Sin embargo, en materia de desarme y no proliferación existen otras cuestiones, en las que hemos observado muy poco progreso. | UN | ومع ذلك، هناك مجــالات أخرى لــم نشهـــد فيها إلا تقدما ضئيلا في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Las necesidades revisadas ascendieron a 1.556.600 dólares, lo que reflejó una pequeña disminución de 1.700 dólares. | UN | وتبلغ الاحتياجات المنقحة ٦٠٠ ٥٥٦ ١ دولار، مما يعكس نقصانا ضئيلا قدره ٧٠٠ ١ دولار. |
Los datos, aunque limitados, indicaban que esos problemas eran generalizados en muchos países y que los gobiernos prestaban escasa atención al mejoramiento de las técnicas de cuantificación y de las fuentes de datos. | UN | ويتضح من هذه البيانات، على الرغم من محدوديتها، أن هذه المشاكل متفشية في عديد من البلدان وأن الحكومات لا تولي إلا اهتماما ضئيلا لتحسين تقنيات القياس ومصادر البيانات. |
A fines de 2002, los Tribunales tenían un pequeño déficit de caja. | UN | وقد سجلت المحكمتان عجزا نقديا ضئيلا في نهاية عام 2002. |
Sin embargo, durante los últimos años ha habido poca redistribución de recursos de esta índole. | UN | بيد أن قدرا ضئيلا من هذه النفقات أعيد توجيهه خلال السنوات القليلة الماضية. |
En el África subsahariana, la financiación mediante acciones y bonos suele representar una parte insignificante de los fondos para inversiones. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يمثل التمويل عن طريق إصدار اﻷسهم والسندات عموما مصدرا ضئيلا للتمويل الاستثماري. |
Sin embargo, el tan anunciado apoyo en la realidad ha sido escaso y no ha logrado resultados palpables. | UN | ومع ذلك، فقد كان هذا الدعم الذي كثر الكلام حوله ضئيلا ولم يحقق نتائج ملموسة. |
El Director esperaba que la cantidad que se arrastrara por concepto de Programas Generales para 1999 fuera mínima. | UN | وقال إنه يتوقع أن يكون الرصيد المرحل إلى عام ٩٩٩١ في إطار البرامج العامة ضئيلا. |
Si bien se ha progresado algo en la preparación de un inventario de reservas de plaguicidas, se ha hecho poco para eliminarlos. | UN | وفي حين أُحرز بعض التقدم بالنسبة لقائمة من مخزون مبيدات الآفات، فإن ما فُعل من أجل إزالتها كان ضئيلا. |
También debe señalarse que, aunque a lo largo de los años se han formulado muchas de estas recomendaciones, es poco lo que se ha puesto en práctica. | UN | وينبغي أن يراعى أيضا أنه، في الوقت الذي وضعت فيه توصيات كثيرة عبر السنين، فإن ثمة قدرا ضئيلا منها هو الذي تعرض للتنفيذ. |
Dado que la población ha sido relativamente estable, el uso de la tierra ha variado poco en los últimos años. | UN | ونظرا الى أن عدد السكان ظل مستقرا نسبيا، فإن استخدام اﻷراضي لم يتغير في السنوات اﻷخيرة إلا تغيـرا ضئيلا. |
La posesión por China de una pequeña cantidad de armas nucleares no tiene otro objetivo que el de la autodefensa y no constituye una amenaza para ningún país. | UN | إن امتلاك الصين قدرا ضئيلا من اﻷسلحة النووية ليس إلا للدفاع عن النفس، حيث لا يشكل تهديدا ﻷي دولة. |
En China también se han forestado cerca de 6 millones de hectáreas para satisfacer las necesidades de leña; la producción de biomasa de estas plantaciones es aún pequeña en comparación con el uso anual de carbón. | UN | وفي الصين أعيد أيضا تشجير زهاء ٦ ملايين من الهكتارات لتلبية الاحتياجات من خشب الوقود؛ إلا أن انتاج الكتلة الاحيائية من تلك العملية ما زال ضئيلا بمقارنته مع استخدام الفحم سنويا. |
No obstante, los vehículos que utilizan combustibles alternativos siguen constituyendo una pequeña fracción del parque total de vehículos del mundo. | UN | غير أن المركبات التي تسير بالوقود البديل لا تزال تشكل جزءا ضئيلا من مجموع الرصيد العالمي من المركبات. |
Las composiciones de mujeres siguen despertando escasa atención en los medios de comunicación. | UN | ولا تجتذب المؤلفات الموسيقية للمرأة حتى اﻵن إلا قدرا ضئيلا من الاهتمام في وسائل اﻹعلام. |
El pequeño arsenal de armas nucleares que China posee no tiene otro objetivo que el de legítima defensa y no constituye amenaza alguna para ningún país. | UN | إن امتلاك الصين قدرا ضئيلا من اﻷسلحة النووية ليس إلا للدفاع عن النفس، حيث لا يشكل تهديدا ﻷي دولة. |
Sin embargo, han tenido muy poca repercusión en las deliberaciones a nivel mundial. | UN | بيد أن تأثيرها ظل ضئيلا جدا في المناقشات على الصعيد العالمي. |
La comisión de 1% que se cobraría a los terceros usuarios parece ser insignificante. | UN | ويبدو أن رسم الواحد في المائة الذي سيفرض على المستفيدين كطرف ثالث يعتبر ضئيلا. |
Los Estados Miembros han prestado un apoyo escaso o nulo al establecimiento de capacidades permanentes en muchas esferas prioritarias. | UN | وقد أيدت الدول الأعضاء قدرا ضئيلا أو معدوما من القدرات الدائمة للعديد من المجالات ذات الأولوية. |
Una de las tendencias más sobresalientes de la economía mundial es el incremento en los flujos de capital privado. África sólo ha recibido una parte mínima de estos flujos. | UN | ومن أبرز الاتجاهات في الاقتصاد العالمي، الزيادة في تدفقات رأس المال الخاص التي لم تتلق منها افريقيا إلا جزءا ضئيلا فقط. |
Según el informe, los progresos logrados en la esfera de la aplicación de la NEPAD han sido escasos y demasiado lentos. | UN | ويفيد التقرير بأن التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا كان ضئيلا جدا وبطيئا جدا. |
El 45% de la población de Africa tiene menos de 15 años; se prevé que esta cifra se reducirá apenas al 40% en 2015. | UN | وفي افريقيا، تقل أعمار ٤٥ في المائة عن ١٥ سنة، وهو رقم يتوقع أن ينخفض انخفاضا ضئيلا الى ٤٠ في المائة في عام ٢٠١٥. |
En general, si se prevé que haya solamente un interés mínimo en cuanto a su venta, el estudio no se imprime como publicación para la venta. | UN | أما إذا كان الاهتمام المتوقع بالمبيع ضئيلا في أدنى مستوى، فلا تصدر الدراسة عادة بوصفها منشورا للبيع. |
En 1990, el uso de los HFC fue marginal, pero ha aumentado aproximadamente a 300 toneladas en 1993. Vulnerabilidad | UN | وفي عام ٠٩٩١، كان مستوى استخدام مركبات الهيدروفلوروكربون ضئيلا ولكنه تزايد ليصل الى نحو ٠٠٣ طن في عام ٣٩٩١. |
Tras dos años de estímulos fiscales fuertes, la política fiscal fue sólo ligeramente expansionista en 2004. | UN | وبعد سنتين من التحفيز المالي القوي لم تشهد السياسة المالية إلا توسعا ضئيلا في عام 2004. |