En ambos casos, la mayoría de las veces los delitos se cometían contra víctimas inocentes sin relación con el conflicto. | UN | وفي كلتا هاتين الحالتين، ترتكب هذه الجرائم في معظم الأحيان ضد ضحايا أبرياء لا علاقة لهم بالنزاع. |
Las personas de todas las convicciones y creencias son sus víctimas inocentes. | UN | إن الناس من جميع المذاهب والمعتقدات هم ضحايا أبرياء للإرهاب. |
En efecto, se trata de una agresión característica contra poblaciones civiles, que son las víctimas inocentes de la locura asesina que se ensaña con ellas. | UN | حقيقة أن هذا العدوان يستهدف السكان المدنيين الذين وقعوا ضحايا أبرياء لجنون القتل الذي حل بهم. |
En el Iraq han muerto muchas víctimas inocentes debido a operaciones de esa naturaleza. | UN | ولقد قتل ضحايا أبرياء كثيرون في مجرى عمليات من هذا القبيل نفذت في العراق. |
Pero a la larga las violaciones se acumulan y socavan la base misma del acuerdo, en particular cuando se trata de cuestiones de seguridad y se corre el riesgo de que se pierdan vidas inocentes. | UN | ولكن الانتهاكات تتراكم مع مرور الوقت وتعمل على تقويض أساس الاتفاق نفسه. خاصة حين يتعلق اﻷمر بالقضايا اﻷمنية واحتمال سقوط ضحايا أبرياء. |
Las mujeres, los niños y los ancianos siguen siendo, en la mayoría de los casos, víctimas inocentes de esta violencia ciega, de la que suele no haber testigos. | UN | وما فتئ اﻷطفال والمسنون والنساء يقعون، أغلب الوقت، ضحايا أبرياء لهذا العنف اﻷعمى الذي يحدث في أكثر اﻷحيان بلا شهود. |
El Relator Especial lamenta tener que informar que la explosión accidental de minas ha seguido cobrando las vidas de víctimas inocentes, especialmente niños. | UN | 24 - ويعرب المقرر الخاص عن أسفه للإفادة بأن حوادث الألغام ما زالت تودي بأرواح ضحايا أبرياء بمن فيهم الأطفال. |
Al mismo tiempo, frecuentemente las sanciones perjudican a terceros países y los convierten también en víctimas inocentes. | UN | وغالبا ما تضر الجزاءات في نفس الوقت ببلدان ثالثة وتجعل منهم ضحايا أبرياء أيضا. |
Tan sólo en los últimos meses, hemos sido testigos de ataques trágicos contra víctimas inocentes, perpetrados tanto en Bagdad como en Jakarta, Mumbai y Riyadh. | UN | وفي الأشهر القليلة الماضية فقط، شهدنا هجمات إرهابية مأساوية وخسيسة ضد ضحايا أبرياء من بغداد إلى جاكرتا ومن مومباي إلى الرياض. |
Para impedir que esto sucediera hubiera sido necesario recurrir a la fuerza, lo que probablemente hubiera provocado víctimas inocentes. | UN | ولمنع هذا الاندفاع ربما احتاج الأمر إلى استخدام القوة الأمر الذي قد يتسبب في وقوع ضحايا أبرياء. |
Ellos son las víctimas inocentes de las políticas despiadadas de los LTTE. | UN | وهم ضحايا أبرياء للسياسات القاسية لنمور تاميل إيلام للتحرير. |
Sobre esta base, condenamos las atrocidades ocurridas en Nueva York y Washington que cobraron la vida de víctimas inocentes. | UN | ومن هذا المنطلق فإننا ندين الاعتداء المروع الذي وقع في نيويورك وواشنطن، والذي أودى بحياة ضحايا أبرياء. |
Los niños cubanos siguen siendo víctimas inocentes de esta política, que ha rechazado la comunidad internacional durante más de medio siglo. | UN | ويستمر الأطفال الكوبيون في كونهم ضحايا أبرياء لهذه السياسة التي رفضها المجتمع الدولي على مدى أكثر من نصف قرن. |
Tu unidad plantando evidencias, disparándole a víctimas inocentes. | Open Subtitles | وحدتك زرعت دليل حددت وقتلت حتى ضحايا أبرياء |
Y aunque no hubo víctimas inocentes, ningún asesinato debe ir sin resolver, y ningún asesino debe caminar libre. | Open Subtitles | وحتى إن لم يوجد ضحايا أبرياء لا يجب أن تُترك أي قضايا قتل غير محلولة وألا يُترك أي قاتل طليق |
Un mundo que es capaz de tolerar las escenas de niños inocentes destrozados o mutilados por las balas y la metralla, víctimas inocentes e indefensas de una guerra que sólo tiene sentido para sus perpetradores, es un mundo sin conciencia. | UN | فالعالم الذي يمكنه أن يتهاون إزاء مشاهد يمزق فيها الرصاص وتشوه فيه شظايا القنابل أطفالا صغارا بلا جريرة، يسقطون ضحايا أبرياء بلا حول ولا قوة لحرب عديمة المعنى إلا في نظر مرتكبيها. هو عالم لا ضمير له. |
La inestabilidad y la erosión de la familia tiene como primeras víctimas a los hijos, víctimas inocentes, que tienen derecho al amor generoso y sacrificado de sus padres, a su ejemplo, a la formación de la cual su misma conducta es condición indispensable. | UN | اﻷطفال أول ضحايا الزعزعة والتأكل. إنهم ضحايا أبرياء لهم الحق في حب اﻵباء السخي المضحي بالذات؛ أنهم قدوتهم، وسلوك آبائهم شرط ضرورة لتعليمهم. |
La épica bélica de Guam es un relato igualmente triste e inspirador, el de las víctimas inocentes de una inhumanidad indecible, que sobrevivieron contra todas las circunstancias desfavorables. | UN | إن ملحمة حرب غوام هي على السواء قصة ملهمة وقصة ينفطر لها القلب على ضحايا أبرياء لقساوة لا إنسانية يعجز عنها الوصف تمكنوا من البقاء في مواجهة كل الصعاب. |
La Unión Europea quiere recordar a los numerosos civiles que murieron como víctimas inocentes de una violencia brutal y terrible, así como a los heridos, muchos de los cuales sufrirán mucho durante el resto de su vida. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يحيي ذكرى المدنيين الكثيرين الذين ماتوا ضحايا أبرياء للعنف الوحشي المروع، وأن يذكر المصابين الذين سيعاني الكثيرون منهم اﻷلم الشديد بقية حياتهم. |
Profundamente preocupado por el conflicto de Liberia y por su repercusión en la situación humanitaria, incluida la trágica pérdida de incontables vidas inocentes, en ese país, y por sus efectos desestabilizadores para la región, | UN | إذ يساوره قلق بالغ إزاء الصراع الدائر في ليبريا وآثاره على الحالة الإنسانية، ومن بينها الخسائر البشرية المفجعة في ذلك البلد حيث يسقط ضحايا أبرياء لا حصر لهم، وإزاء أثره المزعزع للاستقرار في المنطقة، |
Es inaceptable que, en el caso de una actividad que cause un daño transfronterizo, la víctima inocente en un Estado no sea indemnizada porque un particular en el Estado en que se originó el daño no tenga recursos financieros suficientes para sufragar el costo de la indemnización. | UN | فليس مقبولا في حالة النشاط الذي يتسبب في ضرر عابر للحدود أن يكون من الممكن ترك ضحايا أبرياء في دولة ما دون تعويض ﻷن مشغل خاص في الدولة التي نشأ فيها الضرر ليس لديه موارد مالية كافية للوفاء بتكاليف التعويض عن الضرر. |