Gran parte de la asistencia se destinó a ayudar a las víctimas de desastres naturales y conflictos armados. | UN | وتم توجيه قدر كبير منها لمساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة. |
Gran parte de esa asistencia se destinó a ayudar a las víctimas de desastres naturales y de conflictos armados. | UN | وقد تم توجيه قدر كبير منها لمساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية والمنازعات المسلحة. |
Diversos estudios de las Naciones Unidas han revelado que el 90% de las víctimas de desastres vivían en países en desarrollo. | UN | وبين العديد من الدراسات التي أجرتها الأمم المتحدة أن حوالي 90 في المائة من ضحايا الكوارث هم من سكان البلدان النامية. |
La mayoría abrumadora de las víctimas de los desastres naturales y de los causados por el ser humano vive en los países en desarrollo o en los países menos adelantados. | UN | وتعيش الغالبية العظمى من ضحايا الكوارث الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان فــي البلدان النامية أو في أقل البلدان نموا. |
Esta obligación también se aplica a las personas que son víctimas de catástrofes naturales o de otra índole. | UN | ويسري هذا الالتزام أيضا على الأشخاص ضحايا الكوارث الطبيعية أو غيرها من الكوارث. |
Sin embargo, el grueso de los beneficiarios eran las víctimas de catástrofes y desastres. | UN | إلا أن جل المنتفعين كانوا من ضحايا الكوارث والنكبات. |
Más del 90% de las víctimas de desastres naturales viven en países en desarrollo. | UN | ويقيم ما يزيد عن 90 في المائة من ضحايا الكوارث الطبيعية في البلدان النامية. |
Sin embargo, dado que las víctimas de desastres enfrentan una situación de hecho muy particular, tienen necesidades específicas que es preciso atender. | UN | غير أن ضحايا الكوارث يواجهون واقعا متميزا إلى حد كبير ولذا، فإن لهم احتياجات خاصة يتعين تلبيتها. |
La acción humanitaria, prestando asistencia a las víctimas de desastres naturales, asistencia durante el mes de ramadán, apoyo a los marroquíes residentes en el extranjero y apoyo a las asociaciones; | UN | العمل الإنساني، بما في ذلك تقديم العون إلى ضحايا الكوارث الطبيعية، وتوفير المساعدة خلال شهر رمضان، والتواصل مع المغاربة القاطنين في الخارج، وتقديم المساعدة إلى الرابطات؛ |
Se debe asistir en forma oportuna y eficaz a las víctimas de desastres naturales, respetando siempre sus derechos humanos. | UN | ويجب مساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية بطريقة فعالة ومناسبة التوقيت، ووجوب مراعاة تمتعهم دائماً بحقوق الإنسان. |
Es cierto que el estatuto de refugiado no se aplica, a priori, a los migrantes por razones ambientales, pero se aplica a todas las víctimas de desastres naturales. | UN | وصحيح أن صفة اللاجئ لا تسري، بداهةً، على المهاجرين بسبب المناخ، لكنها تسري على كل ضحايا الكوارث الطبيعية. |
Se olvida que, en algunos casos, las víctimas de desastres desesperadas pueden convertirse en una turba que saquea tiendas y ataca comisarías de policía. | UN | إنه يغفل مسألة أن ضحايا الكوارث اليائسين يتحولون في بعض الحالات إلى غوغاء ينهبون المحلات ويعتدون على مراكز الشرطة. |
37. La cuestión del acceso humanitario a las víctimas de desastres y situaciones de emergencia no se ha resuelto aún. | UN | ٧٣ - وما زال يلزم وضع حل لمسألة وصول المساعدات اﻹنسانية إلى ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ. |
- Socorrer, por todos los medios disponibles, a todas las víctimas de desastres; | UN | - توفير اﻹغاثة لجميع ضحايا الكوارث بكل الوسائل الممكنة؛ |
En 1994, el PMA prestó asistencia de socorro por valor de más de 1.000 millones de dólares a las víctimas de desastres naturales y desastres causados por la acción humana en más de 40 países. | UN | وفي خلال عام ١٩٩٤، قدم البرنامج مساعدة غوثية تربو قيمتها على بليون دولار إلى ضحايا الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان في أكثر من ٤٠ بلدا. |
La Cruz Roja Baphalali de Swazilandia tiene como principal propósito intervenir en casos de conflicto armado, proporcionar servicios de socorro de emergencia a las víctimas de desastres de cualquier tipo y prestar asistencia en todas las esferas previstas en los Convenios de Ginebra. | UN | وتتمثل اﻷهداف الرئيسية للجمعية في العمل في حالات المنازعات المسلحة وتوفير خدمات إغاثة طارئة الى ضحايا الكوارث من أي نوع كان وتقديم مساعدة في جميع الميادين المشمولة باتفاقيات جنيف. |
No es mera casualidad que más del 90% de las víctimas de los desastres que ocurren en todo el mundo vivan en los países en desarrollo. | UN | وليس صدفة أن أكثر من ٠٩ في المائة من جميع ضحايا الكوارث في طول العالم وعرضه يعيشون في بلدان نامية. |
Esta obligación también se aplica a las personas que son víctimas de catástrofes naturales o de otra índole. | UN | ويسري هذا الالتزام أيضا على الأشخاص ضحايا الكوارث الطبيعية أو غيرها من الكوارث. |
Asimismo, ha colaborado con el Programa Mundial de Alimentos de las Naciones Unidas en la distribución de alimentos a las víctimas de catástrofes naturales. | UN | كما تعاونت مع برنامج الأغذية العالمي التابع للأمم المتحدة من أجل توزيع الغذاء على ضحايا الكوارث الطبيعية. |
La prestación de ayuda estrictamente humanitaria a personas o fuerzas de otros países no puede considerarse una intervención ilícita o contraria al derecho internacional, pues los derechos de las víctimas de un desastre son derechos fundamentales que deben garantizarse. | UN | وأضافت أنه لا يمكن اعتبار توفير المساعدات الإنسانية البحتة للأفراد أو القوات التابعة لبلدان أخرى تدخلا غير قانوني أو مخالفة للقانون الدولي، لأن حقوق ضحايا الكوارث هي حقوق أساسية لا بد من ضمانها. |
Al respecto, tomamos nota con satisfacción de los esfuerzos de colaboración que están desplegando todos los actores para ayudar a las víctimas de los desastres naturales y los conflictos étnicos. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ بارتياح الجهود التعاونية التي تبذلها جميع اﻷطراف لمساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية والصراعات اﻹثنية. |
Más de 32 millones de víctimas de desastres naturales y de desastres causados por la acción humana recibieron la asistencia del PMA en 1994. | UN | واستفاد من مساعدات البرنامج في عام ١٩٩٤ أكثر من ٣٢ مليون ضحية من ضحايا الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان. |
Esta obligación también se aplica a los niños que son víctimas de desastres naturales o de otro tipo. | UN | وينطبق هذا الالتزام أيضاً على الأطفال من ضحايا الكوارث الطبيعية أو غيرها من الكوارث. |
Al mismo tiempo, el enfoque basado en los derechos no era excluyente, y debía apoyarse en su caso en otras consideraciones, incluidas las necesidades de las víctimas del desastre. | UN | وأضاف أن النهج القائم على الحقوق في الوقت نفسه ليس نهجاً حصرياً، وإنما ينبغي الاسترشاد معه، حسب الاقتضاء، باعتبارات أخرى، من بينها احتياجات ضحايا الكوارث. |
Aprovechando esta oportunidad, quisiera expresar mis profundas condolencias a los familiares de las víctimas ocasionadas por los desastres naturales que azotaron Nicaragua recientemente. El Japón desea sinceramente que el pueblo nicaragüense pueda superar estas tragedias. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن أصدق التعزية ﻷسر ضحايا الكوارث الطبيعية التي أصابت نيكاراغوا مؤخرا، وتأمل اليابان أملا خالصا بأن يتسنى لشعب نيكاراغوا التغلب على هذه الكوارث. |
El procedimiento de asignación está determinado por la ley, y se da prioridad a las personas que reúnen ciertos requisitos: casos de desahucio de viviendas improvisadas ordenado por la Administración; casos de familias alojadas en centros para víctimas de accidentes o en alojamientos provisionales; familias que han sido víctimas de desastres o han perdido su vivienda habitual. | UN | واﻹجراء الخاص بالتخصيص مقرر في القانون ويعطي اﻷولوية لهؤلاء الذين يستوفون شروطاً معينة هي: حالات الطرد من مساكن عشوائية بأمر من اﻹدارة؛ حالات اﻷسر التي تقيم في مراكز ضحايا الحوادث أو في مساكن مؤقتة؛ اﻷسر التي من ضحايا الكوارث والتي فقدت مساكنها المعتادة. |