El hijo de la autora y Kim pidieron a Temur Salikhov que explicase el motivo por el que había testificado contra ellos en 1998. | UN | وطلب ابن صاحبة البلاغ وكيم من تيمور صاليحوف توضيح السبب الذي أدى به إلى تقديم شهادة ضدهما في عام 1998. |
El tribunal ordenó su puesta en libertad al no poder encontrar pruebas contra ellos. | UN | أما المحكمة فقد أمرت بإخلاء سبيلهما ﻷنها لم تستطع أن تجد أدلة ضدهما. |
En 1994, se negó el ascenso a dos oficiales navales debido a las serias acusaciones de violación de los derechos humanos que pendían contra ellos. | UN | وفي عام ١٩٩٤، لم يمنح إثنان من ضباط البحرية ترقية بسبب ما وُجِه ضدهما من اتهامات فعلية متعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Ivan Santic y Pero Skopljak fueron posteriormente liberados, después de que la Oficina del Fiscal retiró los cargos en su contra. | UN | وأطلِق سراح إيفان سانيتش وبيرو سكوبلياك فيما بعد، بعد أن سحب مكتب المدعي العام عرائض الاتهام الموجهة ضدهما. |
Posteriormente, Ivan Santic y Pero Skopljak fueron dejados en libertad después de que la Oficina del Fiscal retiró los cargos en su contra. | UN | وأخلي سبيل إيفان سانديتش، وبيرو سكوبلياك فيما بعد بعد أن سحب مكتب المدعي العام عرائض الاتهام الموجهة ضدهما. |
Ambos Relatores enviaron otro llamamiento urgente en favor de las abogadas al ser informados que las amenazas contra ellas no habían cesado. | UN | وأرسل المقرران الخاصان كلاهما نداءً عاجلاً آخر بخصوص المحاميتين عندما علما بأن التهديدات الموجهة ضدهما لم تتوقف. |
Creo que esos dos párrafos interpretan el derecho de manera equivocada e incompleta y me he sentido obligado a votar en contra de ellos. | UN | وأعتقد أن تينك الفقرتين تبينان القانون بطريقة خاطئة ومعيبة ولذلك فقد اضطررت للتصويت ضدهما. |
Además, se alegó que se había denegado a los autores la posibilidad de acogerse a las disposiciones procesales en virtud de las cuales se garantizaba que las sentencias de muerte contra ellos se ejecutarían dentro de un lapso prudente. | UN | وقيل أيضا إن صاحبي البلاغين قد حرما من اﻷحكام الاجرائية التي تضمن تنفيذ حكم اﻹعدام ضدهما خلال فترة معقولة. |
Además, se alegó que se había denegado a los autores la posibilidad de acogerse a las disposiciones procesales en virtud de las cuales se garantizaba que las sentencias de muerte contra ellos se ejecutarían dentro de un lapso prudente. | UN | وقيل أيضا إن مقدمي البلاغين قد حرما من اﻷحكام الاجرائية التي تضمن تنفيذ حكم اﻹعدام ضدهما خلال فترة معقولة. |
El Sr. Karadžič y el Sr. Mladić aún no han sido aprehendidos aun cuando se dictaron contra ellos sendos autos de acusación hace cinco años. | UN | ولم يتم بعد اعتقال السيد كاراديتش والسيد ملاديتش بالرغم من صدور لائحتي اتهام ضدهما منذ خمس سنوات. |
El Comité señaló que el hecho de que los autores no hubieran demostrado un vínculo de parentesco directo no podía invocarse contra ellos. | UN | وبيّنت أن عدم تمكن صاحبي البلاغ من إثبات وجود صلة قربى مباشرة لا يمكن أن يُتخذ قرينة ضدهما. |
Nada* y Himmat* para impugnar las sanciones aplicadas contra ellos siguen pendientes en el Tribunal Federal de Lausana. | UN | ولا تزال الدعويان اللتان رفعهما ندا وهمّت للطعن في الجزاءات المفروضة ضدهما معروضتين على المحكمة الاتحادية في لوزان. |
Como los oficiales se declararon culpables, no fue necesario presentar pruebas contra ellos. | UN | وحيث إن الضابطين قد اعترفا بذنبهما، فإنه لم تكن ثمة حاجة إلى تقديم الأدلة ضدهما. |
Posteriormente, Ivan Santic y Pero Skopljak fueron dejados en libertad, después de que la Oficina del Fiscal retiró los cargos en su contra. | UN | وتم إخلاء سبيل إيفان سانيتش، وبيرو سكوبلياك فيما بعد عقب سحب مكتب المدعي العام عرائض الاتهام الموجهة ضدهما. |
Se procedió al registro del domicilio de Tarek y su tío, pero no se encontró ningún elemento en su contra. | UN | وتم تفتيش مسكن طارق وعمه، دون العثور على أي أدلة ضدهما. |
Aquí dice que tienen dos Asistentes de Fiscalía que trabajan para papá quienes aún afirman que él tenía prejuicios en su contra porque eran negros. | Open Subtitles | مدعيان في النيابة يعملان لدي أبي يقولان أنه متحيز ضدهما لأنهما أسودان |
Señaló que la situación jurídica de las partes había cambiado desde la celebración del contrato, como consecuencia del procedimiento de quiebra iniciado contra ellas. | UN | وأشارت إلى أنَّ الوضع القانوني للطرفين قد تغيَّر منذ إبرام العقد، نتيجة بدء إجراءات الإفلاس ضدهما. |
Se pidió además al Tribunal que prohibiera a la SSG usar fuerza en contra de ellos en tanto se realizaba la audiencia relativa a sus recursos. | UN | وطُلب إلى المحكمة أيضا أن تمنع جهاز اﻷمن العام من استخدام القوة ضدهما حتى يتم النظر في استئنافهما. |
Consideran que los diversos procedimientos de que han sido objeto constituyen un todo indivisible sobre idénticos hechos, de forma que el caso debe examinarse en su conjunto con respecto al Pacto. | UN | وفي رأيهما أن الإجراءات العديدة المتخذة ضدهما تشكل كلاً لا يتجزأ يتعلق بنفس الوقائع وهو ما يحتم ضرورة النظر في القضية في مجملها بموجب العهد. |
Se afirma que las órdenes para proceder a su arresto no mencionaban sus nombres, y que hasta la fecha no se les ha informado de qué cargos se les acusa. | UN | وقد تأكد أن اﻷمرين الصادرين باعتقالهما صدرا دون ذكر الاسم، وأنهما لم يبلغا، حتى تاريخه، بالتهم الموجهة ضدهما. |
También celebra que la Conferencia Mundial hiciera hincapié en que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia tienen consecuencias especiales para las mujeres y las niñas, contra las que se discrimina de múltiples formas en todos los aspectos de la vida, por ejemplo, como víctimas de la trata de personas. | UN | وهي ترحب بحقيقة أن المؤتمر العالمي قد لفت الانتباه إلى الأثر الخاص المترتب على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بالنسبة للمرأة والطفلة، وإلى وجود أشكال متعددة للتمييز ضد المرأة والطفلة في جميع مجالات الحياة ومنها التمييز ضدهما بوصفهما ضحيتين للاتجار بالأشخاص. |
Hay que hacer todo lo posible para que esos criminales de guerra, contra los cuales existe un auto de acusación, sean sometidos a la justicia sin más dilación. | UN | ويجب بذل جميع الجهود لضمان تقديم مجرمي الحرب هذين اللذين صدرت ضدهما لائحتا اتهام إلى العدالة دون مزيد من الإبطاء. |