En nuestra opinión, deben hacerse esfuerzos semejantes para incrementar y mejorar las sanciones contra los grupos terroristas y los actores no estatales. | UN | ونرى أنه لا بد من بذل جهد مماثل لزيادة تحسين الجزاءات ضد المجموعات الإرهابية والأطراف الفاعلة من غير الدول. |
60. La violencia contra los grupos vulnerables es un problema generalizado, que los Gobiernos del Caribe están abordando con un enfoque holístico. | UN | ٠٦ - ومضت تقول إن العنف ضد المجموعات الضعيفة المناعة يعد مشكلة عامة تعالجها الحكومات الكاريبية باستخدام نهج شامل. |
Entretanto, será necesario mantener las operaciones conjuntas contra los grupos armados en Ituri y contra las FDLR, así como llevar a cabo operaciones de contención contra el LRA. | UN | وفي غضون ذلك، سيلزم مواصلة تنفيذ العمليات المشتركة ضد المجموعات المسلحة في إيتوري، وضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في سياق احتواء جيش الرب للمقاومة. |
La época posterior estuvo marcada por la violencia y las atrocidades contra grupos étnicos y políticos. | UN | واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية. |
La guerra contra el terrorismo debería seguir siendo una guerra contra grupos terroristas con alcance mundial y una guerra contra el extremismo religioso. | UN | والحرب على الإرهاب يجب أن تبقى أساسا حربا ضد المجموعات الإرهابية ذات البعد الدولي وضد التطرف الديني. |
Son especialmente preocupantes las acciones de los gobiernos que toman medidas punitivas sumamente estrictas contra grupos y particulares que desean beneficiarse de las nuevas tecnologías de información. | UN | ومن دواعي القلق خاصة الاجراءات والتي تتخذها الحكومات والتي تنص على تدابير عقابية قاسية للغاية ضد المجموعات أو اﻷفراد الذين يرغبون في الاستفادة من تكنولوجيات المعلومات الجديدة. |
Señaló que había que vencer en la lucha contra los grupos armados ilegales. | UN | فالمعركة ضد المجموعات غير الشرعية المسلحة يجب كسبها. |
No había indicación alguna de que el Sr. Sarrazin pretendiera fomentar la hostilidad contra los grupos mencionados. | UN | ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية. |
No había indicación alguna de que el Sr. Sarrazin pretendiera fomentar la hostilidad contra los grupos mencionados. | UN | ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية. |
Desde abril de 1992 las fuerzas armadas han suspendido la ofensiva militar contra los grupos armados en interés de la reconciliación nacional. | UN | ومنذ نيسان/أبريل ١٩٩٢، أوقفت القوات المسلحة الهجمات العسكرية ضد المجموعات المسلحة حرصا على المصالحة الوطنية. |
7. Pide al Gobierno de Guinea Ecuatorial que adopte las medidas adecuadas para evitar toda forma de discriminación contra los grupos étnicos; | UN | ٧- تطلب إلى حكومة غينيا الاستوائية أن تتخذ التدابير المناسبة بغية تجنب أي شكل من أشكال التمييز ضد المجموعات اﻹثنية؛ |
Se informaba de un gran aumento en los actos de violencia e intimidación por parte de las milicias partidarias de la integración contra los grupos partidarios de la independencia. También habían aumentado las amenazas contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | وذكرت التقارير أن أعمال العنف والتخويف التي تمارسها الميليشيات المناصرة للاندماج ضد المجموعات المناصرة للاستقلال ازدادت بشدة، وازدادت كذلك التهديدات ضد موظفي الأمم المتحدة. |
Esas enmiendas, que se dice que tienen por objeto fortalecer a la policía en su lucha contra los grupos armados, han recibido muchas críticas por atentar contra los derechos y libertades fundamentales. | UN | وهذه التغييرات التي يقال بأنها تهدف إلى تعزيز موقف الشرطة في كفاحها ضد المجموعات المسلحة، كانت موضع انتقادات شديدة بوصفها تناقض الحقوق والحريات الأساسية. |
Una gran parte de estos casos se referían a personas detenidas en el contexto de las actividades de las fuerzas de seguridad contra los grupos alzados en armas y otra parte se refería a personas detenidas en el marco de la investigación de delitos comunes. | UN | ويتعلق عدد كبير من هذه الحالات بأشخاص ألقي القبض عليهم في سياق أنشطة قوات الشرطة ضد المجموعات المتمردة المسلحة، ويتعلق عدد آخر بأشخاص ألقي القبض عليهم في سياق تحقيقات في جرائم عادية. |
El primer factor, todavía profundamente marcado por el legado de una sociedad jerárquica feudal y rígida, sigue siendo profundamente discriminatorio contra grupos y comunidades históricamente marginados, como los buraku. | UN | ولا يزال العامل الأول، الذي ظل متأثراً إلى حد كبير بتبعات النظام الاجتماعي الإقطاعي والموغل في الطبقية، قائما على التمييز الفاحش ضد المجموعات والعشائر التي طالما تعرضت للتهميش مثل البوراكو. |
La solución del problema para evitar que vuelva a ocurrir un genocidio debe pasar por una actuación internacional decisiva contra grupos como las Interahamwe. | UN | ويجب أن ينطوي التصدي لهذا التحدي، درءا لحدوث إبادة جماعية مرة أخرى، على القيام بعمل دولي حاسم ضد المجموعات المشابهة للإنتراهاموي. |
La MONUC ha ayudado a las FARDC prestándoles apoyo logístico y cobertura aérea en operaciones directas contra grupos armados rwandeses y ugandeses concentrados en los Kivus. | UN | وقد ساعدت البعثة القوات المسلحة بتوفير الدعم اللوجيستي والغطاء الجوي في شن عمليات مباشرة ضد المجموعات المسلحة الرواندية والأوغندية المتمركزة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية. |
:: La revisión del documento de Estrategia de reducción de la pobreza para tener en cuenta el eje estratégico relativo a la lucha contra la violencia y la discriminación contra grupos vulnerables; | UN | :: تنقيح وثيقة استراتيجية الحد من الفقر بمراعاة المحور الاستراتيجي المتعلق بمكافحة أعمال العنف والتمييز ضد المجموعات الضعيفة؛ |
En el marco de los mecanismos e instrumentos pertinentes, Italia reitera enérgicamente su compromiso permanente de contribuir activamente a la erradicación de cualesquiera formas de racismo, en particular contra grupos vulnerables. | UN | ضمن إطار الآليات والصكوك ذات الصلة، تكرر إيطاليا بقوة الإعراب عن التزامها المتواصل بالمساهمة النشطة في القضاء على أي شكل من أشكال العنصرية، وبخاصة ضد المجموعات الضعيفة. |
93.25 Letonia acepta la recomendación y seguirá intensificando sus esfuerzos por combatir la discriminación contra grupos vulnerables. | UN | 93-25 تقبل لاتفيا بهذه التوصية وسوف تزيد من تكثيف جهودها لمكافحة التمييز ضد المجموعات الضعيفة. |
El Comité expresó su pesar por el hecho de que gran parte de la violencia que se ejerce contra esos grupos vulnerables de niños sea perpetrada por agentes del Estado o se vea facilitada por su aprobación, tolerancia o negligencia. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لأن معظم العنف الموجه ضد المجموعات الضعيفة من الأطفال ترتكبه أجهزة الدولة أو يرتكب بموافقتها أو نتيجة تساهلها أو إهمالها. |
22. El Comité manifiesta su preocupación ante las informaciones sobre delitos motivados por el odio contra comunidades religiosas no musulmanas y otras minorías religiosas, y por los mensajes de incitación al odio difundidos constante e impunemente a través de los medios de comunicación, incluidas series de televisión y películas (arts. 18, 20 y 27). | UN | 22- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بجرائم الكراهية المرتكبة ضد المجموعات الدينية غير المسلمة وغيرها من الأقليات، وإزاء خطاب الكراهية الذي تتناقله وسائل الإعلام بشكل متواصل ودون عقاب، بما في ذلك المسلسلات والأفلام التلفزيونية (المواد 18 و20 و27). |
La situación en Kosovo siguió siendo tensa a lo largo del período, y prosiguieron los actos de violencia étnica y delitos conexos contra todos los grupos, en particular los serbios y romaníes. | UN | 2 - ظلت الحالـــة في كوسوفو متوترة خلال هـذه الفترة، مع استمرار العنف الإثني وما يتصل به من جرائم ضد المجموعات كافة، ولا سيما الصرب والروما. |