Se aconseja que, además del presente informe, se consulte también el documento A/AC.105/858 para obtener un panorama completo de las actividades. | UN | ولتكوين صورة كاملة عن الأنشطة، يمكن الرجوع إلى ذلك التقرير إلى جانب هذا التقرير. |
La única fuente de información sobre dichos gastos de que se dispone en la actualidad son los estados financieros bienales, aunque no ofrecen un panorama completo de los gastos en ninguna esfera de programas. | UN | ويتمثل المصدر الوحيد المتوفر حاليا للمعلومات المتعلقة بالنفقات الخارجة عن الميزانية في البيانات المالية لفترة السنتين، إلا أنها لا تعطي صورة كاملة عن النفقات في أي مجال برنامجي على حدة. |
Juntos, los tres informes tienen por objeto presentar un cuadro completo de las cuestiones examinadas. | UN | والغرض من التقارير الثلاثة معاً هو تقديم صورة كاملة عن المسائل المطروحة. |
Por ejemplo, está elaborando un informe trimestral sobre los puestos y el personal que ha de brindar un cuadro completo de la fuerza de trabajo de que dispone el ACNUR y reflejar su relación con los costos. | UN | وعلى سبيل المثال، تقوم المفوضية بوضع تقرير ربع سنوي عن الوظائف والموظفين يرمي إلى توفير صورة كاملة عن القوة العاملة المتاحة للمفوضية وربط هذه القوة العاملة بالتكاليف. |
Sin embargo, no proporciona una imagen completa de las dimensiones de derechos humanos del saneamiento. | UN | غير أنه لا يقدم صورة كاملة عن أبعاد حقوق الإنسان التي ينطوي عليها الصرف الصحي. |
Sin embargo, los informes pertinentes no presentan siempre una imagen completa de esas actividades. | UN | لكنّ تقاريرها لم تعطِ دائماً صورة كاملة عن تلك الأنشطة. |
Aunque sin duda estos factores nacionales son importantes, no se puede establecer un panorama completo del fomento de la empresa si se ignoran los factores internacionales. | UN | ولئن كانت هذه العوامل الوطنية هامة بلا شك، فإنه لا يمكن رسم صورة كاملة عن تنمية المشاريع إذا تم تجاهل العوامل الدولية. |
Las orientaciones contribuirán a asegurar que los informes se presenten de manera uniforme, a fin de que el Comité y los Estados partes puedan tener una visión completa de la aplicación de la Convención y los progresos realizados al respecto. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية إلى المساعدة على كفالة تقديم التقارير بشكل موحد لكي يتسنى للجنة وللدول اﻷطراف تكوين صورة كاملة عن تنفيذ الاتفاقية وما أحرز فيه من تقدم. |
3. El objetivo de la presente nota no es el de presentar un panorama completo de todas las cuestiones principales en la esfera del comercio y el medio ambiente. | UN | ٣ - وليس القصد من هذه المذكرة تقديم صورة كاملة عن جميع المسائل البارزة في ميدان التجارة والتنمية. |
Algunas delegaciones sugirieron también que la OSSI coordinara las actividades de supervisión de los órganos de las Naciones Unidas e informara al respecto a fin de tener un panorama completo de las actividades de todas las organizaciones. | UN | واقترح بعض الوفود أيضا أن يقوم مكتب المراقبة الداخلية بتنسيق أنشطة مراقبة الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة وتقديم التقارير عنها ﻹعطاء صورة كاملة عن اﻷنشطة على نطاق المنظمة. |
Algunas delegaciones sugirieron también que la OSSI coordinara las actividades de supervisión de los órganos de las Naciones Unidas e informara al respecto a fin de tener un panorama completo de las actividades de todas las organizaciones. | UN | واقترح بعض الوفود أيضا أن يقوم مكتب المراقبة الداخلية بتنسيق أنشطة مراقبة الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة وتقديم التقارير عنها ﻹعطاء صورة كاملة عن اﻷنشطة على نطاق المنظمة. |
Cabe esperar que el proceso de reforma termine a la brevedad; un informe en el que se trace un panorama completo de las actividades de adquisiciones es esencial para el éxito. | UN | وأضاف أنه من المأمول أن يتم في القريب العاجل الانتهاء من عملية الاصلاح، ومن الضروري من أجل تحقيق النجاح إعداد تقرير يقدم صورة كاملة عن أنشطة الشراء. |
En los casos contados en los que antiguos combatientes pueden proporcionar información fidedigna, ésta no es suficiente para obtener un cuadro completo de la contaminación, dado que muchas de las facciones combatientes lucharon en las mismas zonas. | UN | وفي الحالات النادرة التي يمكن فيها لمقاتلين سابقين أن يقدموا معلومات دقيقة، لا تكون هذه المعلومات كافية لتكوين صورة كاملة عن التلوث، حيث إن كثيراً من الفصائل المتحاربة قد تقاتلت على المناطق ذاتها. |
El presente informe se ha transmitido a la Fiscalía de la Federación para crear un cuadro completo de estas modalidades de cooperación con otras instituciones competentes de Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد أحيط مكتب المدعي العام الاتحادي علما بهذا التقرير، سعيا لتكوين صورة كاملة عن أشكال التعاون هذه مع الهيئات المختصة الأخرى في البوسنة والهرسك. |
El Gobierno del Afganistán y la comunidad internacional todavía no tienen un cuadro completo de la demanda de justicia a nivel provincial y de distrito, ni cifras exactas del personal judicial, ni una idea clara de las necesidades de infraestructura. | UN | إذ ليس لحكومة أفغانستان والمجتمع الدولي بعد صورة كاملة عن مستوى الطلب على العدل على صعيد المقاطعات والمناطق، ولا أرقام دقيقة عن أعداد موظفي العدل، ولا معلومات كاملة عن الاحتياجات من الهياكل الأساسية. |
Preocupaba que la imposibilidad de obtener una imagen completa de la situación y de sus causas limitara la capacidad de los Estados para responder con eficacia. | UN | وتمثل شاغل آخر في عدم القدرة على تجميع صورة كاملة عن الحالة بمحركاتها ممّا يحد من قدرة الدول على الاستجابة الفعالة. |
recursos extrapresupuestarios se han ampliado para dar una imagen completa de los recursos procedentes de todas las fuentes de que disponen las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | توسيع جداول الموارد الخارجة عن الميزانية لتقدّم صورة كاملة عن الموارد المتاحة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة من جميع المصادر. |
19. Asimismo, por sí solos, los indicadores no presentarán, de manera general, una imagen completa de la efectividad o la vulneración de un derecho determinado. | UN | 19- وعلى النحو ذاته، فإن المؤشرات وحدها لا تقدم عموماً صورة كاملة عن مدى إعمال حق ما أو انتهاك. |
El Grupo acoge con agrado esos progresos, pero es muy consciente de que un solo indicador económico no da un panorama completo del desarrollo: por ejemplo, ese crecimiento no fue acompañado de una reducción significativa de la pobreza. | UN | وأضاف أنه في حين ترحب المجموعة بذلك التقدم، فإنها تعي جيداً أن مؤشراً اقتصادياً واحداً لا يقدم صورة كاملة عن التنمية: وعلى سبيل المثال، لم يكن هذا التقدم مصحوباً بانخفاض كبير في الفقر. |
Las orientaciones contribuirán a asegurar que los informes se presenten de manera uniforme, a fin de que el Comité y los Estados partes puedan tener una visión completa de la aplicación de la Convención y los progresos alcanzados a ese respecto. | UN | فمن شأن المبادئ التوجيهية أن تساعد على ضمان تقديم التقارير بطريقة موحدة، كيما تتمكن اللجنة والدول اﻷطراف من الحصول على صورة كاملة عن مدى تنفيذ الاتفاقية والتقدم المحرز في هذا الشأن. |
Las directrices contribuirán a asegurar que los informes se presenten de manera uniforme, a fin de que el Comité y los Estados partes puedan tener una imagen cabal de la aplicación de la Convención y los progresos alcanzados a ese respecto. | UN | فمن شأن المبادئ التوجيهية أن تساعد على ضمان تقديم التقارير بطريقة موحدة، كيما تتمكن اللجنة والدول اﻷطراف من الحصول على صورة كاملة عن مدى تنفيذ الاتفاقية والتقدم المحرز في هذا الشأن. |
Cuando se superponían las franjas, ello proporcionaba una imagen completa del fondo. | UN | وحيثما تتداخل الحصدات يمكن الحصول على صورة كاملة عن قاع البحر. |
Conviene consultar todos los informes mencionados más arriba a fin de tener una idea completa de la labor del Mecanismo Mundial. | UN | ومن أجل الحصول على صورة كاملة عن عمل الآلية العالمية خلال السنة، ينبغي الرجوع إلى جميع التقارير المذكورة أعلاه. |
Entre las respuestas recibidas había observaciones positivas, pero como no eran exhaustivas no permitieron que la Secretaría se hiciera una idea completa del uso que se le da al Programa. | UN | وشملت الردود التي تلقتها الأمانة ملاحظات إيجابية ولكنها لم تتطرق إلى جميع جوانب هذا الاستخدام، وبالتالي لم تمكّن الأمانة من تكوين صورة كاملة عن استخدام الأداة. |
Por ejemplo, el presupuesto nacional no muestra necesariamente la imagen completa de los recursos financieros de que dispone un Estado. | UN | 63 - فعلى سبيل المثال، لا تعطي الميزانية الوطنية بالضرورة صورة كاملة عن الموارد المالية المتاحة للدولة. |
Por muy complejos que sean, los indicadores nunca ofrecerán un cuadro completo del disfrute del derecho a la salud en una jurisdicción concreta. | UN | فالمؤشرات، مهما كانت درجة تطورها، لا يمكن أن تعطي صورة كاملة عن التمتع بالحق في الصحة ضمن اختصاص قانوني محدد. |