Son, al mismo tiempo, los beneficiarios o las víctimas de estos cambios. | UN | وهم في نفس الوقت المستفيدون من هـذه التغييرات أو ضحاياها. |
En el año 2000, el 98 por ciento de las víctimas de los 2.462 casos de violencia en el hogar denunciados fueron mujeres. | UN | وفي عام 2000، بُلّغ عن 462 2 حالة من حالات العنف العائلي كانت 98 في المائة من ضحاياها من النساء. |
Según cifras de las Naciones Unidas, en 2007 disminuyó en general el número de explosiones de artefactos activados por las víctimas. | UN | وتشير أرقام الأمم المتحدة إلى انخفاض عام في عدد التفجيرات المسجلة التي تسبب فيها ضحاياها في عام 2007. |
Usted es uno de sus favoritos y una de sus víctimas también. | Open Subtitles | و أحد ضحاياها أيضاً يجب ألا تخوض في الأعمال الخيرية |
Era la matona de la escuela y yo era una de sus víctimas preferidas. | Open Subtitles | لقد كانت ترعب من في المدرسة وأنا كنت واحدة من ضحاياها المفضلة |
Es nuestro deber preservar de toda mácula la memoria de las víctimas y protegerla contra todo tipo de tergiversaciones con fines políticos. | UN | ولا بد أن تظل ذكرى ضحاياها نقية لا يلطخها أي نوع من التحريف الذي يُطلَق لمواءمة الحالة السياسية الراهنة. |
Por esa razón quienes utilizan a veces expresiones racistas y las víctimas de esas expresiones no tienen conciencia de que se esté cometiendo delito. | UN | ولهذا لا يكون من يتفوهون بالملاحظات العنصرية أو ضحاياها مدركين ﻷن جريمة ما قد ارتكبت. |
La miseria continúa haciendo de los marginados las víctimas principales. | UN | ولا تزال الفاقة تجعل من المهمشين أول ضحاياها. |
Tras la firma del tratado, la comunidad internacional tendrá la obligación de desarrollar políticas para un enfoque amplio y coordinado a la remoción humanitaria de minas y la asistencia y la rehabilitación de las víctimas. | UN | وبعد التوقيع على المعاهدة، سيقع على عاتق المجتمع الدولي التزام بأن يضع سياسات من أجل التوصل إلى نهج معزز ومنسق ﻹزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية وتقديم المساعدة إلى ضحاياها وإعادة تأهيلهم. |
El CICR también participa activamente en la campaña de prohibición de las minas terrestres y en la prestación de asistencia a las víctimas. | UN | كما أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية نشيطة جداً في الدعوة إلى حظر اﻷلغام البرية ورعاية ضحاياها. |
Instamos a todos a que presten su asistencia en la tarea de remover minas terrestres y de rehabilitar a las víctimas. | UN | ونحث جميع الدول على المساعدة في إزالة اﻷلغام اﻷرضية وإعادة تأهيل ضحاياها. |
Entre las víctimas había presuntos simpatizantes de grupos militantes islámicos, estudiantes, un comerciante, un médico y tres ciudadanos de la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | ويشمل ضحاياها أشخاصا يُدّعى أنهم من المتعاطفين مع الجماعات الإسلامية النشطة، وطلبة، وتاجر، وطبيب، وثلاثة من مواطني الجماهيرية العربية الليبية. |
Es una autentica narcisista, así que ayudando a sus víctimas sólo trata de conseguir su reconocimiento y dependencia. | Open Subtitles | انها أنانية , فهي تساعد ضحاياها لكي تحصل منهم في المقابل على التقدير و الاعتماد |
Ahora bien, mientras que ese tipo de problemas afectan principalmente a sus víctimas directas, la cuestión de la seguridad concierne a toda la comunidad. | UN | وفي حين يشعر بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية ضحاياها في المقام اﻷول، فإن مشكلات اﻷمن تهم المجتمع الدولي برمته. |
Estas minas antitanque modificadas literalmente hacen saltar a sus víctimas en pedazos. | UN | وتتسبب هذه اﻷلغام المعدﱠلة المضادة للدبابات فعلا في تمزيق أجساد ضحاياها. |
Ello no importa, porque estas minas terrestres no eligen a sus víctimas. | UN | وليس هناك فرق ﻷن اﻷلغام البرية لا تختار ضحاياها. |
Esas organizaciones y entidades delictivas merecen ser penalizadas y disueltas y los Estados deberían indemnizar a sus víctimas. | UN | وتجب في هذه الحالة معاقبة هذه المنظمات والوكالات اﻹجرامية وحلها، وينبغي على الدول التعويض على ضحاياها. |
Piensan que, por la pluralidad de sus víctimas, esos crímenes tienen necesariamente un carácter masivo. | UN | وهم يرون بأن هذه الجرائم تتسم بالضرورة بالطابع الجماعي نظرا لكثرة ضحاياها. |
Se hizo referencia a este respecto al genocidio, cuya víctima principal era la población del Estado que lo perpetraba. | UN | وأُشير، في هذا الصدد، إلى اﻹبادة الجماعية التي يكون أول ضحاياها سكان الدولة التي ترتكب الجريمة. |
Se han convertido en un fenómeno habitual los actos de terrorismo, entre cuyas víctimas figuran eminentes políticos y altos funcionarios. | UN | أما أعمال اﻹرهاب، التي تتألف ضحاياها من سياسيين بارزين ومسؤولين كبار، فقد أصبحت منتشرة على نطاق واسع. |
Ahora bien, como todo el mundo sabe, Angola está en guerra, una guerra cuyas principales víctimas son las mujeres, los ancianos y los niños. | UN | وكمــــا يعلم الجميع، فإن أنغولا تخوض حربا ضحاياها الرئيسية من النساء والشيوخ واﻷطفال. |
El problema de las minas y la rehabilitación de los niños víctimas de ellas | UN | التوعية باﻷلغام وإعادة تأهيل ضحاياها من اﻷطفال |
Por otra parte, la participación de los niños en conflictos armados los ha llevado a convertirse en perpetradores, además de víctimas, de atrocidades. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اشتراكهم في النزاع المسلح قد جعلهم يصبحون من مرتكبي الفظائع فضلا عن كونهم من ضحاياها. |
Personas frustradas por las condiciones sociales de las que son víctimas dan rienda suelta a sus instintos sexuales aberrantes. | UN | والتصوير الاباحي يخلق غرائز جنسية لدى الناس الذين يشعرون بالكبت نتيجة لﻷوضاع الاجتماعية التي يكونون ضحاياها. |
Hallamos a una de sus victimas en las cercanias de la isla Ping 3. | Open Subtitles | اليوم وجدنا أحد ضحاياها على شاطئ جزيرة بينغ الثالثة |