ويكيبيديا

    "ضرورة أن تكون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • debía ser
        
    • debe ser
        
    • debían ser
        
    • debería ser
        
    • necesidad de que el
        
    • deben ser
        
    • deberían ser
        
    • necesidad de que los
        
    • necesidad de que las
        
    • necesidad de que la
        
    • deben estar
        
    • deberían estar
        
    • debían estar
        
    • deberían tener
        
    • necesidad de contar
        
    El orador también insistió en que la futura convención debía ser eficaz para ser aplicable y ratificada por todos los Estados. UN وأكّد أيضا على ضرورة أن تكون الاتفاقية المقبلة فعّالة لكي تكون قابلة للتطبيق ولكي تصدّق عليها جميع الدول.
    Los Ministros subrayaron que la aplicación de los compromisos relativos a la dimensión humana debe ser el centro de atención de los esfuerzos de la CSCE en materia de prevención de conflictos. UN وشدد الوزراء على ضرورة أن تكون التزامات البعد اﻹنساني مركز اهتمام في جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لمنع المنازعات.
    El Comité también destacó que la mayoría de los documentos debían ser más concisos y orientarse más directamente hacia la aprobación de conclusiones y recomendaciones del Comité. UN وأكدت اللجنة أيضا على ضرورة أن تكون معظم الوثائق موجزة ومؤدية بشكل مباشر إلى أن تخلص اللجنة إلــى نتائجهــا وتتخذ التوصيات بشكل سريع.
    Algunos miembros del Consejo expresaron la opinión de que el Comité debería ser más dinámico. UN ورأى بعض أعضاء المجلس ضرورة أن تكون اللجنة على قدر أكبر من الدينامية.
    Mi delegación suscribe tanto la necesidad de que el TPCE tenga carácter exhaustivo como un planteamiento realista de lo que se puede prohibir y verificar. UN ويؤيد وفد بلدي ضرورة أن تكون معاهدة الحظر الشامل للتجارب ذات طبيعة شاملة، ونهج واقعي لما يمكن حظره والتحقق منه.
    :: Las instituciones conjuntas cuya creación se resuelve por las partes árabe y africana deben ser una fuente de ilustración y no de polarización; UN ضرورة أن تكون المؤسسات المشتركة المزمع إنشاءها بين الجانبين العربي والإفريقي مصدر إشعاع وليس استقطاب.
    Los derechos humanos deberían ser parte integrante de la enseñanza primaria universal UN ضرورة أن تكون حقوق الإنسان متمّمة للتعليم الابتدائي المتاح للجميع
    Varias delegaciones destacaron la necesidad de que los países en que se ejecutaban los programas se identificaran con el proceso. UN وشدد العديد من الوفود على ضرورة أن تكون العملية مملوكة للبلدان المشمولة بالبرامج.
    También se hizo hincapié en la necesidad de que las actividades de las asociaciones pudieran reproducirse y ampliarse. UN كما كان هناك تركيز على ضرورة أن تكون أنشطة الشراكات قابلة للتكرار ويمكن زيادة حجمها.
    La Conferencia subrayó que todo mecanismo de examen de esa índole debía ser transparente, eficiente, no invasivo, no excluyente e imparcial. UN وشدّد المؤتمر على ضرورة أن تكون أي آلية استعراض من هذا القبيل شفافة وفعّالة وغير تدخّلية وشاملة ومحايدة.
    Se insistió en que la información debía ser absolutamente objetiva y transparente. UN وتم التشديد على ضرورة أن تكون المعلومات غاية في الموضوعية والشفافية.
    Reconocemos que esta debe ser nuestra máxima prioridad. UN ونحن ندرك ضرورة أن تكون هذه أولى أولوياتنا.
    Prevemos que en dicha reconfiguración cada subregión debe ser representada en el Consejo de Seguridad. UN وفي مثل هذه العملية يمكن أن نتوقع سلفا ضرورة أن تكون كل منطقة دون إقليمية ممثلة في مجلس اﻷمن.
    Varios oradores subrayaron que las estrategias nacionales en materia de salud debían ser flexibles y tener en cuenta las situaciones y prioridades locales. UN وأكد عدد كبير من الوفود على ضرورة أن تكون الاستراتيجيات الصحية الوطنية مرنة، وأن تراعي اﻷوضاع واﻷولويات المحلية.
    Insistieron en que las directrices debían ser de carácter no vinculante y voluntarias. UN وشددت على ضرورة أن تكون المبادئ التوجيهية غير ملزمة وطوعية.
    Recalcaron que la respuesta del sistema de las Naciones Unidas a las situaciones de crisis y posteriores a crisis debería ser coherente y coordinada. UN وشددت على ضرورة أن تكون لمنظومة الأمم المتحدة استجابة متسقة ومنسقة في حالات الأزمات وما بعد الصراع.
    Los oradores destacaron que la participación de las víctimas en los procesos judiciales debería ser voluntaria y que era imperativo crear un entorno en que ellas se sintieran capacitadas para denunciar. UN وشدّد المتكلّمون على ضرورة أن تكون مشاركة الضحايا في جهود الملاحقة القضائية طوعية وعلى أن من الضروري تهيئة بيئة يشعر فيها الضحايا بالقدرة على الإدلاء بشهاداتهم.
    Haríamos hincapié en la necesidad de que el proceso sea incluyente, a fin de no dar la impresión de que los acuerdos sobre los asuntos se alcanzan en agrupaciones exclusivas. UN ونؤكد على ضرورة أن تكون العملية شاملة حتى لا يعطى أي انطباع عن الاتفاق على أمور في مجموعات حصرية.
    13. Destaca que esas reuniones, conferencias, actos especiales y exposiciones deben ser compatibles con los propósitos y principios de las Naciones Unidas; UN 13 - تشدد على ضرورة أن تكون هذه الاجتماعات والمؤتمرات والمناسبات الخاصة والمعارض متسقة مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها؛
    Los Ministros subrayaron además que las listas de proveedores de las Naciones Unidas deberían ser representativas de los países miembros de la Organización. UN وأكد الوزراء أيضا على ضرورة أن تكون قوائم موردي اﻷمم المتحدة ممثلة ﻷعضاء المنظمة.
    Varias delegaciones destacaron la necesidad de que los países en que se ejecutaban los programas se identificaran con el proceso. UN وشدد العديد من الوفود على ضرورة أن تكون العملية مملوكة للبلدان المشمولة بالبرامج.
    En primer lugar, el Grupo subrayó la necesidad de que las elecciones fueran inclusivas, participativas y transparentes para mejorar las perspectivas de estabilidad, democracia y desarrollo. UN أولا، أكد الفريق على ضرورة أن تكون الانتخابات شاملة وتشاركية وشفافة من أجل تعزيز فرص الاستقرار والديمقراطية والتنمية.
    También subrayaron la necesidad de que la asistencia humanitaria fuera adicional a la asistencia para el desarrollo. UN وشدد الوزراء أيضا على ضرورة أن تكون المساعدة اﻹنسانية إضافة للمساعدة اﻹنمائية.
    Debemos recalcar que las Naciones Unidas deben estar dispuestas a intervenir tan pronto como sea propicio para contribuir a la aplicación del acuerdo. UN ويجب أن نشــدد على ضرورة أن تكون اﻷمم المتحدة مستعدة للتدخل متى ما أصبح ذلك مناسبا لﻹسهام في تنفيذ الاتفاق.
    i) Las actividades futuras y la estructura organizativa de la secretaría del PNUMA deberían estar en perfecta consonancia con el mandato que figura en la Declaración de Nairobi; UN ' ١ ' ضرورة أن تكون أنشطة أمانة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وهيكلها التنظيمي في المستقبل بما يتمشى تماما والولاية الواردة في إعلان نيروبي؛
    Se opinó que los indicadores de progreso debían estar firmemente vinculados a los logros previstos, ya que solían ser imprecisos. UN وأعرب عن رأي يدعو إلى ضرورة أن تكون مؤشرات الإنجاز متوائمة تماما مع المنجزات المتوقعة لأنها غالبا ما تكون غامضة.
    Sin embargo, uno de los participantes advirtió que esas consultas deberían tener un carácter muy oficioso. UN إلا أن أحد المشاركين نبَّه إلى ضرورة أن تكون طبيعة هذه المشاورات غير رسمية.
    Los oradores resaltaron la necesidad de contar con Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo de alta calidad que arrojaran resultados tangibles. UN وأكد المتكلمون على ضرورة أن تكون أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ذات نوعية عالية وتؤدي إلى نتائج ملموسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد