Todavía se cometen crímenes indecibles contra la humanidad y otras atrocidades contra los derechos humanos. | UN | وما زالت ترتكب جرائم لا توصف ضد الإنسانية وفظائع أخرى ضد حقوق الإنسان. |
Como no ha cesado de reafirmar la jurisprudencia internacional, los Estados no sólo no tienen derecho a organizar por sí mismos acciones que atenten contra los derechos de otros Estados, sino que tiene la obligación de no tolerarlas ni pasarlas por alto. | UN | والدولة، كما تذكر أحكام القضاء الدولي باستمرار، لا يجوز لها أن تنظم بنفسها أعمالا موجهة ضد حقوق دول أخرى، وليس هذا فحسب، وإنما لا يجوز لها أيضا أن تسمح بهذه اﻷعمال أو أن تتغاضى عنها. |
Los delitos contra los derechos humanos son ahora delitos federales y se ha consolidado el Consejo para la Defensa de los derechos de la Persona. | UN | إن الجرائم المرتكبة ضد حقوق اﻹنسان هي اﻵن جرائم فيدرالية، وقد تم تدعيم مجلس الدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
El Presidente ha enviado al Congreso un proyecto de enmienda con objeto de permitir que se transfiera al sistema federal la competencia de juzgar a los culpables de determinados delitos contra los derechos humanos. | UN | وقد أحال الرئيس إلى الكونغرس مشروع تعديل يمكن أن يسمح بنقل الحكم في بعض الجرائم ضد حقوق اﻹنسان إلى النظام الاتحادي. |
El factor agravante es que su participación está ligada a los aspectos más cruentos de un conflicto y a acciones criminales en contra de los derechos humanos. | UN | والعامل المسبب للخطر هو أن اشتراكهم يرتبط بالجوانب اﻷكثر دموية في نزاع ما وبالجرائم التي تُرتكب ضد حقوق اﻹنسان. |
En la Constitución de 1999 se dispone la investigación y sanción de los delitos contra los derechos humanos y se reconoce el derecho de las víctimas a reparación. | UN | ويشترط دستور عام 1999 التحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد حقوق الإنسان ومعاقبة مرتكبيها، ويعترف بحق الضحايا في التعويض. |
En las directrices se recuerda a los Estados que tienen el deber de proteger a su población contra todo acto que atente contra los derechos humanos. | UN | وتذكِّر المبادئ التوجيهية الدول بواجبها حماية سكانها ضد الأعمال المرتكبة ضد حقوق الإنسان. |
La categoría utilizada parece sugerir que el delito se comete contra la institución de la familia, mientras que en la Convención se trata de un delito contra los derechos humanos de una persona. | UN | وقالت إن ذلك يوحي بأن تلك جريمة ترتكب ضد مؤسسة الأسرة بينما ترى الاتفاقية أن الاغتصاب جريمة ضد حقوق الإنسان للفرد. |
45. Podrían aducirse argumentos similares contra los derechos de exploración petrolífera que se han concedido. | UN | 45 - يمكن تقديم حجج مماثلة ضد حقوق التنقيب عن النفط الممنوحة حاليا. |
Memorando sobre los crímenes de los Estados Unidos contra los derechos humanos | UN | مذكرة حول جرائم الولايات المتحدة ضد حقوق الإنسان |
Su causa reside principalmente en las maniobras de EE.UU. y otros países occidentales contra los derechos humanos, a lo cual se referirá más adelante. | UN | إن السبب الرئيسي في ذلك يعود إلى ممارسات الولايات المتحدة الأمريكية والبلدان الغربية ضد حقوق الإنسان. |
Y más claramente, lideran una guerra total contra los derechos de las mujeres. | TED | والأكثر وضوحاً،أنهم يقودون حرب شاملة ضد حقوق المرأة. |
Eso es un crimen contra los derechos humanos cometido por un gobierno que se dice llamar democrático. | Open Subtitles | هذه جريمة ضد حقوق الإنسان ارتكبتها الحكومة التي تدعو نفسها بأنها ديمقراطية |
Claramente, la impresión que se tiene es que las partes pueden seguir manteniendo sus armas y usándolas para cometer abusos contra los derechos humanos y atrocidades contra civiles inocentes, y que no es probable que se intervenga para poner fin a tales abusos. | UN | والانطباع المعطى بوضوع هو أن اﻷطراف يمكن أن تمضي في حمل أسلحتها واستخدامها في ارتكاب انتهاكات وفطائعات ضد حقوق اﻹنسان للمدنيين اﻷبرياء، وإنه من غير المرجح أن يحدث أي تدخل لوقف مثل تلك الانتهاكات. |
En Francia, por ejemplo, ha habido que esperar más de 50 años para que el Jefe de Estado reconociera solemnemente en 1996 la responsabilidad del Estado francés en los crímenes cometidos contra los derechos humanos por el régimen de Vichy entre 1940 y 1944. | UN | فقد استلزم اﻷمر في فرنسا على سبيل المثال انتظار أكثر من خمسين سنة ليعترف رئيس الدولة رسمياً في عام ٦٩٩١ بمسؤولية الدولة الفرنسية عن الجرائم التي ارتكبها نظام فيشي ضد حقوق اﻹنسان بين عامي ٠٤٩١ و٤٤٩١. |
En Francia, por ejemplo, ha habido que esperar más de 50 años para que el Jefe de Estado reconociera solemnemente en 1996 la responsabilidad del Estado francés en los crímenes cometidos contra los derechos humanos por el régimen de Vichy entre 1940 y 1944. | UN | فقد استلزم اﻷمر في فرنسا على سبيل المثال انتظار أكثر من خمسين سنة ليعترف رئيس الدولة رسمياً في عام ٦٩٩١ بمسؤولية الدولة الفرنسية عن الجرائم التي ارتكبها نظام فيشي ضد حقوق اﻹنسان بين عامي ٠٤٩١ و٤٤٩١. |
No prescribirán las acciones judiciales dirigidas a sancionar los delitos contra los derechos humanos, o contra el patrimonio público o el tráfico de estupefacientes. | UN | ولا تحدد مهلة زمنية لاتخاذ إجراء قضائي للمعاقبة على الجرائم المرتكبة ضد حقوق الإنسان أو ضد الممتلكات العامة أو الاتجار بالمخدرات. |
Sin embargo, lo más importante es que, para evitar su ingreso en la cárcel, las personas condenadas por delitos graves contra los derechos humanos podrían pagar una suma de dinero o entregar otros bienes a las víctimas de atrocidades o a un fondo público para las víctimas. | UN | ولكن أهم ما في الأمر أن أولئك المدانين بجرائم جسيمة ضد حقوق الإنسان سوف يكون بإمكانهم دفع مبلغ من المال أو تحويل أصول أخرى إلى ضحايا الفظائع المرتكبة أو إلى صندوق حكومي لصالح الضحايا وذلك مقابل عدم دخولهم إلى السجن. |
Volvió a incorporarse al sistema jurídico de Libia, y sobre todo actuó en causas incoadas por delitos penales, incluidos delitos contra los derechos humanos y delitos cometidos por delincuentes pertenecientes a bandas organizadas contra particulares o contra la seguridad del Estado. | UN | 1976: استأنف الدكتور أمبيرش عمله في النظام القضائي في ليبيا، مرافعا، بصورة رئيسية، في الجرائم الجنائية، ومنها جرائم ضد حقوق الإنسان ارتكبها مجرمون منتسبون إلى جرائم منظمة بحق أفراد أو بحق أمن الدولة. |
:: Rechazar o modificar las leyes y reglamentaciones que contengan un sesgo en contra de los derechos, intereses y formas de ganarse el sustento de los pobres; | UN | :: إبطال أو تعديل القوانين واللوائح المتحيزة ضد حقوق الفقراء ومصالحهم وسبل معيشتهم؛ |
Mientras leyes contrarias a los derechos humanos, como la ley de seguridad nacional, amenacen como una pesadilla, la situación en materia de violaciones de los derechos humanos en Corea del Sur no se modificará. | UN | وما دامت هناك قــوانين ضد حقوق اﻹنسان على شاكلة قانون اﻷمن الوطني باقــية مثــل الكابوس، ستظل حالة انتهاكات حقــوق اﻹنسان في كوريــا الجنوبية دون تغيير. |
28. Es indispensable abordar las graves violaciones de derechos humanos que tuvieron lugar en Haití en el pasado reciente para poder establecer cimientos seguros sobre los que construir un Estado de derecho. | UN | ٢٨ - وتجب معالجة الانتهاكات الشديدة التي ارتكبت ضد حقوق الانسان في هايتي في الماضي القريب إذا ما أريد إرساء أسس متينة لقيام دولة القانون في المستقبل. |
III. Prácticas que representan violaciones de los derechos humanos, cometidas en los territorios ocupados | UN | ثالثا - الممارسات والانتهاكات ضد حقوق اﻹنسان في المناطق المحتلة ١- الاعتقالات |