El Tribunal promueve la impunidad en su seno manteniendo empleados a funcionarios involucrados en actos de corrupción. | UN | فالمحكمة تشجع على الإفلات من العقاب في صفوفها بإبقاء موظفين ضالعين في الفساد في وظائفهم. |
Cuando tenían lugar casos de muertes en que estaban involucrados agentes de policía o funcionarios de prisiones, se investigaban debidamente y se exigían responsabilidades administrativas y penales a sus autores. | UN | أما حالات الوفاة التي يكون أفراد الشرطة أو العاملون في السجون ضالعين فيها، فيتم التحقيق فيها عند حدوثها بالشكل الكافي وتتم مساءلة مرتكبيها إدارياً وجنائياً. |
Las condenas relativamente leves impuestas a 21 personas implicadas en el colapso del Banco de Kabul no deben indicar que ha concluido la rendición de cuentas por ese escándalo. | UN | ويجب ألا يعني إصدار أحكام خفيفة نسبيا في حق 21 شخصا ضالعين في انهيار مصرف كابل نهاية المساءلة في إطار هذه الفضيحة. |
Rápidamente se determinó que los terroristas eran miembros del grupo Al-Ŷama ' a Islamiya de Egipto, y que habían participado en el complot un total de 11 personas. | UN | واتضح في وقت مبكر أن اﻹرهابيين أعضاء في الجماعة اﻹسلامية المصرية، وأن ما مجموعه أحد عشر شخصا كانوا ضالعين في المؤامرة. |
Hasta la fecha, las autoridades argelinas no han recibido al respecto ninguna solicitud de individuos presuntamente implicados en actos de terrorismo. | UN | وحتى اليوم لم تقدم إلى السلطات الجزائرية أي طلبات من أفراد قد يكونوا ضالعين في أعمال إرهابية. |
Además, se enjuició a 95 personas involucradas en 47 casos. | UN | زيادة على ذلك، جرت محاكمة 95 شخصاً كانوا ضالعين في 47 قضية. |
Estos problemas se agravan cuando son fuerzas del orden las que participan o son cómplices en la trata de personas. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل عندما يكون المسؤولين عن إنفاذ القانون ضالعين أو مشتركين في الاتجار. |
Todos los casos se encuentran pendientes ante los tribunales de Kenya y la policía de Kenya está buscando a otras personas que participaron en los actos delictivos. | UN | وتنظر المحاكم الكينية الآن في جميع القضايا، وتعمل الشرطة الكينية بجد في اقتفاء أثر أفراد آخرين كانوا ضالعين في المؤسسة الإجرامية. |
Además, es posible que los delincuentes involucrados en el tráfico ilícito de migrantes y la trata de personas utilicen las mismas rutas y los mismos métodos de transporte. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يكون المجرمون ضالعين في تهريب الأشخاص وكذلك في الاتجار بهم باستخدام الدروب والأساليب نفسها في نقلهم. |
Al parecer, hubo miembros de las Fuerzas Republicanas de Côte d ' Ivoire, dozos y excombatientes involucrados en algunos de los incidentes. | UN | وقد أفادت الأنباء بأن عناصر القوات الجمهورية لكوت ديفوار، الدوزو، والمقاتلين السابقين كانوا ضالعين في بعض تلك الأحداث. |
La responsabilidad será por acción cuando agentes estatales se vean involucrados en la preparación de los hechos, la participación en los mismos, o en el encubrimiento o protección de sus autores. | UN | أما المسؤولية عن ارتكاب الأفعال فتقع عندما يكون موظفون رسميون ضالعين في الإعداد لها أو ارتكابها، أو في التستر عليها أو حماية مرتكبيها. |
El UIC ha dado instrucciones específicas a los bancos e intermediarios financieros de notificar toda transacción que pudiera estar relacionada con individuos u organizaciones involucrados en actividades terroristas. | UN | وأصدر المكتب تعليمات محددة إلى المصارف والوسطاء الماليين طالبهم فيها بالإبلاغ عن أي معاملة يمكن أن تكون متصلة بمنظمات أو بأفراد ضالعين في أنشطة إرهابية. |
De modo análogo, también cometerá un delito toda persona que utilice los activos de personas o entidades implicadas en actividades terroristas o que facilite sus propios activos y bienes para ser utilizados por individuos u organizaciones terroristas. | UN | علاوة على ذلك، يعد قيام شخص أو أشخاص باستخدام أصول أشخاص ضالعين أو كيانات ضالعة في أنشطة إرهابية جريمة، وبالمثل إتاحة استخدام أصولهم ومؤسساتهم لأفراد من الإرهابيين أو لمنظمات إرهابية. |
Puedo confirmar que, después de la semana pasada, gracias a la colaboración de los Servicios de Côte d ' Ivoire y Francia, se ha detenido simultáneamente en los dos países a varias personas implicadas en esta empresa terrorista. | UN | يمكنني أن أؤكد لكم بأنه قد تم منذ نهاية الأسبوع الماضي إلقاء القبض في نفس الوقت في كل من كوت ديفوار وفرنسا، على أشخاص ضالعين في هذا العمل الإرهابي، وذلك بفضل تعاون مخابرات البلدين. |
Esos dos casos, que inicialmente eran distintos, se combinaron el 28 de abril de 2003 debido a que dos personas, a saber, Maaroufi Tarek y Sliti Amor, estaban implicadas en ambos. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2003 تم ضم هذين الملفين، الذين كانا منفصلين أساسا، وذلك نظرا لأن هناك شخصين، هما طارق معروفي وعمر سليتي، ضالعين في هاتين القضيتين. |
El CPD-RDTL ha recibido algo de apoyo de los pobres marginados y de los desocupados de zonas urbanas, y sus miembros han participado en disturbios políticos en Dili y Baucau. | UN | وقد اجتذبت هذه اللجنة بعض التأييد بين الفقراء المتذمرين والعاطلين في المناطق الحضرية، وكان أعضاؤها ضالعين في الاضطرابات السياسية التي وقعت في ديلي وبوكاو. |
La corrupción generalizada agrava la complejidad del problema; con frecuencia, los caciques del pueblo, los funcionarios de policía y los funcionarios gubernamentales están implicados en el reclutamiento y transporte y en la expedición de los documentos necesarios. | UN | ويزيد انتشار الفساد هذه المشكلة تعقيدا؛ فكثيرا ما يكون رؤساء القرى وأفراد الشرطة وموظفو الحكومة ضالعين في عمليات الاستجلاب، والنقل وفي التزويد بالوثائق اللازمة. |
Un testigo de la operación encubierta se reunió con personas de diversos países involucradas en la venta y promoción de equipo militar. | UN | واجتمع شاهد في عملية سرية مع أفراد من مختلف البلدان كانوا ضالعين في بيع معدات عسكرية والترويج لها. |
El General y su familia participan en contratos de comercio y abastecimiento de diamantes en la República Democrática del Congo. | UN | وكان الجنرال وأفراد عائلته ضالعين في تجارة الماس وعقود التوريد في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Consejo exige a la CCD-Goma que adopte las medidas necesarias para llevar ante la justicia a los culpables y entre ellos a quienes ordenaron la matanza o participaron en ella. | UN | ويطالب مجلس الأمن بأن يتخذ ذلك التجمع التدابير اللازمة لتقديم مرتكبي المذابح، ومن بينهم أولئك الذين أصدروا أوامر ارتكابها أو كانوا ضالعين فيها، للعدالة. |
Esa categoría consistía en personas y entidades que participaban en el terrorismo internacional o en su financiación, pero no estaban sometidas al régimen de las Naciones Unidas contra Al-Qaida y los talibanes ni se consideran que participan en el terrorismo o su financiación que se estiman estrictamente internos de la UE; | UN | وتضم هذه الفئة الأشخاص والكيانات الضالعين في الإرهاب الدولي أو في تمويله، ولكنهم ليسوا خاضعين لنظام الأمم المتحدة الذي يستهدف تنظيم القاعدة وحركة طالبان، ولا يعتبرون ضالعين في أنشطة إرهابية تعد بشكل قاطع ذات طبيعة داخلية في الاتحاد الأوروبي، أو في تمويل هذه الأنشطة؛ |
:: Facultar a la Organización de Información sobre Cuestiones de Seguridad de Australia (ASIO) para interrogar a las personas que puedan tener información sobre el terrorismo, incluso aquellas que tal vez no participen personalmente en actividades terroristas. | UN | :: إعطاء منظمة مخابرات الأمن الأسترالية سلطة استجواب الأشخاص الذين قد يكون لديهم معلومات عن الإرهاب بمن فيهم الأشخاص الذين قد لا يكونون ضالعين في أنشطة إرهابية. |
Los nacionales de Eritrea que residen en el exterior no intervienen en la recaudación del impuesto de la diáspora como agentes del Gobierno de Eritrea. | UN | فالمواطنون الإريتريون المقيمون في الخارج ليسوا ضالعين في جمع ضريبة الشتات بوصفهم عملاء للحكومة الإريترية. |
Reglamentará las cuestiones de la responsabilidad penal en el caso de personas naturales que tengan a su cargo la administración o supervisión de una entidad jurídica involucrada en la financiación de actividades terroristas. | UN | وسيختص هذا الجزء من المادة الجديدة بمسألة تحمل الأشخاص الطبيعيين للمسؤولية الجنائية عن إدارة أشخاص اعتباريين ضالعين في تمويل أنشطة إرهابية أو السيطرة على هؤلاء الأشخاص. |