Las ONG no están autorizadas a presentar directamente denuncias de incumplimiento contra las partes. | UN | ولا يجوز للمنظمات غير الحكومية أن تقدم بلاغات مباشرة بعدم الامتثال ضد الأطراف. |
Las listas de seguimiento ofrecen a los agentes nacionales e internacionales una base legítima para adoptar medidas contra las partes infractoras que hayan sido citadas. | UN | وتقدم قوائم الرصد الأساس الشرعي اللازم للجهات الفاعلة الوطنية والدولية لاتخاذ إجراءات ضد الأطراف المخالفة المحددة. |
La Comisión aplica medidas comerciales multilaterales y transparentes contra las partes que obstaculicen la eficacia de las medidas de conservación. | UN | وتنفذ اللجنة تدابير تجارية متعددة الأطراف وشفافة ضد الأطراف التي تقوض فعالية تدابير حفظ الموارد السمكية. |
Por lo tanto, el demandante pudo continuar con su acción judicial contra los demandados. | UN | ولذلك تمكن المدّعي من استكمال نظر دعواه لدى المحكمة ضد الأطراف المدّعى عليهم. |
b. No se podrá entablar acción civil o penal contra los denunciantes y/o los testigos por las denuncias que hayan formulado o el testimonio que hayan prestado. | UN | ب - لا يجوز اتخاذ إجراءات مدنية أو جنائية ضد الأطراف المبلغة و/أو الشهود بسبب قيامهم بالإبلاغ و/أو بالإدلاء بشهاداتهم. |
Se expresó la opinión de que cabría adoptar un instrumento para las operaciones de puerta a puerta llegando a una solución de transacción en lo relativo a la responsabilidad uniforme, la elección del foro y los contratos negociados, en que no entrarían las acciones entabladas contra partes ejecutantes del interior de un país. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنّه يمكن التوصل إلى وضع صك للنقل من الباب إلى الباب بواسطة حل توفيقي يستند إلى المسؤولية الموحدة، واختيار المحكمة المختصة والعقود المبرمة ولا يشمل الدعاوى القضائية ضد الأطراف المنفذة الداخلية. |
A raíz de la investigación y del análisis de las pruebas, se decidió no iniciar acciones penales contra las partes implicadas. | UN | وعقب الانتهاء من التحقيق وتحليل الأحداث، تقرر أنه لا ينبغي اتخاذ إجراءات جنائية ضد الأطراف المعنية. |
En esa resolución, el Consejo pide que se establezca un proceso integral de supervisión y presentación de informes que pueda conducir ulteriormente a la adopción de medidas puntuales contra las partes autoras de los abusos. | UN | ويطلب القرار إنشاء آلية شاملة للرصد والإبلاغ يمكن أن تؤدي في النهاية إلى تدابير محددة الهدف ضد الأطراف المرتكبة للجرائم. |
Exhorto también a la comunidad internacional y al Consejo de Seguridad a que adopten medidas concretas y selectivas contra las partes y los particulares que cometen sistemáticamente esas graves violaciones contra los niños. | UN | وأهيب بالمجتمع الدولي ومجلس الأمن أن يتخذا تدابير محددة وموجهة ضد الأطراف والأفراد الذين يرتكبون بشكل منهجي انتهاكات من هذا القبيل ضد الأطفال. |
El Equipo ha asistido a reuniones de especialistas sobre la aplicación de sanciones, la lucha contra la financiación del terrorismo y las impugnaciones jurídicas a que hacen frente los Estados como resultado de las medidas adoptadas contra las partes incluidas en la Lista. | UN | وحضر الفريق اجتماعات للأخصائيين بشأن تنفيذ الجزاءات، وبشأن مكافحة تمويل الإرهاب، وبشأن التحديات القانونية التي تواجه الدول نتيجة لما يتخذ من إجراءات ضد الأطراف المدرجة أسماؤها في القائمة. |
Si bien éste es un paso importante para reforzar la protección de los niños, es necesario adoptar un enfoque más amplio, que incluya medidas similares contra las partes que infrinjan el derecho internacional en materia de protección de los civiles en general. | UN | وبينما يشكل هذا الأمر خطوة هامة لتعزيز حماية الأطفال، فإنه من الضروري اعتماد نهج أوسع نطاقا ينطوي على تدابير مماثلة ضد الأطراف التي لا تحترم أحكام القانون الدولي ذات الصلة بحماية المدنيين عموما. |
:: Denuncias contra las partes | UN | :: الشكاوى المقدَّمة ضد الأطراف |
En mi anterior informe recomendé diversas medidas que el Consejo podía adoptar para promover el cumplimiento sistemático del derecho internacional, como la aplicación de medidas contra las partes que incumplieran sistemáticamente los requisitos del Consejo de Seguridad e infringieran de forma habitual sus obligaciones de respetar a los civiles. | UN | وقد أوصيت في تقريري السابق جملة من التدابير التي يمكن أن يتخذها المجلس بهدف تعزيز الامتثال المنتظم للقانون الدولي، مثل تطبيق تدابير محددة الأهداف ضد الأطراف التي تتحدى باستمرار مطالب المجلس وتنتهك في كلّ مرة التزاماتها القانونية فيما يتعلق باحترام السكان المدنيين. |
Afirma su intención de considerar, cuando establezca y renueve regímenes de sanciones dirigidos específicamente a un Estado, si procede aplicar medidas selectivas y graduales contra las partes en situaciones de conflicto armado que cometan violaciones y otras formas de violencia sexual contra mujeres y niñas en situaciones de conflicto armado. | UN | يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محددة الهدف وتدريجية ضد الأطراف في النـزاع المسلح التي ترتكب الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النـزاع المسلح. |
Afirma su intención de considerar, cuando establezca y renueve regímenes de sanciones dirigidos específicamente a un Estado, si procede aplicar medidas selectivas y graduales contra las partes en situaciones de conflicto armado que cometan violaciones y otras formas de violencia sexual contra mujeres y niñas en situaciones de conflicto armado. | UN | يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محددة الهدف وتدريجية ضد الأطراف في النزاع المسلح التي ترتكب الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح. |
En el Protocolo se prevé que los Estados poseedores de armas nucleares brinden garantías jurídicamente vinculantes de que respetarán la aplicación del Tratado en Asia Central, así como de que no emplearán ni amenazarán con emplear armas nucleares contra las partes en el Tratado. | UN | ويتضمن البروتوكول تأكيدا ملزما قانونا من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بأنها ستحترم تطبيق المعاهدة في آسيا الوسطى، وبأنها لن تستخدم أو تهدد باستخدام الأسلحة النووية ضد الأطراف في المعاهدة. |
a) Decidiera imponer sanciones concretas y selectivas contra las partes infractoras consignadas en las listas de seguimiento; | UN | (أ) تقرير فرض جزاءات عملية مستهدفة ضد الأطراف المذنبة الواردة أسماؤها في قوائم الرصد؛ |
A Israel le sigue preocupando que en los términos que se utilizan en el párrafo 14 del preámbulo no se aborde adecuadamente la necesidad de que los gobiernos adopten medidas firmes y decididas contra los agentes no estatales. | UN | وما فتئت إسرائيل تشعر بالقلق لأن صيغة الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة لا تعالج بشكل كاف حاجة الحكومات إلى اتخاذ إجراءات قوية وحاسمة ضد الأطراف الفاعلة من غير الدول. |
El terrorismo mundial constituye una amenaza para todos los Estados Miembros, y todos los Estados Miembros deben adoptar medidas concertadas y comprometidas contra los agentes no estatales. | UN | فالإرهاب العالمي يشكل تهديداً لكل الدول الأعضاء، وكل الدول الأعضاء يجب أن تتخذ إجراءات متضافرة وحازمة ضد الأطراف من غير الدول. |
Se expresó la opinión de que cabría adoptar un instrumento para las operaciones de puerta a puerta, llegando a una transacción en lo relativo a la responsabilidad uniforme, la elección del foro y los contratos negociados, en que no entraran las acciones entabladas contra partes ejecutantes del interior de un país. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه يمكن التوصل إلى صك بشأن النقل من الباب إلى الباب من خلال حل توفيقي يقوم على مسؤولية موحدة واختيار هيئة الفصل في النـزاعات وعقود متفاوض عليها، ولا يتناول الدعاوى المرفوعة ضد الأطراف المنفذة الداخلية. |
b) Expresa profunda preocupación por el hecho de que algunas partes sigan cometiendo violaciones y abusos contra los niños y expresa su disposición a adoptar medidas selectivas y graduales contra quienes persistan en perpetrar esos actos, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de sus resoluciones 1539 (2004), 1612 (2005) y 1882 (2009); | UN | (ب) يعرب عن القلق العميق إزاء تمادي بعض الأطراف في ارتكاب الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال، ويعرب عن استعداده لاتخاذ تدابير محددة الهدف ومتدرجة ضد الأطراف المتمادية في ارتكاب الانتهاكات، آخذاًَ في اعتباره الأحكام ذات الصلة من قراراته 1539 (2004) و 1612 (2005) و 1882 (2009)؛ |