ويكيبيديا

    "ضرورة التوصل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • necesidad de lograr
        
    • necesidad de llegar
        
    • la necesidad de alcanzar
        
    • necesidad de encontrar
        
    • que es necesario lograr
        
    • necesidad de dar
        
    • la necesidad de hallar
        
    • es necesario llegar
        
    • la necesidad de concertar
        
    • que es necesario encontrar
        
    • que era menester determinar
        
    1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos; UN ١ - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر النزاع العربي اﻹسرائيلي، من جميع جوانبها؛
    Creo que tenemos la responsabilidad especial de insistir en la necesidad de lograr soluciones mundiales basadas en normas mundiales que sean justas para todos. UN وإنني أؤمن بأننا تقع علينا مسؤولية اﻹصرار على ضرورة التوصل الى حلول عالمية تستند الى القواعد العالمية المنصفة بحق الجميع.
    El Gobierno de Burundi también está de acuerdo en cuanto a la necesidad de llegar a un arreglo político global con todas las partes interesadas. UN وتوافق الحكومة البوروندية أيضا على ضرورة التوصل إلى حل سياسي شامل مع جميع اﻷطراف المعنية.
    Subrayó la necesidad de llegar a un consenso en el período de sesiones en curso. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية.
    La actual crisis subraya una vez más la necesidad de alcanzar un acuerdo negociado, que es la única opción viable. UN وتؤكد الأزمة المالية مرة أخرى ضرورة التوصل إلى تسوية تفاوضية، فهي الخيار الصالح الوحيد.
    En ese sentido, nunca se hará suficiente hincapié en la necesidad de encontrar soluciones urgentes. UN وأوضح، في هذا الصدد، أنه لا يمكن المغالاة في التشديد على ضرورة التوصل إلى حلول عاجلة.
    Reafirmando los principios del desarrollo sostenible y subrayando que es necesario lograr un consenso mundial sobre los valores y principios fundamentales que promoverán el desarrollo económico sostenible, justo, equitativo, y sostenido, y que la responsabilidad social y ambiental de las empresas es un aspecto importante de ese consenso, UN وإذ تؤكد من جديد مبادئ التنمية المستدامة، وإذ تشدد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء بشأن القيم والمبادئ الأساسية التي من شأنها تعزيز تنمية اقتصادية مستدامة وعادلة ومنصفة ومطّردة، وعلى أن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات عنصر مهم في هذا التوافق في الآراء،
    A ese respecto, el Comité desea destacar que ha surgido un firme consenso internacional acerca de la necesidad de lograr una solución definitiva en el año 2000. UN وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تؤكد أن توافقا دوليا قويا في اﻵراء قد ظهر حول ضرورة التوصل إلى تسوية نهائية في عام ٢٠٠٠.
    A ese respecto, el Comité desea destacar que ha surgido un firme consenso internacional acerca de la necesidad de lograr una solución definitiva en el año 2000. UN وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تؤكد أن توافقا دوليا قويا في اﻵراء قد ظهر حول ضرورة التوصل إلى تسوية نهائية في عام ٢٠٠٠.
    Asimismo, espera que los fondos y programas tengan presente la necesidad de lograr una mayor coordinación, coherencia y eficacia. UN وقال أيضا إنه يأمل ألا تغيب عن الصناديق والبرامج ضرورة التوصل إلى شكل أفضل من التنسيق والاتساق والفعالية.
    La Declaración de Copenhague subraya la necesidad de lograr un acceso universal y equitativo a la educación y a la atención primaria de salud. UN ويؤكد إعلان كوبنهاغن ضرورة التوصل إلى توفير التعليم والرعاية الصحية الأولية للجميع على قدم المساواة.
    La Unión Europea recalca la necesidad de lograr un acuerdo pacífico sobre la cuestión de Palestina. UN يشدد الاتحاد الأوروبي على ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    Subrayó la necesidad de llegar a un consenso en el período de sesiones en curso. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية.
    El debate sobre la necesidad de llegar a un consenso es más acalorado cuando se necesitan evaluaciones sobre cuestiones de gran alcance. UN ويحتدم النقاش حول ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء عندما تدعو الحاجة إلى تقييمات بشأن المسائل الواسعة النطاق.
    En nuestras deliberaciones debemos tener presente la necesidad de llegar a un consenso, tras haber sostenido debates sobre esa cuestión durante cuatro años. UN وفي مداولاتنا، ينبغي أن نضع نصب أعيننا ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بعد أن قضينا أربع سنوات في مناقشات بهذا الشأن.
    Se subrayó la necesidad de alcanzar un consenso sobre los parámetros generales por los que se rigen los regímenes de sanciones. UN وجرى التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ عامة تحكم نظم الجزاءات.
    Nigeria respeta los puntos de vista de los Estados Miembros que insisten en la necesidad de alcanzar el consenso antes de que se adopte esa decisión. UN تحترم نيجيريا آراء الدول الأعضاء التي تلح على ضرورة التوصل إلى حل توافقي قبل اتخاذ قرار من هذا القبيل.
    No obstante, se hizo hincapié en la necesidad de encontrar un vocabulario común y aceptable. UN بيد أنه شُدِّد على ضرورة التوصل إلى لغة موحدة ومقبولة.
    Reafirmando los principios del desarrollo sostenible y subrayando que es necesario lograr un consenso mundial sobre los valores y principios fundamentales que promoverán el desarrollo económico sostenible, justo, equitativo y sostenido y que la responsabilidad social y ambiental de las empresas es un aspecto importante de ese consenso, UN وإذ تعيد تأكيد مبادئ التنمية المستدامة، وإذ تشدد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء بشأن القيم والمبادئ الأساسية التي من شأنها تعزيز تنمية اقتصادية مستدامة وعادلة ومنصفة ومطردة، وعلى أن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات عنصر مهم في هذا التوافق في الآراء،
    Muchas delegaciones destacaron la necesidad de dar una solución de largo plazo que garantizara la eficiencia sostenida del sistema formal, e indicaron que otra prórroga podía no ser sino una medida temporal. UN وذهبت وفود كثيرة إلى التشديد على ضرورة التوصل إلى حل طويل الأجل يضمن استمرار الكفاءة في النظام الرسمي، ورأت أن أي تمديد آخر ليس إلا تدبيراً مؤقتاً.
    El proyecto de resolución también habla de las profundas desigualdades sociales y económicas y de la necesidad de hallar remedios eficaces. UN ويشير مشروع القرار أيضا إلى اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية العميقة، وإلى ضرورة التوصل إلى سبل إنصاف فعالة.
    Los proyectos de resolución suelen repetirse a lo largo de los años, sobre todo porque es necesario llegar a un acuerdo utilizando textos ya aprobados. UN ومشاريع القرارات كثيرا ما تتكرر عبر السنوات، ويرجع ذلك بصفة رئيسية إلى ضرورة التوصل إلى حلول توفيقية باستخدام الصياغة المعتمدة سابقا.
    En Belgrado, en 1961, los Jefes de Estado de los países no alineados se pronunciaron claramente en cuanto a la necesidad de concertar un acuerdo mundial por el cual se prohibieran todos los ensayos nucleares. UN وفي عام ١٩٦١، أعلن رؤساء دول عدم الانحياز صراحة ضرورة التوصل إلى اتفاق عالمي لحظر جميع التجارب النووية.
    El informe de 2005 del grupo de expertos del OIEA sobre los enfoques multilaterales del ciclo del combustible nuclear ha puesto de manifiesto que es necesario encontrar medios eficaces de controlar la difusión de tecnologías de enriquecimiento y reprocesamiento, sin que ello menoscabe los beneficios de los programas civiles legítimos. UN وقد أظهر تقرير فريق خبراء الوكالة المعني بالنهج النووية المتعددة الأطراف ضرورة التوصل إلى سبل فعالة للحد من انتشار تكنولوجيات الإثراء وإعادة التجهيز، دون المساس بفوائد الاستخدام المدني المشروع.
    El Grupo estimó que era menester determinar con más precisión los países clasificados como países con cubierta forestal reducida. UN ٣٥ - ورأى الفريق ضرورة التوصل إلى تمييز أدق للبلدان المصنفة بوصفها ذات غطاء حرجي محدود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد