Por motivos de equidad y justicia, su voz colectiva merece ser oída. | UN | ولذا فإن صوتهم الجماعي جدير بأن يُسْمَع احقاقا لﻹنصاف والعدل. |
En interés de la equidad y la justicia, su voz colectiva merece ser escuchada. | UN | إن صوتهم الجماعي يستحق أن يسمع تلبية لداعي اﻹنصاف والعدالة. |
Por último, las personas que quedaban excluidas de las tradiciones establecidas eran a menudo las primeras víctimas, y sus voces deberían escucharse en el debate. | UN | وفي الأخير، رأت أن المقصيين من تعريف التقاليد هم في كثير من الأحيان أول الضحايا وينبغي أن يسمع صوتهم في النقاش. |
A que preste especial atención a aquellos que han padecido más por la pobreza y a quienes gozan de menores oportunidades para ser oídos de otros. | UN | وإيلاء عناية خاصة لمن لم ينفكوا يعانون من الفقر أكثر من غيرهم ولمن يتوفر لديهم أدنى قدر من إمكانية إسماع صوتهم للآخرين. |
Si los terroristas se han servido a veces de tribunas públicas, es una exigencia moral proporcionar a las víctimas un foro institucional donde sean escuchados. | UN | وإذا كان الإرهابيون يستخدمون أحياناً الجماهير كمحاكِم، فمن الضروري أخلاقيا أن نوفر للضحايا محفلاً مؤسسيا يمكن أن يُسمع صوتهم من خلاله. |
También se les muestran los dispositivos que se utilizarán para ocultarla de la vista del público o para distorsionar su voz en caso de que la Sala de Primera Instancia haya ordenado la adopción de esas medidas de protección. | UN | كما يطلعون على التدابير المتخذة ﻹخفاء صورتهم أو تغيير صوتهم إذا أمرت الدائرة الابتدائية بتدابير حماية من هذا القبيل. |
No obstante, el Tribunal ha accedido a la petición de varios testigos de que se distorsionen su imagen y su voz para que no puedan ser reconocidos por el público en general. | UN | غير أن عدة شهود طلبوا تعتيم صورتهم وتحوير صوتهم حتى لا يتعرف عليهم الجمهور، واستجابت المحكمة لطلبهم. |
Es indispensable que la población que vive bajo la ocupación israelí pueda seguir haciendo escuchar su voz por intermedio del Comité Especial. | UN | وفي انتظار ذلك، من الضروري أن يتمكن السكان المقيمون تحت الاحتلال اﻹسرائيلي من مواصلة إسماع صوتهم للجنة الخاصة. |
A este respecto, el acontecimiento más positivo ha sido la determinación de la comunidad árabe Sunni de hacer oír su voz mediante la participación en el proceso político. | UN | وفي هذا الصدد، كان أكثر التطورات الإيجابية هو تصميم العرب السنيين على إسماع صوتهم من خلال مشاركتهم في العملية السياسية. |
La participación de pueblos indígenas en estos foros se considera de importancia decisiva para conseguir que su voz sea oída a nivel internacional. | UN | وتعتبر مشاركة السكان الأصليين في هذه المحافل حيوية لضمان إسماع صوتهم على المستوى الدولي. |
Para lograr esa transformación, los líderes espirituales de la comunidad árabe deben alzar su voz contra esos actos y contra la violencia doméstica en general. | UN | ولكي يتحقق هذا التحول، يتعين على الزعماء الروحيين للسكان العرب أن يرفعوا صوتهم ضد هذه الأعمال وضد العنف العائلي ككل. |
En ninguno de esos casos deben sufrir en silencio; sus voces deben ser escuchadas. | UN | ولا ينبغي لهم، بحالتهم هذه، أن يعانوا في صمت؛ بل يجب سماع صوتهم. |
Estas víctimas estarán representadas por un letrado y participarán en las actuaciones y de esa manera harán oír sus voces en el juicio. | UN | ويقوم ممثل قانوني بتمثيل هؤلاء المتضررين الذين سيشاركون في الإجراءات، وهذا ما يفسح لهم المجال لإسماع صوتهم في المحاكمة. |
Los niños no serán considerados exclusivamente receptores pasivos, víctimas o personas dependientes, sino que serán tratados como titulares de derechos y ciudadanos con derecho a ser oídos y a que sus opiniones se tengan en cuenta. | UN | ولن يُنظر إلى الأطفال بوصفهم مجرد متلقين خاملين أو ضحايا أو مُعالين، بل سيُعاملون بوصفهم أصحاب حقوق ومواطنين من حقهم أن يُسمع صوتهم وأن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار بصورة جدية. |
Los participantes aludieron el hecho de que los jóvenes indígenas tenían derecho a ser escuchados y a participar en procesos de adopción de decisiones. | UN | 36 - وناقش المشاركون مسألة تمكين شباب الشعوب الأصلية من الحق في إسماع صوتهم وفي المشاركة في عمليات صنع القرار. |
Las mujeres siempre piensan que cuanto más bajo hablan, más sexy suenan. | Open Subtitles | مرحى، مرحى فالنساء دائماً يعتقدن أنه كلما خفُت صوتهم أثناء الحديث، كلما بدوا أكثر جمالاً |
Se trataba de la aparente ausencia de legislación que obligue a los jueces y otros funcionarios, incluido los asistentes sociales, a oír personalmente a los niños en tales circunstancias. | UN | وقد أشارت إلى الافتقار الواضح الى تشريع يلزم القضاة وغيرهم من المسؤولين، بمن فيهم الاخصائيون الاجتماعيون، بإعطاء الفرصة لﻷطفال لاسماع صوتهم في مثل هذه الحالات. |
Y aunque no era algo que yo disfrutara hacer nunca olvidaré el sonido de sus graznidos al morir. | Open Subtitles | واعتقد ان هذا شئ استمتعت بفعله جدا اننى لن انسئ ابد صوتهم العالى وهم يموتون |
En el contexto de una votación, los miembros tienen la posibilidad de formular observaciones sobre su voto y dejar constancia de ellas. | UN | وفي سياق اقتراع تتاح للأعضاء إمكانية التعليق على صوتهم الخاص وتدوينه في السجل. |
Acogemos con beneplácito la participación del Consejo con las organizaciones no gubernamentales como medio para permitir que se escuche la voz de los pueblos. | UN | ونرحب باشتراك المجلس مع المنظمات غير الحكومية باعتباره طريقة لتمكين الناس من إسماع صوتهم. |
Las personas que viven en la pobreza se sienten impotentes y aisladas porque no pueden influir en las decisiones que repercuten en sus vidas. | UN | ويساور الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر شعور بالقنوط والتهميش بسبب عدم الاستماع إلى صوتهم عند اتخاذ القرارات التي تمـس حياتهم. |
Debemos velar por que se escuche su voz antes, durante y después de la conferencia. | UN | وعلينا أن نضمن أن يكون صوتهم مسموعا قبل المؤتمر وخلاله وبعده. |
Varias delegaciones señalaron la necesidad de dar a los refugiados la posibilidad de expresarse, puesto que su opinión era la más importante. | UN | وأشارت وفود عديدة أيضاً إلى ضرورة إعطاء اللاجئين فرصة للتعبير عن آرائهم لأن صوتهم هو الذي يهم أكثر من أي شئ آخر. |