| En su recomendación general sobre la mutilación genital de la mujer, el CEDAW subraya que los Estados partes deben adoptar medidas necesarias y eficaces para eliminarla. | UN | وتشدد التوصية العامة للجنة بشأن تشويه العضو التناسلي للأنثى على ضرورة أن تتخذ الدول الأطراف التدابير الضرورية والفعالة للقضاء على تلك الممارسة. |
| 13. Los mecanismos de derechos humanos han destacado que los gobiernos deben adoptar medidas apropiadas para promover y proteger los derechos de voto sin discriminación alguna. | UN | 13- وشددت آليات حقوق الإنسان على ضرورة أن تتخذ الحكومات خطوات مناسبة لتعزيز واحترام حقوق التصويت دون أي تمييز. |
| Además, deben velar por que sus buques estén en condiciones de cumplir de manera eficaz sus obligaciones antes de autorizarlos a que pesquen en alta mar. Más importante todavía, las partes deben adoptar las medidas necesarias para velar por que sus buques no se dediquen a actividad alguna que socave la eficacia de las medidas internacionales de conservación y ordenación. | UN | كما ينبغي لهذه السلطات أن تضمن قدرتها على ممارسة مسؤولياتها بصورة فعالة قبل الترخيص لسفنها بالصيد في أعالي البحار. والأهم من ذلك كله، هو ضرورة أن تتخذ أطراف الاتفاق الإجراءات اللازمة لضمان عدم قيام سفنها بأي نشاط يضر بفعالية تدابير الحفظ والإدارة. |
| El Grupo ha iniciado el examen de esos compromisos y ha acordado que, para el próximo período de compromiso, deberían adoptar principalmente la forma de objetivos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones (OCLRE). | UN | وقد بدأ الفريق بحث هذه الالتزامات واتفق على ضرورة أن تتخذ أساساً، بالنسبة لفترة الالتزام المقبلة، شكل أهداف مقدّرة كمياً للحد من الانبعاثات وخفضها. |
| La Asamblea General debe adoptar urgentemente medidas respecto de esas cuestiones a fin de contar con un marco eficaz para administrar los futuros programas interinstitucionales complejos y ejercer sobre ellos la supervisión necesaria. | UN | وشدد على ضرورة أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأن هذه المسائل بصفة عاجلة بغرض وضع إطار فعال لممارسة وإدارة الرقابة المناسبة على البرامج المعقدة المشتركة بين الوكالات. |
| La Misión de los Estados Unidos ha destacado al Servicio de Aduanas y Protección de Fronteras que se deben tomar medidas para evitar que estos hechos se repitan en el futuro. | UN | وشددت بعثة الولايات المتحدة على ضرورة أن تتخذ إدارة الجمارك وحماية الحدود خطوات لتجنب تكرار هذه الأحداث في المستقبل. |
| Varias delegaciones destacaron que la labor del Fondo debería adoptar formas diversas según la cultura de que se tratara y resaltaron la necesidad de que los materiales informativos y las actividades de promoción se adaptaran a cada lugar. | UN | وشددت عدة وفود على ضرورة أن تتخذ أعمال الصندوق أشكالا تختلف باختلاف الثقافـات المعنيـة منبهة إلى ضرورة تطويـع المواد اﻹعلامية وأنشطة الدعوة بما يناسب اﻷوضاع المحلية. |
| El Grupo de Trabajo reconoció que deben adoptarse medidas a los niveles nacional e internacional para luchar contra el VIH/SIDA y otras enfermedades contagiosas, teniendo en cuenta los esfuerzos y programas actuales. | UN | يدرك الفريق العامل ضرورة أن تتخذ التدابير على المستويين الوطني والدولي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وغيرها من الأمراض المعدية مع مراعاة الجهود والبرامج الجارية. |
| Estamos de acuerdo en que los gobiernos deben adoptar medidas para fortalecer sus capacidades de prevención, gestión y solución de los conflictos de intereses entre los distintos grupos internos. | UN | 14 - ونحن نتفق على ضرورة أن تتخذ الحكومات تدابير لتعزيز قدراتها على منع المصالح المتعارضة بين الجماعات المحلية وإدارتها وحلها. |
| Por tanto, insistimos en que todos los Estados poseedores de armas nucleares deben adoptar medidas positivas y concretas en el ámbito del desarme nuclear, no sólo asignando prioridad a los esfuerzos de no proliferación sino también trabajando para dar garantías vinculantes contra el uso o la amenaza del uso de armas nucleares. Creemos que esa es una forma viable de eliminar totalmente las armas nucleares. | UN | وهي تؤكد على ضرورة أن تتخذ الدول النووية خطوات إيجابية ملموسة في مجال نزع السلاح النووي، وليس فقط إعطاء الأولوية لجهود منع الانتشار، والعمل على إيجاد ضمانات مُلزمة ضد استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها باعتبار ذلك وسيلة ناجعة للقضاء التام على الأسلحة النووية. |
| 14. Destaca que los Estados deben adoptar todas las medidas posibles para empoderar a las mujeres, informarlas de sus derechos cuando vayan a pedir reparación por medio de los mecanismos de la justicia e informar a todos de los derechos de las mujeres y de las sanciones aplicables por violar esos derechos; | UN | 14 - تؤكد ضرورة أن تتخذ الدول جميع التدابير الممكنة لتمكين المرأة وتوعيتها بحقوقها في طلب الانتصاف عن طريق آليات العدالة وتوعية الجميع بحقوق المرأة وبالعقوبات التي تفرض على منتهكي تلك الحقوق؛ |
| 5. Destaca que la generalización de la pobreza extrema inhibe el pleno y eficaz disfrute de los derechos humanos y reafirma que los Estados deben adoptar medidas para eliminar los obstáculos al desarrollo resultantes de la inobservancia de los derechos civiles y políticos, así como de los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | 5 - تؤكد أن انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يحول دون التمتع بحقوق الإنسان على نحو كامل وفعال، وتعيد تأكيد ضرورة أن تتخذ الدول خطوات لإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق التنمية من جراء عدم مراعاة الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
| En las situaciones en que las empresas son propiedad del Estado o están bajo su control o reciben importantes apoyos de organismos estatales, el Principio Rector 4 estipula que los Estados deben adoptar medidas adicionales de protección contra las violaciones de derechos humanos cometidas por esas empresas para cumplir con su deber de proteger los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 14 - وفي الحالات التي تكون فيها مؤسسات الأعمال التجارية ملكا للدولة أو تحت سيطرتها، أو تتلقى دعما ماليا كبيرا من وكالات حكومية، ينص المبدأ التوجيهي 4 على ضرورة أن تتخذ الدول خطوات إضافية للحماية من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها مؤسسات الأعمال التجارية تلك وذلك لتحمي الدول حقوق الشعوب الأصلية. |
| Por ejemplo, las Normas Uniformes destacan particularmente que los Estados " deben adoptar medidas para hacer que la sociedad tome mayor conciencia de las personas con discapacidad, sus derechos, sus necesidades, sus posibilidades y su contribución " Normas Uniformes (véase la nota 24 supra), art. 1. | UN | وهكذا، مثلاً، تشدد القواعد الموحدة تشديدا خاصا على ضرورة أن تتخذ الدول " الاجراءات اللازمة لتوعية المجتمع بشأن اﻷشخاص المعوقين وحقوقهم واحتياجاتهم وامكاناتهم ومساهماتهم " )٣١(. |
| Por ejemplo, las Normas Uniformes destacan particularmente que los Estados " deben adoptar medidas para hacer que la sociedad tome mayor conciencia de las personas con discapacidad, sus derechos, sus necesidades, sus posibilidades y su contribución " / Normas Uniformes (véase la nota 24 supra), art. 1. | UN | وهكذا، مثلاً، تشدد القواعد الموحدة تشديدا خاصا على ضرورة أن تتخذ الدول " الاجراءات اللازمة لتوعية المجتمع بشأن اﻷشخاص المعوقين وحقوقهم واحتياجاتهم وامكاناتهم ومساهماتهم " )٣١(. |
| 79. En el Seminario se señaló que los Estados deberían adoptar medidas para mejorar la base de datos sobre migración internacional, sobre los números de personas que salían o entraban en forma ilegal y sobre las características de las personas objeto de trata. | UN | 79- وأشارت الحلقة الدراسية إلى ضرورة أن تتخذ الدول خطوات لتحسين قاعدة المعلومات عن الهجرة الدولية، وعن أعداد الأشخاص الذين يتنقلون بصورة غير قانونية ، وعن خصائص الأشخاص المتجر بهم. |
| A fin de preservar la función central que desempeña el Tratado de no proliferación en la promoción de la seguridad colectiva, la Conferencia de Examen debe reafirmar que todos los Estados deberían adoptar medidas concertadas para asegurar el estricto cumplimiento de sus obligaciones de no proliferación, y que la comunidad internacional debe responder con rapidez y eficacia frente a los casos de incumplimiento. | UN | وبغية الحفاظ على الدور المركزي لمعاهدة عدم الانتشار في تعزيز الأمن الجماعي، يجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي من جديد ضرورة أن تتخذ جميع الدول إجراءات متضافرة لكفالة الامتثال الصارم لالتزاماتها بعدم الانتشار، ويجب أن يرد المجتمع الدولي بسرعة وفعالية على حالات عدم الامتثال. |
| A fin de preservar la función central que desempeña el Tratado de no proliferación en la promoción de la seguridad colectiva, la Conferencia de Examen debe reafirmar que todos los Estados deberían adoptar medidas concertadas para asegurar el estricto cumplimiento de sus obligaciones de no proliferación, y que la comunidad internacional debe responder con rapidez y eficacia frente a los casos de incumplimiento. | UN | وبغية الحفاظ على الدور المركزي لمعاهدة عدم الانتشار في تعزيز الأمن الجماعي، يجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي من جديد ضرورة أن تتخذ جميع الدول إجراءات متضافرة لكفالة الامتثال الصارم لالتزاماتها بعدم الانتشار، ويجب أن يرد المجتمع الدولي بسرعة وفعالية على حالات عدم الامتثال. |
| Pregunta si las autoridades aplican esta política para aumentar la tasa de nacimientos o si, de hecho, están discriminando contra la mujer. Liechtenstein debe adoptar medidas urgentes, de conformidad con el artículo 2 y con las recomendaciones Nos. 24 y 25, para que las políticas de planificación de la familia se ajusten al artículo 16. | UN | وتساءلت عمّا إذا كانت السلطات تمارس مثل هذه السياسة لكي تزيد معدل المواليد أو أنها في الواقع تميّز ضد المرأة مؤكدة على ضرورة أن تتخذ لختنشتاين الإجراءات العاجلة طبقاً للمادة 2 وللتوصيتين العامتين 24 و 25 من أجل أن تصبح سياساتها في مجال تنظيم الأسرة متسقة مع المادة 16. |
| Por último, la obligación de lograr su ejercicio (facilitarlo y proporcionarlo) significa que el Estado debe adoptar medidas positivas para determinar los grupos vulnerables y debe elaborar y aplicar políticas y programas apropiados para garantizar el acceso a alimentos adecuados, facilitando la capacidad para procurarse los propios alimentos. | UN | وأخيرا، فإن الالتزام بالوفاء بهذا الحق (تيسيره وتقديمه) يعني ضرورة أن تتخذ الدولة إجراءات إيجابية لتحديد الفئات المستضعفة وأن تضع وتنفذ سياسات وبرامج مناسبة تكفل لها فرص الحصول على غذاء كاف، بتحسين قدرتها على إطعام نفسها. |
| 12. [Destaca que las Partes deben tomar medidas compatibles con el objetivo fundamental de la Convención;] | UN | 12- [يشدد على ضرورة أن تتخذ الأطراف تدابير تتوافق مع الهدف النهائي للاتفاقية؛] |
| Varias delegaciones destacaron que la labor del Fondo debería adoptar formas diversas según la cultura de que se tratara y resaltaron la necesidad de que los materiales informativos y las actividades de promoción se adaptaran a cada lugar. | UN | وشددت عدة وفود على ضرورة أن تتخذ أعمال الصندوق أشكالا تختلف باختلاف الثقافـات المعنيـة منبهة إلى ضرورة تطويـع المواد اﻹعلامية وأنشطة الدعوة بما يناسب اﻷوضاع المحلية. |
| El Grupo de Trabajo reconoció que deben adoptarse medidas a los niveles nacional e internacional para luchar contra el VIH/SIDA y otras enfermedades contagiosas, teniendo en cuenta los esfuerzos y programas actuales. | UN | يدرك الفريق العامل ضرورة أن تتخذ التدابير على المستويين الوطني والدولي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وغيرها من الأمراض المعدية مع مراعاة الجهود والبرامج الجارية. |
| El Comité decidió, entre otras cosas, que el Gobierno debía adoptar medidas para evitar que en el futuro se produzcan violaciones similares. | UN | وقررت اللجنة جملة أمور منها ضرورة أن تتخذ الحكومة خطوات لمنع تكرار وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |