Deberíamos evitar toda solución de corto plazo para el problema energético que a largo plazo tuviese consecuencias perjudiciales para la seguridad alimentaria del mundo entero. | UN | وينبغي لنا تفادي أي حل قصير الأجل لمشكلة الطاقة، تكون له آثار ضارة على الأمن الغذائي في العالم في الأجل الطويل. |
Sin embargo, la regulación del caudal de un curso de agua internacional también puede tener efectos perjudiciales en otros Estados del curso de agua. | UN | غير أن ضبط تدفق مياه المجرى المائي الدولي قد يحدث كذلك آثارا ضارة على دول المجرى المائي اﻷخرى. |
Ha tenido consecuencias negativas para el pueblo de Cuba durante demasiado tiempo. | UN | فقد ترتبت عليه آثار ضارة على الشعب الكوبي لزمن طويل. |
Además, como consecuencia de la reducida actividad económica, la crisis financiera tiene efectos adversos en el desempeño fiscal del Gobierno en 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ونتيجة انحسار النشاط الاقتصادي تركت الأزمة المالية آثارا ضارة على الأداء المالي للحكومة في عام 2008. |
Además, la reanudación de estos ensayos nucleares tiene potenciales consecuencias irreparables para el medio ambiente con efectos nocivos para la salud humana. " | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن استئناف هذه التجارب قد يؤدي الى عواقب بيئية لا يمكن اصلاحها وآثار ضارة على صحة اﻹنسان. |
Si esos instrumentos no se utilizaban correctamente podían producir efectos negativos en la eficiencia y en el bienestar de los consumidores. | UN | وقال إن تطبيق هذه الوسائل على نحو خاطئ قد يترك آثاراً ضارة على الكفاءة ورفاه المستهلك. |
Es desafortunado que el Organismo continúe funcionando bajo limitaciones financieras, las que, a su vez, tienen efectos adversos sobre algunos de los programas importantes del Organismo. | UN | ومن المؤسف حقا أن الوكالــة ما زالت تعمل في ظل قيود مالية كان لهــا بدورها آثار ضارة على بعض برامجها الهامة. |
La construcción de la barrera en el territorio palestino ocupado está causando repercusiones negativas en la vida de los palestinos y pone en peligro el logro de un acuerdo sobre el estatuto definitivo. | UN | وبناء هذا الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة له آثار ضارة على حياة الفلسطينيين ويعرض المركز النهائي للخطر. |
Se estima que esas actividades tienen efectos negativos sobre el desarrollo sostenible y la conservación de los recursos pesqueros, la economía y la seguridad alimentaria de esos países. | UN | ويعتقد أن لهذه اﻷنشطة آثارا ضارة على التنمية والحفظ المستدامين لموارد مصائد اﻷسماك في تلك البلدان وعلى اقتصاداتها وأمنها الغذائي. |
El principal problema financiero sigue siendo la cuestión de los atrasos, que tiene consecuencias perjudiciales para las reservas de la Organización. | UN | وتظل المشكلة المالية الرئيسية القائمة هي مسألة المتأخرات التي لها عواقب ضارة على احتيــاطيات المنظمة. |
Este proceso ha tenido efectos muy perjudiciales para el desarrollo de los países del tercer mundo afectados. | UN | وقد نتج عن ذلك آثار ضارة على التنمية في بلدان العالم الثالث المضارة من جراء ذلك. |
Además, hay programas de ajuste estructural mal diseñados y ejecutados, lo cual ha tenido efectos perjudiciales en el desarrollo social. | UN | وفضلا عن ذلك هناك برامج للتكيف الهيكلي أسيء تصميمها وتنفيذها فرتبت آثارا ضارة على التنمية الاجتماعية. |
Además, hay programas de ajuste estructural mal diseñados y ejecutados, lo cual ha tenido efectos perjudiciales en el desarrollo social. | UN | وفضلا عن ذلك هناك برامج للتكيف الهيكلي أسيء تصميمها وتنفيذها فرتبت آثارا ضارة على التنمية الاجتماعية. |
La presentación de una solicitud para obtener cualquier tipo de visado no tiene repercusiones negativas para el solicitante ni para las personas nombradas en la solicitud. | UN | ولا يؤدي تقديم طلب من هذه الأنواع إلى نتائج ضارة على مقدمه أو المشمولين بحكمه. |
Profundamente preocupados por la sostenibilidad de las poblaciones de peces y las consecuencias para el entorno marino de las prácticas pesqueras destructivas, incluida la pesca con redes de arrastre de fondo, que tiene efectos adversos en los ecosistemas marinos vulnerables, | UN | وإذ يعرب عن القلق الشديد إزاء استدامة الأرصدة السمكية وآثار ممارسات الصيد المدمرة على البيئة البحرية، بما فيها الصيد بشباك الجر في قاع البحار وما له من آثار ضارة على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة؛ |
No obstante, las sanciones no deben tener efectos nocivos para las poblaciones civiles inocentes. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يكون للجزاءات آثار ضارة على السكان المدنيين الأبرياء. |
Condeno el lanzamiento indiscriminado de cohetes y granadas de mortero desde la Franja de Gaza contra centros de población civil israelíes y cruces, ya que es totalmente inaceptable y tiene efectos negativos en las condiciones humanitarias. | UN | وإني أدين إطلاق الصواريخ وقذائف الهاون العشوائي من قطاع غزة نحو مراكز إسرائيلية تضم سكانا مدنيين وضد نقاط العبور، وهو أمر غير مقبول البتة، وينطوي على آثار ضارة على الأوضاع الإنسانية. |
La falta de capital y de capacidad tecnológica perturba el suministro comercial de energía en cantidades suficientes, con los consiguientes efectos adversos sobre el desarrollo económico y social. | UN | ويعيق الافتقار الى رأس المال والقدرات التكنولوجية تنمية ما يكفي من موارد الطاقة التجارية، مما يؤثر بصورة ضارة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La corrupción puede tener repercusiones negativas en las empresas, los particulares y la gestión financiera pública. | UN | ويمكن أن يكون للفساد آثار ضارة على الأعمال التجارية، والأفراد، والإدارة المالية العامة. |
Se trata del primer instrumento jurídicamente vinculante que rige el movimiento transfronterizo de organismos vivos modificados derivados de las biotecnologías y que pueden tener efectos negativos sobre el medio ambiente, incluida la salud humana. | UN | وهو أول صك ملزم قانونا يتضمن تنظيم دورة الكائنات الحية المحورة والمنبثقة عن التكنولوجيات البيولوجية، والتي قد تؤدي إلى آثار ضارة على البيئة بما في ذلك الصحة البشرية، وذلك عبر الحدود. |
El cumplimiento de las disposiciones pertinentes del OIEA es esencial para defender la integridad del TNP, así como para prevenir los accidentes nucleares, que podrían tener efectos nocivos en el medio ambiente y la salud humana. | UN | إن الامتثال للأحكام ذات الصلة للوكالة هو ضرورة حتمية للحفاظ على سلامة معاهدة عدم الانتشار، وكذلك منع الحوادث النووية التي يمكن أن تكون لها تأثيرات ضارة على البيئة وصحة الإنسان. |
Todo esto repercute negativamente en la situación de los refugiados de la República Árabe Siria. | UN | وكان لكل ذلك نتائج ضارة على أحوال الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية. |
Por consiguiente, es posible que tenga consecuencias adversas para la balanza comercial y, en algunos casos, agrave los problemas de la balanza de pagos. | UN | وبالتالي قد يسفر ذلك عن آثار ضارة على الميزان التجاري وقد يؤدي في بعض الحالات إلى تفاقم مشاكل ميزان المدفوعات. |
Todos estamos de acuerdo en que la deforestación tiene consecuencias perjudiciales sobre el medio ambiente. | UN | إننا جميعا نتفق على أن إزالة اﻷحراج لها آثار ضارة على البيئة. |
Gravedad de los efectos adversos para la salud humana y el medio ambiente de la cuestión señalada en la propuesta; | UN | ' 2` مدى ما للقضية المحددة في المقترح من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة؛ |
Además del proyecto de Lajas, otras medidas que los Estados Unidos han planificado están produciendo efectos nocivos sobre el medio ambiente y la economía de Puerto Rico. | UN | وبالاضافة الى مشروع لاخاس، هناك أعمال أخرى خططت لها للولايات المتحدة لها تأثيرات ضارة على البيئة والاقتصاد البورتوريكيين. |