Por lo tanto, es imperioso que más mujeres entren al Parlamento para que puedan modificar las leyes que discriminan contra ellas. | UN | وعليه فمن الحتمي أن يدخل عدد أكبر من النساء إلى البرلمان لكي يستطعن تغيير القوانين التي تميز ضدهن. |
Hacía poco que las mujeres habían comenzado a denunciar las agresiones que sus maridos o convivientes cometían contra ellas. | UN | وقد بدأت النساء مؤخرا فقط في اﻹبلاغ عن الاعتداءات التي يرتكبها ضدهن أزواجهن أو شركاء القانون العام. |
217. El Comité señaló que, debido a que tradicionalmente las mujeres ganaban menos, se discriminaba indirectamente contra ellas en los salarios. | UN | ٧١٢ - ونظرا ﻷن النساء يتلقين في العادة أجرا أقل، يوجد تمييز غير مباشر ضدهن من حيث اﻷجر. |
Su participación en el mercado laboral se veía limitada por un nivel de educación en general inferior y por lo que al parecer era un sistema de discriminación en su contra. | UN | إذ يقيد من اشتراكهن في القوة العاملة كل من حالتهن التعليمية الأدنى بشكل عام وكذلك ما يبدو أنه تمييز ضدهن. |
Así pues, las prostitutas carecen de protección jurídica pero el Estado no puede tomar medidas contra ellas. | UN | ولذلك فإن البغايا لا يتمتعن بأي حماية قانونية، ولا تستطيع الدولة اتخاذ أي تدابير قانونية ضدهن. |
Además, en Bangladesh, algunas mujeres jóvenes están suicidándose o están siendo asesinadas tras la pronunciación de fetuas contra ellas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفتيات في بنغلاديش ينتحرن أو يُقتلن حاليا بعد أن يتم إصدار فتاوى ضدهن. |
En la práctica, los tribunales de la República de Kirguistán no han examinado denuncias de mujeres por discriminación contra ellas. | UN | وعلى صعيد ممارسة المحاكم، لم تقدم أي نساء شكاوى من تمييز ضدهن. |
Maldivas propone crear mecanismos institucionales que permitan a las mujeres y las niñas informar de actos de violencia perpetrados contra ellas en un entorno seguro y confidencial. | UN | وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن. |
Sin embargo, en la práctica real esas mujeres están expuestas a ser ridiculizadas o a recibir escasa atención incluso de los oficiales de policía cuando se denuncian delitos de esa índole contra ellas. | UN | غير أنه يمكن أن تتعرض هؤلاء النساء للتحكم وعدم الاهتمام من جانب ضباط الشرطة عند الإبلاغ عن ارتكاب هذه الجرائم ضدهن. |
Muchas se ven obligadas a quedarse en la misma casa del violador y la violencia sexual contra ellas se repite regularmente. | UN | وكثيرات منهن مرغمات على البقاء في بيت مغتصبهن ذاته، حيث يتكرر العنف الجنسي ضدهن بانتظام. |
A consecuencia de estas iniciativas, son cada vez más las mujeres que acuden voluntariamente a notificar casos de violencia, contra ellas mismas o contra sus hijos. | UN | ونتيجة لهذه المبادرات، ازداد عدد النساء المستعدات للإبلاغ عن حالات عنف ضدهن أو ضد أطفالهن. |
En 2004, cuando no se habían adoptado todavía las medidas encaminadas a reducir la violencia contra la mujer, 118 mujeres fueron víctimas de actos delictivos cometidos contra ellas por sus hijos biológicos o adoptivos. | UN | ولأغراض المقارنة، نلاحظ: في عام 2004 أي قبل اتخاذ التدابير الرامية إلى الحد من العنف ضد المرأة، وقعت 118 امرأة ضحية لأفعال إجرامية ارتكبها ضدهن أطفالهن الطبيعيين أو بالتبني. |
Además, la falta de ajustes adecuados en el sistema provoca el descrédito del testimonio de las mujeres con discapacidad visual, auditiva e intelectual y genera una falta de rendición de cuentas por los delitos cometidos contra ellas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى الافتقار إلى أماكن الإقامة في النظام إلى عدم الاعتداد بشهادة النساء ذوات الإعاقة البصرية أو السمعية أو الفكرية كما تمخض عن انعدام المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضدهن. |
Las mujeres y las niñas en lugares de todo el mundo están atrapadas en una cultura que permite y apoya la violencia contra ellas. | UN | إن النساء والفتيات في مناطق حول العالم يقعن في شرك ثقافة تجيز العنف ضدهن وتديمه. |
Comité Nacional de lucha contra las prácticas tradicionales nocivas para la salud de la mujer y las niñas y la violencia contra ellas | UN | اللجنة الوطنية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة وأعمال العنف التي تمارس ضدهن |
Una demora en la aplicación de la Plataforma hará que aumenten la cantidad de mujeres que mueren a consecuencia del parto y el índice de analfabetismo en la mujer y contribuirá a perpetuar la violencia y la discriminación en su contra. | UN | فأي تأخير في تنفيذ منهاج العمل سيعني زيادة عدد النساء اللواتي يمتن أثناء الولادة، وارتفاع نسبة اﻷمية بين النساء، واﻹمعان في ممارسة العنف والتمييز ضدهن. |
La discriminación y la violencia contra las mujeres y las niñas persisten, enquistadas en prácticas tradicionales y religiosas en todo el mundo, a pesar del aumento del debate público sobre los problemas del género. | UN | فالتمييز ضد النساء والفتيات وإنكار وجودهن والعنف الموجه ضدهن ما زال قائما ومتأصلا في الممارسات الثقافية والتقليدية، والدينية في مختلف أنحاء العالم، رغم تزايد المناقشات العامة حول مسائل نوع الجنس. |
Cuando se permite que los medios de comunicación rebajen la dignidad de la mujer, trasformándola en un objeto, la discriminación contra ella se convierte en aceptable. | UN | وعندما يسمح لوسائط الإعلام بالحط من كرامة النساء وتحويلهن إلى أشياء، يصبح التمييز ضدهن مقبولاً؛ |
En la encuesta realizada por Global Rights, un 46,6% de las mujeres manifestaron que la principal razón por la que sufren violencia es la pobreza. | UN | وفي الاستقصاء الذي أجرته رابطة الحقوق العالمية، قال 46.6 في المائة من النساء إن الفقر هو السبب الرئيسي وراء العنف ضدهن. |
12. Las mujeres pertenecientes a algunos grupos, además de sufrir discriminación por el hecho de ser mujeres, también pueden ser objeto de múltiples formas de discriminación por otras razones, como la raza, el origen étnico, la religión, la incapacidad, la edad, la clase, la casta u otros factores. | UN | 12- وثمة فئات من النساء، اللاتي قـد يعانين، إضافـة إلى معاناتهن من التمييز الموجَّه ضدهن بسبب كونهن نساء، من التمييز المتعدد الأشكـال القائم على أسباب إضافية من قبيل العنصر أو الهوية العرقية أو الدينية، أو الإعاقة، أو السن، أو الطبقة، أو الطائفة الاجتماعية أو غير ذلك من العوامل. |
Aunque en medida variable, en todas las sociedades las mujeres y las niñas están subordinadas y subvaloradas y son objeto de discriminación. | UN | ففي جميع المجتمعات توضع النسـاء والفتيات في مرتبة أدنى ويُقلَّل من قيمتهن ويُميَّز ضدهن بدرجات متفاوتة. |
Los Estados miembros del Consejo de Cooperación del Golfo han integrado en sus planes y programas nacionales medidas encaminadas a eliminar la violencia doméstica en general y la violencia contra la mujer y la niña en particular y han revisado su legislación a fin de penalizar explícitamente los actos de violencia contra ellas. | UN | وقد أدرجت بلدان مجلس التعاون في خططها وبرامجها الوطنية تدابير ترمي إلى القضاء على العنف العائلي عموما وعلى العنف ضد الفتيات والنساء خصوصا، ونقحت تشريعاتها لكي تفرض صراحة عقوبات على مرتكبي أعمال العنف ضدهن. |
Al respecto el Gobierno condena toda forma de violencia contra la mujer, incluida la que se comete contra ella durante los conflictos armados e insta a la comunidad internacional a mantener y reforzar la legislación internacional de derechos humanos, así como el socorro humanitario a las víctimas de la violencia en masa. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن الحكومة تدين كل أشكال العنف الموجه ضد المرأة، بما في ذلك العنف المرتكب ضدهن أثناء المنازعات المسلحة، وحث المجتمع الدولي على دعم وتعزيز التشريعات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان فضلا عن تقديم اﻹغاثة اﻹنسانية إلى ضحايا العنف الجماعي. |
Esos testimonios son la voz de las víctimas supervivientes que ahora exigen el restablecimiento de su dignidad y el reconocimiento de las atrocidades cometidas contra ellos hace 50 años. | UN | وما هذه الشهادات إلا أصوات الضحايا اللواتي ما زلن على قيد الحياة واللواتي يطالبن باستعادة كرامتهن والاقرار باﻷفعال الشنيعة التي ارتكبت ضدهن قبل ٠٥ سنة. |
En dicho debate, ella había declarado que la feminización de la pobreza se debía en gran parte a que a las mujeres y a las niñas se les negaba la igualdad de oportunidades, la igualdad de derechos y la igualdad de condiciones en general a lo largo de toda su vida y, en parte también, a todas las formas de violencia que sufrían. | UN | وأثناء المناقشة أشارت إلى أن تأنيث الفقر يعزى بشكل كبير إلى إنكار الفرص المتساوية والحقوق المتساوية والوضع المتساوي للنساء والفتيات خلال دورة حياتهن، وكذلك جميع أشكال العنف ضدهن. |
En cambio, las víctimas tendieron a ser estigmatizadas, y en ocasiones incluso se abrieron investigaciones en contra de ellas. | UN | بل إن الضحايا تعرضن عموماً للوصم وفتحت في بعض الحالات تحقيقات ضدهن. |