Me refiero a las demandas formuladas por los países en desarrollo durante la reunión celebrada en El Cairo este verano con los auspicios del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | هذا ما طالبت به الدول النامية في اجتماعها بالقاهرة تحت مظلة حركة عدم الانحياز في صيف هذا العام. |
Ello implicaría reunirse este verano. | UN | وهذا يعني أن نجتمع في وقت ما من صيف هذا العام. |
Bélgica ratificó la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo facultativo, y presentará su primer informe este verano. | UN | كما صدقت بلجيكا على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وعلى بروتوكولها الاختياري أيضاً وستقدم تقريرها الأول في صيف هذا العام. |
Las consultas celebradas este verano mostraron que podía haberse llegado a un consenso sobre el establecimiento de otros comités ad hoc, incluso para abordar la delicada cuestión de la transparencia en materia de armamentos. | UN | وتبين المشاورات التي أجريت في صيف هذا العام أنه كان باﻹمكان التوصل الى توافق في اﻵراء حول إنشاء لجان مخصصة أخرى، حتى لتناول مسألة حساسة مثل مسألة الشفافية في اﻷمور المتعلقة باﻷسلحة. |
El verano pasado las naciones del mundo se comprometieron a detener el VIH/SIDA, una catástrofe de enormes dimensiones. | UN | وفي صيف هذا العام التزمت أمم العالم بوقف الانتشار المميت لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، بصفته كارثة إنسانية ذات أبعاد هائلة. |
La labor se basa en las conclusiones relativas a la primera fase de esas actividades, publicadas en el verano. | UN | ويستند هذا العمل إلى نتائج المرحلة الأولى من أنشطة الرصد والتوجيه وإسداء المشورة، التي نُشرت صيف هذا العام. |
La causa de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario recibió un impulso muy importante y oportuno con la aprobación este verano en Roma del Estatuto de la Corte Penal Internacional. | UN | إن اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، في صيف هذا العام في روما، يعتبـر دفعة هامة جاءت في وقتها لقضية حقوق اﻹنسـان والقانون اﻹنساني الدولي. |
La aprobación del Estatuto de la Corte Penal Internacional, que tuvo lugar este verano en Roma, pone de manifiesto el firme compromiso de la comunidad internacional en cuanto a que el derecho tome precedencia sobre la ilegalidad, y la justicia sobre la injusticia. | UN | وإن إقرار النظــام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في صيف هذا العام في روما، ليوضح الالتزام الثابت من المجتمع الدولي بأن يجعل للقانون اﻷسبقيــة على الخــروج عليه وللعــدل اﻷسبقية على الظلم. |
Entre las mejoras que merecen mencionarse están también las medidas adoptadas este verano para acelerar la resolución de los casos sometidos al Tribunal. | UN | ومن بين التحسينات التي تجدر اﻹشارة إليها، التدابير التي اتخذت في صيف هذا العام بغية التعجيل بنظر القضايا المطروحة أمام المحكمة. |
este verano en la Cumbre de Sarajevo prometimos hacer del Pacto de Estabilidad en Europa un elemento clave de nuestros esfuerzos por garantizar que la democracia, la paz y la prosperidad se arraiguen firmemente en toda la Europa sudoriental. | UN | وفي صيف هذا العام تعهدنا في مؤتمر قمة سراييفو بأن نجعل تحالف الاستقرار عنصرا أساسيا في جهودنا لكفالة تعميق جذور الديمقراطية والسلام والازدهار في كل أنحاء جنوب شرق أوروبا. |
A fin de ayudar a los países a explotar al máximo las oportunidades de acceso a los mercados, este verano la Comunidad Europea se comprometió a aumentar esa asistencia en 1.000 millones de euros anuales. | UN | وفي سبيل مساعدة البلدان النامية على أن تستغل فرص الوصول إلى السوق كامل الاستغلال، تعهد الاتحاد الأوروبي في صيف هذا العام بزيادة هذه المساعدة إلى بليون يورو سنويا. |
Pese a las numerosas reservas justificadas que se han formulado, la recomendación del Secretario General de iniciar este verano un examen crítico y general del cumplimiento de las normas marca una etapa decisiva para la población de Kosovo. | UN | وبالرغم من العديد من المحاذير المبررة، فإن توصية الأمين العام ببدء استعراض حاسم وشامل لمعايير التنفيذ في صيف هذا العام يشكل مناسبة هامة جدا لشعب كوسوفو. |
" Como los miembros saben, este verano iniciamos la histórica renovación del edificio de las Naciones Unidas conforme al plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | " كما يعلم الأعضاء، بدأ صيف هذا العام التجديد التاريخي لمبنى الأمم المتحدة في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
A iniciativa de mi Gobierno, en este verano se creó en Ginebra un foro internacional de alto nivel sobre el material radiactivo almacenado en el territorio de Kirguistán. | UN | وفي صيف هذا العام عُقد في جنيف بمبادرة من حكومتي، منتدى دولي رفيع المستوى بشأن مسألة المواد المشعة المخزّنة في أرض قيرغيزستان. |
este verano soportamos dos huracanes de categoría 5 -- el Dean y el Felix -- que afectaron al Caribe con dos semanas de diferencia entre uno y otro, y que causaron la pérdida de vidas y daños por cientos de millones de dólares. | UN | وفي صيف هذا العام وحده شهدنا إعصارين من الفئة الخامسة، وهما إعصار " دين " وإعصار " فيلكس " ، يضربان منطقة الكاريبي بفارق أسبوعين بينهما، مسببين خسائر في الأرواح ومئات الملايين من الدولارات. |
En un comunicado conjunto publicado este verano, dos de los cinco miembros permanentes -- Francia y el Reino Unido -- expresaron su continuo apoyo al Brasil, Alemania, la India y el Japón para que sean miembros permanentes en el futuro, así como también a África para que obtenga puestos permanentes. | UN | وفي بيان مشترك صدر في صيف هذا العام أعرب عضوان من الأعضاء الدائمين الخمسة - هما فرنسا والمملكة المتحدة - عن دعمهما المستمر لمنح العضوية الدائمة في المجلس للبرازيل وألمانيا والهند واليابان، فضلا عن منح مقاعد دائمة لأفريقيا. |
La Conferencia Ministerial de los Países Menos Adelantados, que fue auspiciada por Turquía en Estambul en julio de este verano, es otra expresión tangible de nuestra determinación de prestar asistencia a los países en desarrollo y posibilitarles el aprovechamiento de los beneficios de la globalización. | UN | ويمثل المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نموا الذي استضافته تركيا في اسطنبول في تموز/يوليه صيف هذا العام تعبيرا ملموسا آخر عن عزمنا على مساعدة البلدان النامية وتمكينها من الاستفادة الكاملة من فوائد العولمة. |
Después de la terrible sequía del año pasado -- cuyas consecuencias todavía estamos superando -- , este verano la República de Moldova padeció las inundaciones más graves de los dos últimos siglos, las cuales afectaron más de 10.000 hectáreas de tierras agrícolas y privadas, destruyeron cientos de viviendas y otros edificios y provocaron daños por valor de más de 120 millones de dólares. | UN | وبعد الجفاف المروع الذي حصل العام الماضي - وما زلنا جميعا نتجاوز آثاره - عصفت بجمهورية مولدوفا صيف هذا العام أشد الفيضانات خطورة في القرنين الماضيين، مما أثر على أكثر من 000 10 هكتار من الأراضي الزراعية والخاصة، ودمر مئات المنازل والمباني الأخرى وسبب أضرارا تتجاوز كلفتها مبلغ 120 مليون دولار. |
La Unión Europea comparte la opinión del Secretario General de que, dado el compromiso de las instituciones provisionales y los progresos realizados en las esferas antes definidas como prioritarias, y suponiendo que esos progresos se mantengan sin interrupción, conviene proceder este verano al examen general previsto en la declaración formulada por el Presidente del Consejo de Seguridad el 12 de diciembre de 2003 (S/PRST/2003/26). | UN | ويتشاطر الاتحاد الأوروبي تقييم الأمين العام بأنه، نظرا لالتزام المؤسسات المؤقتة والتقدم الذي يجري إحرازه في المجالات التي حددت بوصفها مجالات ذات أولوية، وبافتراض أن ذلك التقدم سيستمر بدون انقطاع، فان الاستعراض الشامل المتوخى في البيان الرئاسي لمجلس الأمن بتاريخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2003 (S/PRST/2003/26) سيجرى في صيف هذا العام. |