infracciones relativamente menores, como arrojar piedras o participar en manifestaciones. | UN | وفي بعض الأحيان، يُحبس هؤلاء الأطفال لارتكابهم مخالفات صغيرة نسبيا مثل الرشق بالحجارة أو التظاهر. |
Con frecuencia, muchos de los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven en una situación de desventaja en relación con los costos de transporte y de venta, ya que los volúmenes de sus servicios marítimos y otros servicios de transporte suelen ser comparativamente pequeños. | UN | وغالبا ما يعاني كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية من قصور في تكلفة النقل والتجارة إذ إن أحجام خدمات النقل البحري وغيرها غالبا ما تكون صغيرة نسبيا. |