Subrayando la necesidad de reconocer que los actos de violencia motivados por la discriminación racial y la xenofobia son delitos punibles por ley, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون، |
Otro miembro de la Junta habló de la necesidad de reconocer la diversidad y el cambio y de respetar muchas modalidades diferentes y no tradicionales de la familia. | UN | وتكلم عضو آخر في المجلس عن ضرورة الاعتراف بالتنوع والتغيير، واحترام الكثير من أشكال اﻷسرة غير التقليدية المختلفة. |
El grupo prestó especial atención a la necesidad de reconocer los efectos sociales y psicológicos de las minas terrestres así como sus consecuencias médicas. | UN | وركز الفريق على ضرورة الاعتراف باﻵثار الاجتماعية والنفسية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية باﻹضافة إلى اﻵثار الطبية. |
Otros subrayaron la necesidad de reconocer que diferentes formas de tenencia coexistían paralelamente en los asentamientos no convencionales. | UN | وشدد آخرون على ضرورة الاعتراف بأن مختلف أشكال الحيازة تتعايش جنباً إلى جنب في المستوطنات غير النظامية. |
Uno de los aspectos clave del concepto de asociación era la necesidad de reconocer plenamente la función y la contribución de esos interlocutores de la sociedad civil. | UN | ومن الجوانب الرئيسية في مفهوم الشراكة ضرورة الاعتراف الكامل بدور ومساهمة شركاء المجتمع المدني هؤلاء. |
Destacando la necesidad de reconocer y apreciar la diversidad religiosa y cultural y las diferencias entre las percepciones y los valores, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات، |
Destacando la necesidad de reconocer y apreciar la diversidad religiosa y cultural y las diferencias entre las percepciones y los valores, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات، |
El proyecto de artículo 13 refleja la necesidad de reconocer claramente que el proyecto de artículos no crea ventajas para un Estado agresor. | UN | ويعكس مشروع المادة 13 ضرورة الاعتراف الواضح بأن مشاريع المواد لا تنشئ امتيازات للدولة المعتدية. |
necesidad de reconocer que la cooperación internacional y el fomento de la capacidad nacional van de la mano; la cooperación debe ser a largo plazo y sistemática. | UN | ضرورة الاعتراف بأن التعاون الدولي وبناء القدرات الوطنية هما أمران متلازمان؛ ويجب أن يكون التعاون طويل الأمد ومنهجياً. |
Tailandia nunca insistirá bastante en la necesidad de reconocer y estimular aún más el proceso en curso. | UN | وهي لا تبالغ إذ تؤكد على ضرورة الاعتراف بالعملية الجارية هناك الآن وتشجيعها. |
Entre las cuestiones planteadas figuraba la necesidad de reconocer los sistemas de educación tradicionales y la falta de financiación. | UN | وكان من بين القضايا التي أُثيرت ضرورة الاعتراف بالنظم التعليمية التقليدية والافتقار إلى التمويل. |
Esto tendría en cuenta una estructura de capital apropiada tanto para la empresa como para las funciones realizadas, tomando en consideración la necesidad de reconocer que de una empresa distinta, separada e independiente cabe esperar que cuente con financiación adecuada. | UN | وسوف يأخذ ذلك في الحسبان هيكل رأس المال الذي يلائم المنظمة والمهام التي تؤديها على حد سواء، مع مراعاة ضرورة الاعتراف بأنه من المتوقع أن تحصل مؤسسة قائمة بذاتها ومنفصلة ومستقلة على تمويل كاف. |
Afirmando la necesidad de reconocer y respetar plenamente los derechos fundamentales de los veintiún millones de chinos, organizados políticamente como República de China, en el territorio insular de Taiwán, | UN | وإذ تؤكد ضرورة الاعتراف بالحقوق اﻷساسية للواحد وعشرين مليون صيني المنظمين سياسيا في جمهورية الصين في اقليم تايوان الجزري، واحترام هذه الحقوق احتراما كاملا، |
Se destacaron como objetivos fundamentales del Año la necesidad de reconocer la importancia de la familia y elaborar mecanismos concretos y de amplio alcance para ayudar a la familia a cumplir su función. | UN | وجرى التشديد على ضرورة الاعتراف بأهمية اﻷسرة وتطوير نهج ملموسة طويلة اﻷجل لدعم اﻷسرة في آداء دورها باعتبار ذلك من اﻷهداف اﻷساسية للسنة. |
Consciente asimismo de la necesidad de reconocer la importancia de un enfoque no sexista en todas las esferas de la vida social, económica y política, a fin de lograr una división equilibrada de las funciones, | UN | وإذ تدرك أيضا ضرورة الاعتراف بأهمية منظور المساواة بين الجنسين في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية من أجل التوصل الى تقسيم لﻷدوار يتسم بالتوازن، |
En primer lugar, debe reconocerse el papel que han desempeñado los afrodescendientes en el desarrollo mundial, tanto en lo que respecta a la contribución histórica del continente africano al desarrollo en todo el mundo, también durante la trata transatlántica de esclavos, como en lo que se refiere a las contribuciones que los africanos y la diáspora africana han hecho y siguen haciendo al desarrollo de las naciones. | UN | أولاهما ضرورة الاعتراف بالدور الذي أداه المنحدرون من أصل أفريقي في التنمية العالمية بما في ذلك ما قدمته القارة الأفريقية تاريخياً من مساهمة في التنمية العالمية، حتى خلال تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، والمساهمات التي قدمها الأفارقة والشتات الأفريقي وما زالوا يقدمونها في تنمية البلدان. |
En el Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas se estipula que las prácticas consuetudinarias de los grupos indígenas deben reconocerse en el derecho guatemalteco. | UN | ومضت تقول إن الاتفاقية المعنية بهوية وحقوق السكان الأصليين تنص على ضرورة الاعتراف بالممارسات العرفية لمجموعات السكان الأصليين في قانون غواتيمالا. |
Destacó que debía reconocerse la contribución de las mujeres de edad y debía prestarse atención especial a potenciar su papel y su bienestar. | UN | وشددت على ضرورة الاعتراف بمساهمة النساء المسنات وإيلاء اهتمام خاص لتمكينهن ورفاههن. |
4. El Comité apoya firmemente la idea de que es preciso reconocer y reforzar la absoluta independencia e imparcialidad de sus miembros en el ejercicio de sus funciones. | UN | 4- وتؤيد اللجنة بشدة ضرورة الاعتراف الكامل باستقلال وحياد أعضائها في ممارسة وظائفهم وتعزيزهما. |
En relación con el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales, su delegación comparte la opinión de que es necesario reconocer la heterogeneidad de este tipo de organizaciones. | UN | 67 - وفيما يتعلق بمشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية، قال إن وفده يشاطر الرأي الذي يذهب إلى ضرورة الاعتراف بتنوع هذه المنظمات. |
Se subrayó que era necesario reconocer que las ofertas anormalmente bajas podían dimanar de actividades delictivas, como el blanqueo de dinero. | UN | وجرى التشديد على ضرورة الاعتراف بأنّ العطاءات المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي يمكن أن تنشأ من أنشطة إجرامية، كغسل الأموال. |
Se hizo especial hincapié en la necesidad del reconocimiento de los criterios indígenas para la resolución de conflictos, cuestión planteada por observadores indígenas del Canadá, Nepal, Nueva Zelandia y Filipinas, entre otros. | UN | وركز بوجه خاص على ضرورة الاعتراف بالنهوج التي ينتهجها الأصليون لفض المنازعات، وهي مسألة طرحت من جانب أطراف، من بينها مراقبون عن السكان الأصليين من كندا ونيبال ونيوزيلندا والفلبين. |
Además indican la necesidad de que se reconozca el trabajo productivo y reproductivo de las mujeres como aporte para ser socias de las cooperativas o asociaciones comunitarias. | UN | وأوضحت كذلك ضرورة الاعتراف بالعمل الإنتاجي والإنجابي للمرأة بوصفه إسهاما عند التقدم لعضوية التعاونيات والرابطات المجتمعية. |