En el mismo espíritu, el Código Penal prohíbe toda forma de discriminación contra personas o grupos de personas. | UN | ومن نفس المنطلق، يحظر القانون الجنائي أي شكل من أشكال التمييز ضد الأفراد أو مجموعات الأفراد. |
El rechazo de toda forma de violencia, incluido por supuesto el terrorismo, contra personas o Estados, está profundamente arraigado en los principios y acciones del TRP. | UN | إذ أن رفض جميع أشكال العنف، بما في ذلك الإرهاب الموجه ضد الأفراد أو الدول بطبيعة الحال، مسألة ذات جذور عميقة في مبادئ وأفعال الحزب. |
Después de haber rechazado heroicamente esa temible agresión, Benin emprendió una campaña en los foros internacionales, que aún siguen en marcha, con miras a eliminar todas las formas de violencia contra las personas o contra los Estados, cualquiera que sean los motivos que se esgriman. | UN | وبعد أن صدت بنن ببطولة ذلك العمل العدواني الرهيب، شنت حملة ولا تزال تشنها في المنتديات الدولية بهدف القضاء على جميع أشكال العنف المرتكبة ضد الأفراد أو الدول بعض النظر عن دوافعه. |
27. Para concluir, la Relatora desea expresar su profunda preocupación por las represalias contra las personas o grupos que cooperan, o procuran cooperar, con las Naciones Unidas y sus mecanismos de derechos humanos. | UN | 27 - وفي الختام، أعربت عن القلق البالغ إزاء الأعمال الانتقامية ضد الأفراد أو الجماعات الذين يتعاونون أو يسعون إلى التعاون مع الأمم المتحدة وآليات حقوق الإنسان التابعة لها. |
3. Homicidio doloso o robo con empleo de violencia contra individuos o autoridades o fuerza contra medios de transporte y comunicación; | UN | 3 - القتل العمد والسرقة المصحوبة بإكراه ضد الأفراد أو السلطات أو وسائل النقل والمواصلات. |
El Código revisado tipificará explícitamente como delito provocar o justificar la discriminación racial o de otro tipo contra particulares y grupos por cualquier medio, incluso la impresión y publicación de documentos con ese objeto. | UN | وسينص القانون المنقح صراحة على تجريم التحريض على التمييز العنصري وغيره من أشكال التمييز ضد اﻷفراد أو الجماعات أو التغاضي عنها بأية وسيلة، بما في ذلك طباعة ونشر مواد لهذا الغرض. |
La legislación vigente no prevé la imposición de ninguna otra sanción económica a personas o entidades jurídicas por delitos relacionados con actos de terrorismo. | UN | ولا تنص التشريعات المعمول بها على أي عقوبات مالية أخرى ضد الأفراد أو الكيانات الاعتبارية لارتكاب جرائم متصلة بأعمال إرهابية. |
A este respecto, el Comité recomienda que, de conformidad con el artículo 2 de la Convención, el Estado Parte asegure que no sean discriminadas ni las personas ni los grupos de personas pertenecientes a otros grupos minoritarios. | UN | وتوصي اللجنة في هذا الصدد بأن تكفل الدولة الطرف وفقاً للمادة 2 من الاتفاقية عدم التمييز ضد الأفراد أو المجموعات من الفراد المنتمين لأقليات أخرى. |
La Ley de seguridad interior sólo se utiliza contra personas o grupos que participan en actos ilícitos que atentan contra el orden GE.04-12370 (S) 300304 300304público y en actividades subversivas que socavan el tejido de nuestra nación. | UN | وقانون الأمن الداخلي لا يطبق إلا ضد الأفراد أو الجماعات ممن يشاركون في أفعال غير مشروعة تخل بالأمن العام ويقومون بأنشطة تخريبية تقوّض نسيج أمتنا. |
El Estado Parte debería velar por que sus planes de acción para prevenir la discriminación y la intolerancia sean globales, y aborden todas las formas de discriminación contra personas o grupos. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل أن تكون خططها للعمل لمنع التمييز والتعصب شاملة وتعالج جميع أشكال التمييز ضد الأفراد أو الجماعات. |
Las respuestas reflejan dos dimensiones de la no discriminación: la prohibición de la discriminación contra personas o comunidades sobre la base de las creencias o las prácticas religiosas, y la igualdad de todas las religiones en lo relativo a la no discriminación y la protección. | UN | وتناولت الردود بعدين لمسألة عدم التمييز هما: حظر التمييز ضد الأفراد أو المجتمعات على أساس العقيدة أو الممارسة الدينية؛ وعدم التمييز وتكافؤ الحماية لجميع الأديان. |
Si bien la incitación a la violencia y al odio contra personas o grupos de personas es condenable, la libertad de expresión, uno de los elementos fundamentales de una sociedad tolerante y democrática, no se debe suprimir nunca. | UN | وإذا كان التحريض على العنف والكراهية ضد الأفراد أو مجموعات من الأفراد أمرا يستحق الإدانة، إلا أنه يجب عدم إلغاء حرية التعبير، فهي أحد أسس المجتمع المتسامح والديمقراطي. |
Los delitos contra personas o grupos cometidos, entre otros motivos, por la raza o la filiación cultural, estaban penalizados y el racismo se consideraba una circunstancia agravante al evaluar las consecuencias penales del delito. | UN | والجرائم المرتكبة ضد الأفراد أو المجموعات على أساس الانتماء العرقي أو الثقافي، ضمن أسس أخرى، محظورة، وأن العنصرية تعتبر عاملاً مشدداً للعقوبة عند تقييم العواقب الجزائية للجريمة. |
Por consiguiente, la OMS encomia la labor del Consejo Económico y Social para aumentar la toma de conciencia respecto de las pruebas genéticas no autorizadas y la divulgación de información genética y para prohibir la discriminación contra personas o grupos basada en las características genéticas. | UN | ولذلك، فإن منظمة الصحة العالمية تشيد بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي للجهود التي بذلها من أجل زيادة الوعي بالاختبارات الوراثية غير المأذون بها أو بالكشف عن المعلومات الوراثية ومنع التمييز ضد الأفراد أو الجماعات استنادا إلى الخصائص الوراثية. |
Sin embargo, muchos Estados siguen obstaculizando la participación de la sociedad civil en los foros multilaterales; los actos de represalia contra las personas o sus familiares a causa de su labor de promoción en foros multilaterales son motivo de grave preocupación. | UN | بيد أن هناك دولا كثيرة تواصل إعاقة مشاركة المجتمع المدني في المحافل المتعددة الأطراف؛ وأكبر دواعي القلق في هذا الصدد هي أعمال الانتقام ضد الأفراد أو ضد أقاربهم بسبب أنشطة الدعوة التي يقومون بها في المحافل المتعددة الأطراف. |
El Secretario General no puede acometer por sí solo la tarea de proteger ese espacio, sino que las propias organizaciones multilaterales deben tomar la iniciativa y encontrar medios de imponer sanciones a los Estados que llevan a cabo actos de represalia contra las personas o las asociaciones. | UN | وليس بوسع الأمين العام بمفرده الاضطلاع بمهمة حماية ذلك الحيز؛ إذ يتعين على المنظمات ذاتها البدء في الجهر بآرائها وإيجاد السبل الكفيلة بفرض جزاءات على الدول التي تنفذ أعمالا انتقامية ضد الأفراد أو المؤسسات. |
La Reunión exigió que todos los grupos rebeldes participaran en esas decisivas conversaciones finales, y exhortó a la comunidad internacional a que adoptara las medidas punitivas necesarias contra las personas o grupos que se negaran a participar en las conversaciones de paz o socavaran en cualquier otra forma el proceso de paz. | UN | 76 - وطالب الاجتماع بمشاركة كل جماعات المتمردين في هذه المحادثات الحاسمة والنهائية، ودعا المجتمع الدولي إلى اتخاذ ما يلزم من التدابير العقابية ضد الأفراد أو الجماعات التي ترفض المشاركة في محادثات السلام، أو تعمل بأي شكل من الأشكال على تقويض عملية السلام. |
iv) Homicidio doloso o robo con empleo de violencia contra individuos o autoridades o fuerza contra medios de transporte y comunicación; | UN | 4 - القتل العمد والسرقة المصحوبة بإكراه ضد الأفراد أو السلطات أو سائل النقل والمواصلات. |
El Código revisado tipificará explícitamente como delito provocar o justificar la discriminación racial o de otro tipo contra particulares y grupos por cualquier medio, incluso la impresión y publicación de documentos con ese objeto. | UN | وسينص القانون المنقح صراحة على تجريم التحريض على التمييز العنصري وغيره من أشكال التمييز ضد اﻷفراد أو الجماعات أو التغاضي عنها بأية وسيلة، بما في ذلك طباعة ونشر مواد لهذا الغرض. |
Los servicios de inteligencia no discriminan a personas o grupos por motivos de sexo, raza, color, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier índole, origen nacional o social o cualquier otra condición social. | UN | ولا تميز أجهزة الاستخبارات ضد الأفراد أو الجماعات على أساس نوع الجنس أو العرق أو اللون أو اللغة أو الدين، أو الرأي السياسي أو أي رأي آخر، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو أي وضع آخر. |
A este respecto, el Comité recomienda que, de conformidad con el artículo 2 de la Convención, el Estado Parte asegure que no sean discriminadas ni las personas ni los grupos de personas pertenecientes a otros grupos minoritarios. | UN | وتوصي اللجنة في هذا الصدد بأن تكفل الدولة الطرف وفقاً للمادة 2 من الاتفاقية عدم التمييز ضد الأفراد أو المجموعات من الفراد المنتمين لأقليات أخرى. |