Al mismo tiempo, subrayaron la necesidad de que los Estados africanos creasen ambientes favorables para las inversiones y el crecimiento económico. | UN | وشددت في الوقت ذاته على ضرورة أن تقوم الدول اﻷفريقية من جانبها بتهيئة البيئات الممكنة للاستثمارات والنمو الاقتصادي. |
Dicho sistema deberá poner el acento en la necesidad de que los parlamentos miembros que paguen de modo regular sus contribuciones. | UN | وينبغي على هذا النظام أن يؤكد على ضرورة أن تقوم البرلمانات اﻷعضاء بدفع المساهمات بصورة منتظمة. |
Los miembros del Consejo subrayaron la necesidad de que los Estados vecinos del Afganistán desempeñaran un papel constructivo. | UN | وشدد الأعضاء على ضرورة أن تقوم الدول المجاورة بدور بنّاء في هذا الشأن. |
Muchas delegaciones destacaron la necesidad de que el Estado del pabellón cumpliera e hiciera cumplir mejor las diversas obligaciones impuestas con arreglo al derecho internacional. | UN | وركز العديد من الوفود على ضرورة أن تقوم دول العَلَم بتحسين عملية الالتزام بمسؤولياتها في إطار القانون الدولي. |
La Junta destaca la necesidad de que el OOPS concilie sus cuentas bancarias todo el año. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة أن تقوم الأونروا بتسوية حساباتها المصرفية على مدار العام. |
Con ese propósito, se puso especialmente de relieve la necesidad de que la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) se encargara de que la ayuda humanitaria llegue a su destino. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، وضع تشديد خاص على ضرورة أن تقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بضمان تسليم المعونة اﻹنسانية بلا عوائق. |
En el curso práctico se reiteró la necesidad de que las Naciones Unidas fomentaran esta labor con carácter urgente. | UN | وقد أيدت حلقة العمل ضرورة أن تقوم اﻷمم المتحدة بدفع عجلة هذا العمل على سبيل الاستعجال. |
Los Ministros hicieron hincapié en la necesidad de que los países desarrollados que aún no lo hayan hecho, establezcan plazos para la prestación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | ويؤكدون على ضرورة أن تقوم البلدان المتقدمة بوضع جداول زمنية للمساعدة الإنمائية الرسمية إن لم تكن قد فعلت ذلك حتى الآن. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno hicieron hincapié en la necesidad de que los países desarrollados que aún no lo hayan hecho, establezcan plazos para la prestación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | ويؤكدون على ضرورة أن تقوم البلدان المتقدمة بوضع جداول زمنية للمساعدة الإنمائية الرسمية إن لم تكن قد فعلت ذلك حتى الآن. |
El caso del Brasil también ejemplifica la necesidad de que los países adopten un enfoque basado en los derechos humanos ante la mortalidad materna que incluya lo siguiente: | UN | وتجسِّـد حالة البرازيل ضرورة أن تقوم البلدان باعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان تجـاه الوفيات النفاسية يشمل ما يلـي: |
Los oradores recordaron la necesidad de que los Estados Miembros aplicaran las políticas vigentes de protección de las personas de edad. | UN | وأشار المتكلمون إلى ضرورة أن تقوم الدول الأعضاء بتنفيذ السياسات الراهنة المتعلقة بحماية كبار السن. |
Se subrayó la necesidad de que los órganos estatales dedicasen la atención necesaria a resolver esos problemas, teniendo en cuenta la plena igualdad de derechos y las condiciones particulares de cada comunidad. | UN | وتم التأكيد على ضرورة أن تقوم هيئات الدولة بتوجيه جميع اهتمامها إلى حل هذه المشاكل، مع اعتبار المساواة الكاملة لكل مجتمع في الحقوق والظروف الخاصة. |
En la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se destacó la necesidad de que los gobiernos y la comunidad internacional pusieran en práctica estrategias para erradicar la pobreza en vista de sus repercusiones sobre la mujer. | UN | ٧٢ - واستطرد قائلا إن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد شدد على ضرورة أن تقوم الحكومات والمجتمع الدولي بتنفيذ استراتيجيات القضاء على الفقر لما له من أثر على المــرأة. |
6.4 Recomendar el trabajo en el Grupo de los 77 y China en la búsqueda de una posición común respecto de la necesidad de que el mecanismo global cuente con fondos propios. | UN | ٦-٤ العمل مع مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في البحث عن أرضية مشتركة بشأن ضرورة أن تقوم اﻵلية العالمية بتعبئة مواردها الخاصة. |
Mencioné la necesidad de que el entero sistema de las Naciones Unidas prestara asistencia concreta a los países que nos pedían ayuda por diferentes razones relacionadas con la democracia, la gestión pública y el desarrollo. | UN | وأشرت إلى ضرورة أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها بتقديم مساعدة ملموسة إلى البلدان التي تطلب معاونتها بطرق مختلفة فيما يتصل بالديمقراطية وشؤون الحكم والتنمية. |
Al respecto, el Comité Especial subraya la necesidad de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la paz y las misiones de mantenimiento de la paz coordinen estrechamente con el Representante Permanente en apoyo del mandato. | UN | وفي هذا الخصوص، تشدد اللجنة الخاصة على ضرورة أن تقوم إدارة عمليات حفظ السلام وبعثات حفظ السلام بالتنسيق على نحو وثيق مع الممثلة الخاصة دعما للولاية المكلفة بها. |
El fortalecimiento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos suponía asimismo la necesidad de que la propia Comisión mejorase sus métodos y formas de trabajo, cuando fuese necesario. | UN | وإن تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية يعني أيضا ضرورة أن تقوم اللجنة نفسها بتحسين أساليب وأشكال عملها، كلما اقتضى اﻷمر ذلك. |
Para ello, las Partes coinciden en la necesidad de que la Comisión Especial de Incorporación y la Fundación para la incorporación apoyen proyectos de desarrollo productivo y generación de empleo en las áreas urbanas y rurales, que contribuyan al cumplimiento del presente Acuerdo. | UN | لذلك، يتفق الطرفان على ضرورة أن تقوم لجنة الاندماج الخاصة ومؤسسة الاندماج بدعم مشاريع التنمية اﻹنتاجية وإيجاد فرص العمل في المناطق الحضرية والريفية التي تساهم في تنفيذ هذا الاتفاق. |
El fortalecimiento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos suponía asimismo la necesidad de que la propia Comisión mejorase sus métodos y formas de trabajo, cuando fuese necesario. | UN | وأفيد بأن تعزيز التعاون الدولي في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية يعني أيضا ضرورة أن تقوم اللجنة نفسها بتحسين أساليب وأشكال عملها، كلما اقتضى اﻷمر ذلك. |
El movimiento surgió con el propósito de subrayar la necesidad de que las democracias nuevas o restauradas se reunieran, aprendieran las unas de las otras y determinaran de consuno sus medidas futuras. | UN | وبدأت الحركة بأن وضعت نصب أعينها هدف تأكيد ضرورة أن تقوم الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة بعقد لقاءات والتعلم الواحدة منها من الأخرى، وأن تشارك في تحديد أعمالها في المستقبل. |
Otro tema importante es la necesidad de que las Naciones Unidas establezcan " vínculos entre los ámbitos local y mundial " . | UN | ومن المواضيع الهامة الأخرى التي طرحها الفريق ضرورة أن تقوم الأمم المتحدة بـ " ربط العالمي بالمحلي " . |
El Comisario también se felicitó por las disposiciones especiales aplicadas a los grupos vulnerables pero insistió en la necesidad de que las autoridades de Malta las aplicasen de forma transparente a todas las personas que requiriesen atención especial. | UN | ورحب المفوض أيضاً بالترتيبات الخاصة التي تنطبق على المجموعات الضعيفة ولكن أكد على ضرورة أن تقوم السلطات المالطية بتطبيقها بطريقة شفافة على الأشخاص الذين يحتاجون إلى عناية خاصة. |
El artículo 12 de esta Ley define la contabilidad aplicable a los fondos de beneficencia y de patrocinio y prescribe la obligación que tienen tanto los donantes como los receptores de llevar a cabo esa contabilidad y presentar los datos pertinentes a los servicios territoriales de inspección tributaria. | UN | وتحدد المادة 12 من القانون القواعد المحاسبية للجمعيات الخيرية وجمعيات الرعاية، وتنص على ضرورة أن تقوم كل من الجهات المانحة والمستفيدة بأعمال محاسبة، وتقدم بيانات إلى مفتشيات الضرائب المحلية. |