El orador también insistió en que la futura convención debía ser eficaz para ser aplicable y ratificada por todos los Estados. | UN | وأكّد أيضا على ضرورة أن تكون الاتفاقية المقبلة فعّالة لكي تكون قابلة للتطبيق ولكي تصدّق عليها جميع الدول. |
Los Ministros subrayaron que la aplicación de los compromisos relativos a la dimensión humana debe ser el centro de atención de los esfuerzos de la CSCE en materia de prevención de conflictos. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة أن تكون التزامات البعد اﻹنساني مركز اهتمام في جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لمنع المنازعات. |
El Comité también destacó que la mayoría de los documentos debían ser más concisos y orientarse más directamente hacia la aprobación de conclusiones y recomendaciones del Comité. | UN | وأكدت اللجنة أيضا على ضرورة أن تكون معظم الوثائق موجزة ومؤدية بشكل مباشر إلى أن تخلص اللجنة إلــى نتائجهــا وتتخذ التوصيات بشكل سريع. |
Algunos miembros del Consejo expresaron la opinión de que el Comité debería ser más dinámico. | UN | ورأى بعض أعضاء المجلس ضرورة أن تكون اللجنة على قدر أكبر من الدينامية. |
Mi delegación suscribe tanto la necesidad de que el TPCE tenga carácter exhaustivo como un planteamiento realista de lo que se puede prohibir y verificar. | UN | ويؤيد وفد بلدي ضرورة أن تكون معاهدة الحظر الشامل للتجارب ذات طبيعة شاملة، ونهج واقعي لما يمكن حظره والتحقق منه. |
:: Las instituciones conjuntas cuya creación se resuelve por las partes árabe y africana deben ser una fuente de ilustración y no de polarización; | UN | ضرورة أن تكون المؤسسات المشتركة المزمع إنشاءها بين الجانبين العربي والإفريقي مصدر إشعاع وليس استقطاب. |
Los derechos humanos deberían ser parte integrante de la enseñanza primaria universal | UN | ضرورة أن تكون حقوق الإنسان متمّمة للتعليم الابتدائي المتاح للجميع |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de que los países en que se ejecutaban los programas se identificaran con el proceso. | UN | وشدد العديد من الوفود على ضرورة أن تكون العملية مملوكة للبلدان المشمولة بالبرامج. |
También se hizo hincapié en la necesidad de que las actividades de las asociaciones pudieran reproducirse y ampliarse. | UN | كما كان هناك تركيز على ضرورة أن تكون أنشطة الشراكات قابلة للتكرار ويمكن زيادة حجمها. |
La Conferencia subrayó que todo mecanismo de examen de esa índole debía ser transparente, eficiente, no invasivo, no excluyente e imparcial. | UN | وشدّد المؤتمر على ضرورة أن تكون أي آلية استعراض من هذا القبيل شفافة وفعّالة وغير تدخّلية وشاملة ومحايدة. |
Se insistió en que la información debía ser absolutamente objetiva y transparente. | UN | وتم التشديد على ضرورة أن تكون المعلومات غاية في الموضوعية والشفافية. |
Reconocemos que esta debe ser nuestra máxima prioridad. | UN | ونحن ندرك ضرورة أن تكون هذه أولى أولوياتنا. |
Prevemos que en dicha reconfiguración cada subregión debe ser representada en el Consejo de Seguridad. | UN | وفي مثل هذه العملية يمكن أن نتوقع سلفا ضرورة أن تكون كل منطقة دون إقليمية ممثلة في مجلس اﻷمن. |
Varios oradores subrayaron que las estrategias nacionales en materia de salud debían ser flexibles y tener en cuenta las situaciones y prioridades locales. | UN | وأكد عدد كبير من الوفود على ضرورة أن تكون الاستراتيجيات الصحية الوطنية مرنة، وأن تراعي اﻷوضاع واﻷولويات المحلية. |
Insistieron en que las directrices debían ser de carácter no vinculante y voluntarias. | UN | وشددت على ضرورة أن تكون المبادئ التوجيهية غير ملزمة وطوعية. |
Recalcaron que la respuesta del sistema de las Naciones Unidas a las situaciones de crisis y posteriores a crisis debería ser coherente y coordinada. | UN | وشددت على ضرورة أن تكون لمنظومة الأمم المتحدة استجابة متسقة ومنسقة في حالات الأزمات وما بعد الصراع. |
Los oradores destacaron que la participación de las víctimas en los procesos judiciales debería ser voluntaria y que era imperativo crear un entorno en que ellas se sintieran capacitadas para denunciar. | UN | وشدّد المتكلّمون على ضرورة أن تكون مشاركة الضحايا في جهود الملاحقة القضائية طوعية وعلى أن من الضروري تهيئة بيئة يشعر فيها الضحايا بالقدرة على الإدلاء بشهاداتهم. |
Haríamos hincapié en la necesidad de que el proceso sea incluyente, a fin de no dar la impresión de que los acuerdos sobre los asuntos se alcanzan en agrupaciones exclusivas. | UN | ونؤكد على ضرورة أن تكون العملية شاملة حتى لا يعطى أي انطباع عن الاتفاق على أمور في مجموعات حصرية. |
13. Destaca que esas reuniones, conferencias, actos especiales y exposiciones deben ser compatibles con los propósitos y principios de las Naciones Unidas; | UN | 13 - تشدد على ضرورة أن تكون هذه الاجتماعات والمؤتمرات والمناسبات الخاصة والمعارض متسقة مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها؛ |
Los Ministros subrayaron además que las listas de proveedores de las Naciones Unidas deberían ser representativas de los países miembros de la Organización. | UN | وأكد الوزراء أيضا على ضرورة أن تكون قوائم موردي اﻷمم المتحدة ممثلة ﻷعضاء المنظمة. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de que los países en que se ejecutaban los programas se identificaran con el proceso. | UN | وشدد العديد من الوفود على ضرورة أن تكون العملية مملوكة للبلدان المشمولة بالبرامج. |
En primer lugar, el Grupo subrayó la necesidad de que las elecciones fueran inclusivas, participativas y transparentes para mejorar las perspectivas de estabilidad, democracia y desarrollo. | UN | أولا، أكد الفريق على ضرورة أن تكون الانتخابات شاملة وتشاركية وشفافة من أجل تعزيز فرص الاستقرار والديمقراطية والتنمية. |
También subrayaron la necesidad de que la asistencia humanitaria fuera adicional a la asistencia para el desarrollo. | UN | وشدد الوزراء أيضا على ضرورة أن تكون المساعدة اﻹنسانية إضافة للمساعدة اﻹنمائية. |
Debemos recalcar que las Naciones Unidas deben estar dispuestas a intervenir tan pronto como sea propicio para contribuir a la aplicación del acuerdo. | UN | ويجب أن نشــدد على ضرورة أن تكون اﻷمم المتحدة مستعدة للتدخل متى ما أصبح ذلك مناسبا لﻹسهام في تنفيذ الاتفاق. |
i) Las actividades futuras y la estructura organizativa de la secretaría del PNUMA deberían estar en perfecta consonancia con el mandato que figura en la Declaración de Nairobi; | UN | ' ١ ' ضرورة أن تكون أنشطة أمانة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وهيكلها التنظيمي في المستقبل بما يتمشى تماما والولاية الواردة في إعلان نيروبي؛ |
Se opinó que los indicadores de progreso debían estar firmemente vinculados a los logros previstos, ya que solían ser imprecisos. | UN | وأعرب عن رأي يدعو إلى ضرورة أن تكون مؤشرات الإنجاز متوائمة تماما مع المنجزات المتوقعة لأنها غالبا ما تكون غامضة. |
Sin embargo, uno de los participantes advirtió que esas consultas deberían tener un carácter muy oficioso. | UN | إلا أن أحد المشاركين نبَّه إلى ضرورة أن تكون طبيعة هذه المشاورات غير رسمية. |
Los oradores resaltaron la necesidad de contar con Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo de alta calidad que arrojaran resultados tangibles. | UN | وأكد المتكلمون على ضرورة أن تكون أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ذات نوعية عالية وتؤدي إلى نتائج ملموسة. |